Tumgik
#Idiomatic phrases
Text
Idioms
He is fool of a first water.
He that is down needs fear no fall.
Cowards die many times before their death.
The nearer the church, the farther from God. چراغ تلے اندھیرا۔
The nearer the bone, the finer the meat.
The dearer the necessities of life, the keener the struggle for existence.
As the twig is bent, so the branch will grow. Prov. A grown person will act the way he or she was taught to act as a child. Alice's parents thought it was cute when she threw tantrums, and you'll notice that she still throws tantrums now that she's grown up.
As he has lived, so will he die.
6 notes · View notes
el-blog-pepe · 3 months
Text
Railway Station, A Far Cry, to Pull it Off and Fly-tipping
Here is an essay using the above phrases from the last few days’ podcasts. It is designed to get you to a C1 level. In the heart of the urban expanse, where the railway station buzzes with life, a phenomenon far removed from the organized chaos of commuting emerges as a blight upon the landscape. Fly tipping, the illegal dumping of waste in unauthorized areas, has become an eyesore in urban…
View On WordPress
0 notes
annamelia-art · 7 months
Text
In the part of England where I grew up, there is a little regional idiom that is "shy bairns get nowt" which means "children who don't ask, don't get" and I'm just wondering is there anything similar where you grew up? A phrase that means 'if you don't ask, you don't get', and how does it go? What is it? How do people say it? Because the phrase that we use is one that I've never had to explain to anyone that grew up local to me.
It's sort of the reverse of the idiom "those who ask shall receive". Or I guess that's not an idiom, that's more of a Christian thing.
I have to wonder which came first and now I'm just curious. So tell me, do you have a phrase?
5 notes · View notes
mishkakagehishka · 8 months
Text
Gaslighting myself into believing i am smart and know this shit
4 notes · View notes
actiaslunaris · 1 year
Text
Tumblr media
Kaoru: "Today's lip balm is peach-flavored!" Yukawa: "That sounds delicious." Kaoru: "…" Yukawa: "…" Kaoru: "… You'd like to taste it?" Yukawa: "… Forgive me, please."
I would like to see Utsumi-san picking up on and making fun of Yukawa-sensei's gaffe and both being embarrassed and hiding their unusually red faces. In addition, there may or may not be a counterattack from the professor after this.
3 notes · View notes
Text
very embarrassed to admit this but i only just realised a couple of days ago that “lovely ladies going for a song” means “going for cheap” instead of literally going out for a walk and singing on the docks
4 notes · View notes
feebleturtleduck · 2 years
Text
Oh, language
I fucking love linguistics and shit
2 notes · View notes
izvmimi · 4 months
Text
do you ever have phrases you keep using but they’re so esoteric you have to explain for 30 minutes before continuing to use them
0 notes
susanhorak · 5 months
Text
youtube
#spoken_english #تعلم #learn_english #تعلم_الانجليزية تدريب اللغة الانجليزية - كلمات انجليزية مهمة - كلمات انجليزية صعبة مما لا شك فيه أن تعلم كلمات انجليزية مهمة من الأمور الهامة جدا فى اجادة اللغة الانجليزية حيث انها جزء مهم من اللغة لانها تستخدم بشكل كبير فى الكتابة والحديث. هناك كلمات انجليزية صعبة كثيرة وحفظ معانيها يزيد من قدرتك وامكانياتك فى اللغة الانجليزية وكذلك يرفع رصيد مخزونك اللغوى من المفردات وكلمات انجليزية مهمة
لو عجبك الفيديو اعمل مشاركة من اللينك ده تدريب اللغة الانجليزية - كلمات انجليزية مهمة - كلمات انجليزية صعبة https://youtu.be/JYzMDv3YVgE
ليصلك كل جديد اشترك بالقناه http://bit.ly/2HQGd4q
يمكنك الاستفادة من الدروس التالية تدريب اللغة الانجليزية - كلمات انجليزية مهمة - كلمات انجليزية صعبة https://youtu.be/JYzMDv3YVgE
دورات اللغة الانجليزية - ترجمة الى الانجليزية - المترجم الانجليزي https://youtu.be/-rHI9sGiFWQ
دورات اللغة الانجليزية - تعبير عن الاسرة - الاهل https://youtu.be/A0spa90P5Tc
تعليم انجليزى - وصف شكل الأشخاص - وصف شخصية https://youtu.be/jCY8pcy7Ov4
كيف اتعلم انجليزي - اسئلة الانترفيو - مهارات المقابلة الشخصية https://youtu.be/kFWQACcN3qU
كيف اتعلم انجليزي - انواع الجرائم - الجرائم https://youtu.be/Ir37srWpHiQ #مواقع_تعليم_انجليزي #برامج_تعليم_انجليزي #تعلم_اللغة_الانجليزية #تعلم #spoken_english #english_speaking_course_online #spoken_english_in_telugu #نهي_طلبة , Noha Tolba
0 notes
wordgoods · 9 months
Text
Time and tide wait for no man.
phrase of time
PROVERB if you don't make use of a favorable opportunity, you may never get the same chance again.
The processes of nature continue, no matter how much we might like them to stop. The word tide meant “time” when this proverb was created, so it may have been the alliteration of the words that first appealed to people. Now the word tide in this proverb is usually thought of in terms of the sea, which certainly does not wait for anyone.
0 notes
Text
Idioms, Verb Phrases, Prepositional Phrases, Adverb Phrases, Noun Phrases and Miscellaneous Idiomatic Expressions
Do up (باندھنا)._ Do up this parcel before doing up (ٹھیک ٹھاک رکھنا) that room.
Give forth (or) give out (اِعلان کرنا)._ He gave forth that he was retiring from politics (سیاسیات).
Make away with (قتل کرنا)._ The robbers made away with the traveller.
Do away with (ہلاک کرنا)._ The robbers did away with him.
At home in (طاق)._ I am quite at home in Persian.
By the by (برسبیل تذکرہ)._ By the by, I have something new to tell you.
Offhand (فی البدیہ)._ She made her speech offhand.
By fits and starts (یکلخت سرگرمی دکھانا)._ He is not regular but works only by fits and starts.
Hand in glove (گہرے دوست)._ We are hand in glove with each other.
Hue and cry (��ور و شغب)._ There was great hue and cry in the village at the sight of a wolf.
Loaves and fishes (دنیاوی فائدہ)._ He cares not for the good of others but is after loaves and fishes for himself.
Root and branch (مکمل طور پر)._ They destroyed (تباہ کرنا) the enemy root and branch.
Buy a pig in a poke (بے سوچے سمجھے اپنے آپ کو پھنسا لینا)._ His purchase (خریداری) was like buying a pig in a poke.
Carry one's point (مقصد حاصل کرنا) We carried our point in getting Pakistan.
Keep good hours (گھر جلدی آنا۔ وقت پر سونا)._ Ashraf does not keep good hours.
Keep the pot boiling (ضروریات زندگی مہیا کرنا ۔ زندہ رہنا)._ The poor can hardly keep the pot boiling these days.
Lay bare (طشت آز بام کرنا)._ I cannot rest, till I lay bare whole conspiracy (شازش).
Lead a cat-and-dog life (لڑتے جھگڑتے رہنا)._ My friend and his wife lead a cat-and-dog life.
Put a spoke in another's wheel (روڑا اٹکانا)._ You often put a spoke in my wheel.
Put the screw on one (دباؤ ڈالنا ۔ اثر ڈالنا)._ He could not put the screw on his son.
Stand on ceremony (تکلف کرنا)._ It is foolish to stand on ceremony with one's friends.
Square peg in round hole (غیر مناسب مقام پر ہونا)._ A graduate policeman is a square peg in a round hole.
2 notes · View notes
engtobangla · 9 months
Text
155 Idioms and Phrases with Bangla Meaning
Idioms কাকে বলে? Idioms বা “বাগধারা” হল ভাষা এবং যোগাযোগের অবিচ্ছেদ্য বাক্যাংশ,যা বক্তৃতা এবং লেখায় গভীরতা, সূক্ষ্মতা যোগ করে।এই Idioms/ English Idioms প্রায়শই সাংস্কৃতিক তাৎপর্য বহন করে এবং একটি নির্দিষ্ট বার্তা বা ধারণাকে আরও আকর্ষণীয় ভাবে প্রকাশ করতে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে । Idioms and Phrases with Bangla Meanings: Section- A Idiom and PhrasesMeaning of BanglaExample 1. Crying…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
honestlyvan · 5 months
Text
ALAN WAKE 2 ANNOTATED: WHAT THE FUCK IS THAT WEIRD FINNISH GUY SAYING
(This post is also available on Dreamwidth)
Preamble: What is this?
There’s a lot of Finnish shit in Alan Wake 2. I speak Finnish. I’m really annoyed about how wrong about some of the things that are in Finnish in the game people actually are. @drdarling is an Ahti fan. We’re mutually annoyed about how wrong about Ahti people are, because in general the trend is people thinking Ahti is spooky and mysterious because they don’t know what he’s saying, rather than thinking he’s spooky and mysterious because of the things he’s saying.
So Autumn went through the entire game, transcribing Ahti’s dialogue, and I went through the transcript, translating everything untranslated in the game, and providing cultural context for the rest of it (with some saves from @saikkunen, @rhpurasu-blog, and my mum), because truly this dude is not nearly as cryptic as people make him out to be, and is actually twice as weird as people think he is as a result.
Disclaimer: Finnish is very regional, and even with people from all over pitching in, some of the shit Ahti says might still be idioms we’re not familiar with. If you’re a Finnish person reading this going “HOW DID YOU NOT KNOW WHAT THAT MEANS”, trust me that I had many moments like that while putting this together, and please leave a comment so I can add your insight :D
This post is going to go through all of Initiation, followed by all of Return. There's unmarked spoilers past the cut -- enter at your own risk.
INITIATION 1: LATE NIGHT
Tumblr media
First meeting with Ahti as Alan:
Ah, (no niin) there you are, Tom. Not so much evil that not a bit of good as well. Not one without the other. Good to see you.
“No niin” -- utterance, roughly the same as “alright” or “now then”. “No” is a common filler word like “well.”
“Not so much evil that not a bit of good as well.” – “ei niin paljon pahaa ettei jotain hyvääkin”, a common Finnish turn of phrase. Broadly has the same meaning as “silver linings.”
Alan asks Ahti to point him towards the exit:
(No totta helvetissä.) Of course, Tom. The work will instruct its maker. I was gonna get something from the basement for you, but you can get it yourself now. The more cooks the worse the soup.
“No totta helvetissä” – “(in Hell), of course”, a variation on the phrase “totta kai”, meaning “certainly” or “of course”
“The work will instructs its maker” – “työ tekijäänsä opettaa”, common proverb. “You learn things by doing them.”
“The more cooks the worse the soup” – “mitä useampi kokki, sitä huonompi soppa”, common proverb, same as “too many cooks spoils the broth”
Alan asks Ahti what Ahti wants him to get from the basement and clarifies that his name is Alan, not Tom:
(No joo, mutta katopa kun) a man’s a man but a man with a tool makes two, Tom. (Eikö niin?) And a man with a tool can build his own exit. It’s in a shoebox in the basement where you left it. Safe as in the Lord’s purse. Here’s the key.
“No joo, mutta katopa kun” – “see, here’s the thing (with that) is”
“a man’s a man but a man with a tool makes two” – this may be an obscure saying, my whole gaggle of Finnish friends were equally stumped by it. Entirely possible it’s just those little shits from Espoo fucking with us, entirely possible that it’s a variation on a saying that we’re just not picking up on.
“Eikö niin?” – “isn’t it so?”/”Right?” a filler phrase. (It is very common for people to say this right after saying something that makes no fucking sense.)
“Safe as in the Lord’s purse.” – idiomatic, comes from the Bible (1 Samuel 25:29)
Alan asks Ahti if they have met before:
You remember Ahti. The janitor. You can’t be lost if you don’t worry about where you are headed. So don’t worry Tom, the sun will shine even into a heap of twigs. Just remember to turn on the lights. It won’t take long when you get to work.
“You remember Ahti. The janitor.” – the intonation of this line implies to me that in Finnish he’d be using emphatic -han/-hän for it
“You can’t be lost if you don’t worry about where you are headed.” – may be an obscure saying, none of us recognised it.
“the sun will shine even into a heap of twigs” – “paistaa se päivä risukasaankin”, everyone has their little successes, “every dog has its day”
“It won’t take long when you get to work” – “ei mene kauaa kunhan pääsee alkuun”, “as long as you get started it won’t take long (for the matter to resolve)”
Alan asks Ahti if he knows a way to escape The Dark Place:
He who moans about his troubles, is the prisoner of his troubles. It’s not easy to get out. But don’t you worry, Tom, the home is still there, where the heart is. I often think about it when I mop the floor and look into the puddle. Water is the memory of the world. Water finds its way.
“He who moans about his troubles, is the prisoner of his troubles.“ – “Joka murheistaan valittaa, on murheidensa vanki”, common proverb. Finnish people love telling other people to stop complaining.
INITIATION 4: WE SING
Tumblr media
After the musical sequence, when you walk past Ahti in the studio:
My Swedish brothers, (perkele). (Ai että nyt on kyllä joo). (Lattoi pojat jenkkakoneet soimaan, saatana).
“Perkele” – “(by) the Devil”, one of the most common Finnish swear words.
“Ai että nyt on kyllä joo” – Untranslatable, can be approximated as “now we’re talking”, “that’s more like it”, or “a hell of a thing”. I love this phrase because it means fuck-all even in Finnish, and conveys a sense of deep appreciation regardless.
“Lattoi pojat jenkkakoneet soimaan, saatana” – literally “Those boys really made the jenkka machine ring, (by) Satan.” “Jenkkakone” refers to the band, playing a song for people to dance “jenkka”, a fast-paced folk dance to. (Addition from @sluiba: jenkkakone is a colloquial term for a jukebox, nowadays more commonly used to refer to audio equipment more broadly e.g. speakers; so he's basically saying, "those boys really turned it up to eleven".)
INITIATION 7: MASKS
Tumblr media
When Alan runs into the janitor’s closet:
Hurry, Tom! Here is the light at the end of the tunnel. (Jumalauta), that held you close, Tom. (Ei muuta kun) onwards, said the granny in the snow. When the panic is biggest, the help is also near.
“Jumalauta” – “god help us/you”, a common swear word
“that held you close” – “otti läheltä”, meaning about the same as “a close call”. A more literal translation would be “that took close”.
“Ei muuta kun” – “nothing else to do about it, but”
“onwards, said the granny in the snow.” – “eteenpäin, sanoi mummo lumessa”, a common turn of phrase, an motivational expression of perseverance and sisu
“When the panic is biggest, the help is also near” – “kun hätä on suurin, on apukin lähellä”, a common turn of phrase, broadly means the same thing as “there is light at the end of the tunnel”, can be thought of as a more optimistic companion to “things will get worse before they get better”
(I like this block of dialogue a lot because it demonstrates that a lot of Ahti’s Finnish is just filler words and a tonal component to what he is actually saying.)
Alan mentions that Door didn’t seem happy to see him this time:
Fearing the master is the root of wisdom. But don’t let the game get you down. He is playing his role. Maybe put him in your films, Tom, like you have put me. (Perkele! Sehän olisikin).
“Fearing the master is the root of wisdom.” – “herran pelko on viisauden alku”, the fear of the lord (or rather, The Lord) is the beginning of wisdom. It’s an interesting choice to omit the reference to the Christian god, because it’s preserved in other phrases.
“Perkele! Sehän olisikin” – “(by) the Devil! Wouldn’t that be something.”
Alan asks what films Ahti is talking about:
I’m a fan of your masterworks. There is “Tom the Poet”, my favorite. And “Yötön Yö” is the most famous one, of course. And is it true what I hear, that it’s coming back to cinemas soon? Is there a bottom to this rumor?
“Is there a bottom to this rumor?” – “olla pohjaa”, to have a bottom, means “to have a factual basis”.
Alan says he needs to get back to his apartment, asks if Ahti can help:
Well-planned is half-done. You asked me to make sure you won’t forget the… (mikä se valokuva oli) light pictures, the photos that your artist wife took. They are waiting in the shoebox in the basement. What you leave behind, you find in front of you.
“Well-planned is half-done” – “hyvin suunniteltu on puoliksi tehty”, a common turn of phrase. What it says on the tin.
“mikä se valokuva oli” – “what was the word for ‘valokuva’ again”, a relatable bilingual moment. The Finnish word for photograph is literally just a compound word that directly translates to “light picture”.
“What you leave behind, you find in front of you.” – “minkä taakseen jättää, sen edestään löytää”, what goes around comes around.
He also has incidental dialogue, if you hang around after the conversation
I am looking forward to seeing “Yötön Yö” in the cinema, but first I work. And the work won’t end even when you do it (perkele). (No ei siinä), one potato at a time. Just remember, Tom - the brave will eat the pea soup.
“No ei siinä” – “well, nothing else to it”
“the work won’t end even when you do it” – “ei työ tekemällä lopu”, common proverb, warning against rushing and working too hard (because you won’t run out of work through hard work)
“one potato at a time” – “yksi peruna kerrallaan”. This one is so funny to me because he could have just said “one thing at a time”, since that phrase translates literally, and instead he says this just so sound slightly more Finnish.
“the brave will eat the pea soup” – “rohkea rokan syö”, a common proverb, used the same way as “fortune favours the bold”
RETURN 5: OLD GODS
Tumblr media
At Valhalla Nursing Home, after Rose tells Ahti that he doesn’t need to clean, this is his home, and threatens to take his mop away even though she knows he would just find it again:
(Kyllä, kyllä mutta) once after being told no. Why rest, when you are born to work. (Eikö niin?)
“Kyllä, kyllä mutta” – “yeah, yeah, but”, exactly as “yeah yeah whatever” as you’d think it is.
“once after being told no.” – “kerta kiellon päälle”, a common idiom, to do something one last time before stopping for good. “One for the road”
“Why rest, when you are born to work” – possibly an obscure saying, the version I grew up with is “why rest when you are born to work hard (like a farmhand)”.
Rose tells Ahti to go pick a song from the jukebox, as a treat:
Yes box, holiday. Just thinking about it makes my dance foot waggle. (Kyllä näin on).
“Yes box, holiday” – This is a reference to Pirkka-Pekka Petelius, a Finnish sketch comedian from the Eighties. “Jees” is a loanword from the English “yes”, meaning “good, decent, alright”. The original append was far more vulgar, translating more properly to “yes box, dick face”
“makes my dance foot waggle” – “tanssijalka vipattamaan”, a common turn of phrase, means “makes you want to dance/makes you start dancing” depending on the context.
“Kyllä näin on.” – “That’s the way it is”, common filler phrase.
Saga introduces herself:
(No eipä siinä). Name won’t make the man worse, even a Swedish name. I’m Ahti.
“No eipä siinä” – filler phrase, same as “No ei siinä”
“Name won’t make the man worse” – “ei nimi miestä pahenna”, a common proverb, similar in meaning as “don’t judge a book by its cover”
Saga asks if there’s anything good on the jukebox:
We try to do good, but only prime comes out. Music from my Swedish brothers, Old Gods of Asgard. My pals, the (perkeleen) vikings, (perkele).
“We try to do good, but only prime comes out.” – “Hyvää koitetaan tehä mut priimaa tuloo”. This is a very specifically Bothnian turn of phrase, he’s just bragging about the Old Gods making good music.
“(perkeleen) vikings” – “Perkele” being used as an adjective for emphasis.
Saga asks where to find the Andersons:
You can never know where. Only a seaman can know that, but even the seaman can’t know everything.
“Only a seaman can know that” – this is also an honest to god pop culture reference, to a song called “Vain merimies voi tietää” (“Only the sailor knows”) by Tapio Rautavaara.
Saga asks if Ahti was in the band:
(Minäkö?) No no. (Perkele, saatana, en ollu en). Not so much sweet that it fills the whole stomach. But we have shared a stage or two.
“Minäkö? Perkele, saatana, en ollu en.” – “Me? (Perkele, saatana), absolutely not.” “Me” in the interrogative has a slightly dismissive/diminutive vibe in Finnish.
“Not so much sweet that it fills the whole stomach.” – “ei makiaa mahan täydeltä”, a classic turn of phrase about not overindulging.
Ahti’s incidental dialogue, hanging out by the jukebox as Saga:
Rain is coming down like from the ass of Esteri. (Vaikka vettähän ne kyllä lupasikin, että…)
“Rain is coming down like from the ass of Esteri” – “vettä tulee kuin Esterin perseestä”, same as “raining cats and dogs”
“Vaikka vettähän ne kyllä lupasikin, että…” – “Although (they, the weather forecast) did promise it would rain, so…”
Rushing is not good for you and hurry is not an honor. (Lietkö olet tämmöistä kuullut.)
“Rushing is not good for you and hurry is not an honor” – “ei ole hoppu hyväksi eikä kiire kunniaksi”, a very common idiom. What it says on the tin.
“Lietkö olet tämmöistä kuullut” – “I wonder if you’ve heard (of) such a thing”, he’s just making fun of Saga for being “hasty.”
(Joo näinhän se menee, että…) the lazy man gets sweaty when he eats and gets chilly when he works. (Se oli kyllä hyvin sanottu.) The song revives the soul.
“Joo näinhän se menee, että” – a filler phrase, similar meaning as saying “as they say”.
“the lazy man gets sweaty when he eats and gets chilly when he works” – “hiki laiskan syödessä, vilu työtä tehdessä”, a common proverb excoriating people for laziness.
“Se oli kyllä hyvin sanottu” – “That was well said”. This whole exchange comes across as Ahti trying to impart some words of wisdom to Saga.
After the power goes out, Ahti has dialogue upstairs:
No use crying in the dark place. What has been, has gone. But trouble doesn’t look like this! You can go to the basement and check the generator. But look out - you can never know in which tree the devil sits.
“No use crying in the dark place.” – This is most likely a deliberate play on words from Ahti. The relevant Finnish proverb is “ei auta itku markkinoilla” (there’s no use crying at the marketplace) which means it’s pointless to waste time feeling sorry for yourself.
“What has been, has gone.” – “ollutta ja mennyttä”, usually this phrase is used the same way as “water under the bridge”
“But trouble doesn’t look like this!” – “ei hätä ole tämän näköinen”, common turn of phrase communicating that the situation is not as bad as it seems.
“you can never know in which tree the devil sits.” – “ei sitä koskaan tiedä missä puussa piru istuu”, common proverb. The word used for devil, “piru”, refers to a folk devil or an evil spirit rather than a capital-letter Devil the way “Saatana” and “Perkele” do.
Ahti jumpscare at the Spiral door:
Getting in is forbidden, for your own safety. Time is long for those who wait. But in the end, stand the thanks.
“Time is long for those who wait” – “odottavan aika on pitkä”, common turn of phrase. Same meaning as “time is slow for those who wait”.
“in the end, stand the thanks.” – “lopussa kiitos seisoo”, common turn of phrase. Similar meaning as “good things come to those who wait.” The word for “thanks” can also be used to mean “reward”.
Saga asks Ahti is he knows anything about the Cult of the Tree:
Yes, yes! He who reaches for a spruce tree will stumble into a juniper. Blum was one of them. He has kicked empty. I wouldn’t want to be in his shoes. But I like his shoes.
“He who reaches for a spruce tree will stumble into a juniper.” – “joka kuuseen kurkottaa se katajaan kapsahtaa”, a common proverb about (edited by suggestion from Sluiba again) the dangers of excessive ambition and greed.
“He has kicked empty.” – “potkaissut tyhjää”, common idiom, "kicked the bucket"
Saga asks Ahti how he knows Blum was in the Cult:
A fox never runs out of tricks. Tease a crazy man and he will show his ways. Blum liked to talk.
“A fox never runs out of tricks “ – “ei ketulta keinot lopu”, proverb. Foxes are traditionally tricksters in Finnish folklore.
“Tease a crazy man and he will show his ways “ – “härnää hullua, saat tapansa tietää”, proverb. In essence, “fuck around and find out.”
Saga asks Ahti if he knows where Anger’s Remorse is, after finding the empty record sleeve:
The matter is not my business, (mutta niin, sanotaanko vaikka, että) but she who steals a needle, steals a nail. Wonders of the modern world - music captured on vinyl, on tape. What will they come up with next? (Mitähän ne vielä keksii) I’m a man of the old union.
“mutta niin, sanotaanko vaikka, että” – “but, yeah, let’s just say”
“but she who steals a needle, steals a nail.” – “Joka varastaa neulan, varastaa naulan”, an old proverb. I’d like to note that Finnish does not have gendered pronouns, so Ahti is deliberately giving a hint here. (Addition from @sluiba: "[the proverb] suggests that someone unscrupulous enough to steal small things will likely also steal something bigger.")
“Mitähän ne vielä keksii” – “what (else) are they going to come up with”
“I’m a man of the old union.” – “Vanhan liiton mies”, a biblical reference to the covenant in the Old Testament. He’s basically calling himself older than Christ. The phrase itself is used to mean "old-fashioned" in a positive sense.
Weird idle dialogue in Ahti’s room after this:
There are pieces of george on the floor everywhere. The black stuff. Shitty thing. Very bad. I need to clean it all away. (Perkele, kun sotketaan joka paikka)!
“pieces of george” – very sneaky, he’s saying it look like someone threw up (yrjötä, the name “Yrjö” being a Finnish form of George) on the floor.
“Perkele, kun sotketaan joka paikka” – “(Perkele), what a mess they’ve made of everything!”
(Kulkaapa nyt, mikä…) (Mitäs, mikä paikka tämä on?) (Voi helvetti soikoon). Where am I? (Tämä ei ole minun koti). This is not my home. (Minä haluan…) I want to go home now. What is this place? (Ei saatana. Ei saatana!) How did I get here? I’m lost… lost at sea. No lighthouse anywhere, and a storm is coming. (Voi jumalauta).
“Kulkaapa nyt, mikä… Mitäs, mikä paikka tämä on?” – “listen here, what… Where, what is this place?”
“Voi helvetti soikoon” – cursing, literally translates to “oh, how Hell rings (like a bell)”
“Tämä ei ole minun koti. Minä haluan…” – “This is not my home. I want…”
RETURN 8: DEERFEST
Tumblr media
Alan goes to the Spiral Door in the Dark Place and sees Ahti there:
We loop around, and come together, Tom. I have put everything ready for the visitors. I’ll come to wash the floor of your room next. All you need is water and Vileda. Water is the oldest balm. Water finds its way. What water brings, it takes away. It can be clean or dirty, it can give life or drown it.
“We loop around, and come together” – “ympäri käydään, yhteen tullaan”, a common turn of phrase. “What goes around comes around.”
“All you need is water and Vileda.” – Vileda is a popular cleaning supplies brand. He’s quoting an advertisement.
“Water is the oldest balm.” – “vesi vanhin voitehista”, from Kalevala. What it says on the tin.
Alan asks if Ahti can help him find his way one last time:
Now there’s a devil in the fish trap. Don’t be spooked by it so that shit won’t start beating your underpants. Okay, I’ll get the door open for you, Tom. There you go. The matter is a steak. Now comes the end of the rhyme.”
“there’s a devil in the fish trap” – “olla piru merrassa”, an idiom. It means that there’s unfortunate consequences for something you did, similar to “a devil to pay”
“Don’t be spooked by it so that shit won’t start beating your underpants” – “älä säiky ettei lyö paskat housuihin”, would be more properly translated as “so that shit doesn’t drop hard into your pants”. Means the same thing as it does in English.
“The matter is a steak.” – “asia on pihvi”, idiom meaning that something has been exhaustively dealt with, the way you make steak out of a cow.
“Now comes the end of the rhyme” – “tuli lorun loppu”, idiom with a similar meaning and implication as “end of the line”, the expected end of the current circumstances.
And that’s a wrap! If there’s interest, and if I can get an assist from Autumn again, I might go back to Control and do the same thing for Ahti there. The point is to do justice to our collective weird uncle from the Remedy Connected Universe. Hope you had fun and learned something new :D
409 notes · View notes
lurkingteapot · 11 months
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
hayatheauthor · 7 months
Text
Crafting Character Voices And Distinct Dialogue
Tumblr media
A well-crafted character voice can breathe life into your narrative, making readers feel as if they're eavesdropping on real people. Each character's dialogue should be as distinctive as their fingerprints, reflecting their personality, background, and motivations. 
Creating distinctive character voices is one of the first things I learned in my creative writing lessons. Whether you're a seasoned writer or just starting, understanding how to create authentic and unique character voices is a crucial skill. So, here’s my guide on how to personalise your dialogue. 
Understanding Your Characters
To craft dialogue that resonates, you must first get to know your characters inside and out. Dive deep into their psyche, exploring their backgrounds, beliefs, values, and desires. What drives them? What keeps them up at night? Understanding these intricacies is the foundation upon which you'll build their unique voices.
Additionally, consider their primary language or dialect. A character from Italy, for example, might have a different vocabulary and speech patterns than someone from India. For instance, an Italian character may use phrases or expressions unique to their culture, adding depth and authenticity to their voice. This not only provides cultural richness but also enhances the character's individuality.
Creating Distinctive Speech Patterns
Once you've delved into your characters' backgrounds and cultural influences, it's time to work on their speech patterns. Think of this as giving each character their own linguistic fingerprint. Here are some key elements to consider:
Unique Vocabulary: Each character should have a vocabulary that reflects their education, interests, and experiences. A well-read character might use more complex words, while a simpler character may prefer everyday language.
Sentence Structures: Pay attention to how characters structure their sentences. Some may favor long, flowing sentences, while others opt for brevity. This reflects their thought processes and personality.
Idioms and Colloquialisms: Characters from specific regions or backgrounds might use regional idioms or colloquial expressions. For example, a Texan character might say, "fixin' to" instead of "intending to."
Influences from Native Language: If your character speaks more than one language, consider how their native language influences their speech in another language. They might occasionally switch to their native language for emphasis or use idiomatic expressions from that language.
Accents and Pronunciation: If your character has a distinct accent, consider how this affects their pronunciation of words. You can subtly convey accents through dialogue without overdoing it, using phonetic spelling sparingly.
Tone Tags: Incorporating tone tags (e.g., nervously, confidently, sarcastically) can convey the character's emotions and attitudes during a conversation. These tags help readers understand the subtext of the dialogue.
Imagine a character named Maria, who hails from Mexico. She might use Spanish phrases when speaking English to emphasize her cultural background. Her speech could be peppered with warmth and expressions of hospitality, reflecting her upbringing.
Dialogue Tags and Character Expressions
Dialogue tags and character expressions are invaluable tools for conveying the nuances of character voices. They add layers to your characters' speech, giving readers insight into their emotions, intentions, and personalities.
While "said" is often your best friend because it's unobtrusive, don't hesitate to mix in other tags to convey mood and tone. For instance, instead of always using "said," consider alternatives like "whispered," "shouted," "murmured," or "replied." Choose tags that align with the character's demeanor and the context of the conversation.
Character expressions and actions:
Non-Verbal Communication
Beyond dialogue tags, describe how characters express themselves physically while speaking. Actions, gestures, and facial expressions can reveal a lot about a character's emotional state or their intentions. If a character nervously tugs at their collar while speaking, it conveys anxiety. If another character smirks while delivering a line, it hints at their amusement or mischief.
Using tone tags:
Incorporate tone tags like "nervously," "confidently," "sarcastically," or "gently" to clarify the character's tone of voice. These adverbs provide crucial context to the dialogue, helping readers understand the character's emotional state.
Social Influence
Remember that a character's social background can significantly influence their speech. For instance, a character from a wealthy background might use more formal language and have a refined way of speaking. They might avoid slang or contractions. In contrast, a character from a less privileged background might use colloquialisms, contractions, and have a more relaxed speech style.
Balancing character expressions and tags can breathe life into your dialogues, making them engaging and memorable for readers. Use them strategically to punctuate and emphasize key moments in your characters' conversations.
Balancing Consistency and Evolution
As you craft your characters' dialogue, it's crucial to strike a balance between consistency and evolution. Characters should maintain their unique voices throughout the story, but they can also grow and change. 
Consistency is key to character integrity. Readers should be able to recognize a character's voice from the beginning to the end of your story.
To achieve this create a character profile that includes detailed notes on their speech patterns, vocabulary, and idiosyncrasies. Refer back to your character profile whenever writing dialogue to ensure you stay true to their voice.
However, characters, like real people, can evolve and change over time. Events, experiences, and personal growth can influence how they speak. To reflect this evolution gradually introduce changes in their speech as they undergo character development. You can also use dialogue to convey their changing perspectives, priorities, or emotions.
For example, a shy character might start using more assertive language as they gain confidence throughout the story. Their evolution should feel natural and in line with their character arc.
By maintaining consistency while allowing for evolution, you can create dynamic and believable character voices that resonate with your readers.
Dialogue Exercises and Practice
First things first, get to know your characters like you're catching up with an old friend. Dive into their quirks, fears, what makes them tick, and what ticks them off. Once you've got a handle on that, it's time to let them speak their minds. Ever heard of character monologues? It's like giving your characters a stage to shine. Let them ramble, vent, or reminisce—it's like therapy for both you and your character.
Now, let's talk duets. Imagine pairing up two characters from different walks of life for a conversation. It's like a linguistic showdown, and you're the ringmaster. See how they bounce off each other, and you'll bring out their unique voices like a pro.
Last but not least, voice journals. Think of it as a diary for your characters. Let them jot down their innermost thoughts and feelings. It's like having a backstage pass to their minds.
Remember, mastering character dialogue is a journey, not a sprint. Your characters will evolve, and so will your knack for making their voices stand out.
Avoiding Stereotypes and Clichés
When creating character voices it's important to avoid those clichéd, overused character stereotypes. We've all seen them: the tough-as-nails detective with a whiskey habit, or the ditzy cheerleader who cares more about lipstick than world affairs.
As writers, our mission is to create characters that feel fresh, real, and relatable. So, let's steer clear of the tired old tropes and explore the vast spectrum of humanity.
Instead of falling into the trap of predictable character traits, dig deeper. Ask yourself: What makes your character tick? What are their quirks and passions? Sure, your character might be a brilliant scientist, but what sets them apart from every other lab coat-wearing genius out there?
Diversity is your friend here. Embrace the rich tapestry of human experiences and backgrounds. Give your characters unique voices that reflect their individuality, and you'll create characters that resonate with readers on a whole new level.
I hope this blog on Crafting Character Voices will help you in your writing journey. Be sure to comment any tips of your own to help your fellow authors prosper, and follow my blog for new blog updates every Monday and Thursday.  
Looking For More Writing Tips And Tricks? 
Are you an author looking for writing tips and tricks to better your manuscript? Or do you want to learn about how to get a literary agent, get published and properly market your book? Consider checking out the rest of Haya’s book blog where I post writing and publishing tips for authors every Monday and Thursday! And don’t forget to head over to my TikTok and Instagram profiles @hayatheauthor to learn more about my WIP and writing journey! 
449 notes · View notes
anza-langblr · 3 months
Text
敬語の5分類|The 5 Types of keigo
In the Japanese language it is possible to show respect towards another person by replacing words, mostly verbs, with politer equivalents. This can be done by using elevating expressions for the actions of your superior or degrading expressions for your own actions.
Tumblr media
Overview: Verb Formation Rules for sonkeigo 尊敬語, kenjōgo I 謙譲語Ⅰ and kenjōgo II 謙譲語Ⅱ (also known as teichōgo 丁重語).
In a guideline released by the Japanese Agency for Cultural Affairs in the year 2007 keigo has been divided into five types: 尊敬語・謙譲語Ⅰ・謙譲語Ⅱ(丁重語)・丁寧語・美化語. The first three types demonstrate the most complex rules, hence why I summarized them in the chart above for a quick overview. Hereafter, you can find thorough introductions to each type.
尊敬語|Respectful Language
Sonkeigo is the most basic method to pay special respect towards a teacher, a superior or a client. This can be done by switching the verb (refering to the action of your superior) with its passive form.
e.g. 読みます → 読まれます
However, the degree of politeness isn't that high. Hence, it is important to learn the following formation rules as well:
1)特定形 |Special forms
Some verbs have a fixed forms. If a verb has a special form it is to be used.¹
e.g. いる・行く・来る → いらっしゃいます
2)サ変動詞+な��います
In this context サ変動詞 refers to nominal verbs. Basically, nouns that can be turned into verbs by adding する. It is possible to add お or ご infront of the verb but it can be also omitted if unsure which prefix is the right one.
e.g. 出発する  → (ご)出発なさいます
3)お+Ⅴます+になります
This formation rule is for all verbs that do not belong into either of the two categories above. Omitting ます leaves the so-called renyōkei 連用形 or conjunctive form of the verb. Here, the prefix added is always お.
e.g. 待ちます → お待ちになります
It is not uncommon to apply this formation rule to サ変動詞 as well. Depending on the nominal verb お needs to be changed to ご.
e.g. 参加する → ご参加になります
However, there are exceptions. Some nominal verbs are not idiomatic and end up sounding unnatural to native ears.
e.g. 運転する → ご運転になります ✕ 運転する → 運転なさいます 〇
謙譲語 Ⅰ|Humble Language I
Kenjōgo I + II have the opposite effect of sonkeigo. They degrade one's status and are therefore applied only to your own actions or the actions of someone from your inner circle (e.g. a co-worker, or a family member).
In contrast to kenjōgo II, kenjōgo I is used when your action (or the action of someone from your circle) is directed at the person you want to pay respect to. It is also used when you do something for said person.
The formation rules are as listed below:
1)特定形 |Special forms
Some verbs have a fixed forms. If a verb has a special form it is to be used.¹
e.g. 言う → 申し上げます
The translation would be "saying sth. to sb." or "telling sb. sth." implying that your action is directed at the person you want to pay respect to.
2)お・ご+サ変動詞+します
Again, there are some verbs that sound unnatural when this formation is applied.
e.g. ご運転します ✕
In this case, you can formulate the sentence with ~させていただきます or switch to kenjōgo II.
e.g. 運転させていただきます 〇 運転いたします   〇
Note that, depending on the situation ~させていただきます might give of the impression that you are putting yourself down too much. This can result in making your counterpart feel uncomfortable.
3)お+Ⅴます+します
This formation rule is for all verbs that do not belong into either of the two categories above. Omitting ます leaves the so-called renyōkei 連用形 or conjunctive form of the verb. Here, the prefix added is always お.
e.g. 伝える → お伝えします
謙譲語 Ⅱ|Humble Language II
Kenjōgo II is used when your own action is unconnected to the person you want to pay respect to. Therefore, this type of language can often be found in anouncements, news reports or broadcasts elevating its audience. At train stations one often repeated phrase is:
e.g. もうすぐ電車が来る → まもなく電車が参ります
In the example above you can see that not only the verb has been switched with a politer equivalent, but the adverb as well. There are many words that can be switched with politer versions. Unlike verbs, they do not need to be inflected and can be studied like regular vocabulary.
It can also be pointed out that the action does not have to be conducted by the speaker, but can be an object (like in the example above) or a third party as well.
The formation rules are:
1)特定形
Some verbs have a fixed forms. If a verb has a special form it is to be used.¹
e.g. 言う → 申します (as in 私は◯◯と申します)
When introducing yourself you simly "say" or "state" your name. This is not considered an action that is directed at the person you want to pay respect to, hence it falls into the category of kenjōgo II.
2)サ変動詞+いたします
e.g. 応募する → 応募いたします
3)丁寧語
For all verbs that do not fall under the categories above, teineigo is used, or in other words the です・ます form.
e.g. 話す → 話します
In case the ~ている form is used, the degree of politeness can be elevated by replacing it with ~ております which is the special form of いる.
丁寧語|Polite Language
Teineigo is the neutral polite language. You're probably already familiar with this one, since this is the most foolproof way of speaking politely due to its absence of any kind of seesaw principle. It is used everywhere outside of your circle of friends and the safest way to talk to strangers. However, in certain situations it is expected to raise the level of politeness.
e.g. 聞く → 聞きます
美化語|Refined Language
There is a certain number of words, especially nouns, that can be turned into more elegant sounding versions. It can be easily understood by just looking at some examples.
e.g. 金  → お金 酒  → お酒 料理 → ご料理 米  → お米 散歩 → お散歩
Adding the respective prefix お or ご takes away the roughness of a word. This, however, can only be done with a few selected words. Refined words are commonly used in both formal and informal speech.
‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾
¹ I compiled all special forms 特定形 that you need to know in this post: 敬語の特定形|Keigo: Special Verb Forms.
201 notes · View notes