#Indian Languages Translator
Explore tagged Tumblr posts
Text
जग ने छीना मुझसे, मुझे जो भी लगा प्यारा
The world seized from me,
All that I held beloved
Tumblr media
40 notes · View notes
askblueandviolet · 1 year ago
Note
Tú, alcalde. ¿Hablas español? Eso sería genial :D
Tumblr media
"Yes, I know many languages! Mandarin, cantonese, english, brazilian, french, italian, and of course, spanish!"
MASTER POST
Asks Start 💙💜
Previous 💙💜
Next 💙💜
84 notes · View notes
gomzdrawfr · 1 year ago
Text
Sometimes im reminded that Malaysian tend to have like the habit of switching up languages with no big issues and forgot that not everyone can do that
I went to the local food market, the type that is out in the open with several stalls all placed together closely and its crowded and stuff right
So I talk to my brother and sister in English, Mandarin + Cantonese to my mom and dad. If we're ordering food from the aunty uncle, we either use hokkien / fujian or Malay (depending the race of the seller)
There was a neighbouring customer who were white(think they were from America judging from the bag and general mannerism) that started talking to my dad and he was just saying how insane we sounded switching languages around HAHA
36 notes · View notes
sidabro · 5 months ago
Text
i think ive come to the age where i have to create a letterboxd if only to write the only comment on a very very strange piece of cinema that wont let my mind rest for months
5 notes · View notes
desigrrrl · 10 months ago
Text
Telugu lyrics - Em Sandeham Ledu #1
here’s my attempt at breaking down lyrics of amazing songs in a way that portrays the structure as well as the vocabulary. this one is just the opening, and the video is of just these lines as well (so you can hear the words). I’ll make more till I make complete ones of each song! any feedback is appreciated <3
Line 1:
ఏం సందెహం లేదు
em sandeham ledu
literal: what doubt not have
trans: there is no doubt
ఆ అందాల నప్పే
aa andala navve
literal: that beautiful smile/laugh only
trans: your beautiful smile
ఈ సందళ్ళ తెచ్చింది
ee sandallu techhindi
literal: these celebrations brought are
trans: brought this excitement
Line 2:
ఏం సందెహం లేదు
em sandeham ledu
literal: what doubt not have
trans: there is no doubt
ఆ కండేటి సిగ్గే
aa kandeti sigge
literal: that fleshy/reddish/proud shyness only
trans: your shyness
ఈ తొందర్లు ఇచ్చింది
ee tondarlu icchindi
literal: this fastness/distress gave
trans: is driving me towards you
Line 3:
ఏం సందెహం లేదు
em sandeham ledu
literal: what doubt not have
trans: there is no doubt
ఆ గంధాల గొంతే
aa gandhala gonte
literal: that healing(plant) throat only
trans: your sweet voice
ఆనందాలు పెంచింది
aanandalu penchindi
literal: happiness growed
trans: fills my heart with happiness
lyrics translated by lyrics raag and placed by me.
11 notes · View notes
survivetoread · 6 months ago
Note
How do you say “milkshake duck” in Marathi? Both literal and idiomatic translations would be helpful. Thanks!
Uhhhh I can't think of any idiomatic translations for this phenomenon.
Literally, milkshake would be loaned from English as मिल्कशेक [milkśek] and duck would be बदक [badak].
Therefore we get मिल्कशेक बदक [milkśek badak].
(Given the original milkshake duck tweet context however, I would probably use it as मिल्कशेक वाला बदक [milkśek vālā badak] for additional nuance. This implies the duck has something to do with milkshake, which the listener is familiar with).
I'm dying to know what this is for.
2 notes · View notes
airenyah · 1 year ago
Text
now that i've turned thai drama into my bachelor thesis, the only question left is: how to turn thai drama into my master's thesis
5 notes · View notes
polyglot-thought · 2 years ago
Text
Telugu words I extracted from the movie Kobbari Matta (Coconut Frond) కొబ్బరి మట్ట
YouTube Link
Proofread by @my3tumbles
Tumblr media
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
అమ్మ
am'ma
mom, mother, mama
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
నాన్న
nānna
dad, father, papa
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
అయ్యా
ayyā
sir, dad, (as translated in the subtitles) master
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
కుక్క
kukka
dog
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
కుటుంబం
kuṭumbaṁ
family
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
బిర్యానీ
biryānī
biryani
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
బాబు గారు
baabu garu
young sir (I'm not 100% on this meaning though.)
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
వర్షం
varṣaṁ
rain
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
కొబ్బరి
kobbari
coconut
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
మట్ట
maṭṭa
frond, leaf, stem (of a plant)
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
Tumblr media
Please correct me if I made a mistake
7 notes · View notes
sapphirecastles · 1 year ago
Text
XLI
The Boatman is out crossing the wild sea at night.
The mast is aching because of its full sails filled with the violent wind.Stung with the night's fang the sky falls upon the sea, poisoned with black fear.The waves dash their heads against the dark unseen, and the Boatman is out crossing the wild sea.
The Boatman is out, I know not for what tryst, startling the night with the sudden white of his sails.I know not at what shore, at last, he lands to reach the silent courtyard where the lamp is burning and to find her who sits in the dust and waits.
What is the quest that makes his boat care not for storm nor darkness?Is it heavy with gems and pearls?Ah, no, the Boatman brings with him no treasure, but only a white rose in his hand and a song on his lips.It is for her who watches alone at night with her lamp burning.
She dwells in the wayside hut. Her loose hair flies in the wind and hides her eyes.The storm shrieks through her broken doors, the light flickers in her earthen lamp flinging shadows on the walls.Through the howl of the winds she hears him call her name, she whose name is unknown.
It is long since the Boatman sailed. It will be long before the day breaks and he knocks at the door.The drums will not be beaten and none will know.Only light shall fill the house, blessed shall be the dust, and the heart glad.
All doubts shall vanish in silence when the Boatman comes to the shore.
(Rabindranath TAGORE. Fruit-gathering)
2 notes · View notes
cosmicrhetoric · 2 years ago
Text
woh. finally got a good chunk of the way into ponniyin selvan and maybe it's just my translation but theres a little explanation section at the end of every chapter to help with some tamil words....but fr they explain maybe 1 out of every 5 bits that would be ILLEGIBLE to anyone who doesnt have a good handle on specifically south indian hindu myth and tamil nadu history. im doing ok language wise 👍🏾 like its been a few years since i was really in that world but if im struggling idk how non brown ppl would manage. even little things, poetics, word games....kuruvaikoothu scene was interesting though
#there was a line like 'wow youre a chanakya among men' and i was like???? ur just not gonna translate that?????#15 yrs of bharathnatyam were all training for reading this book fr. im literally only relying on what i learned in dance#this is not my actual family's bag#and the language/spelling is an issue theres a looooong passage in the koothu where i didnt know what god they were talking abt#cause i had never heard the name before. and then they mention the name of a slain demon thats similar to one i knew and i was like#OH. oh its him. okay. cool. but it took work#most of the language stuff im ok with though. a lot of the words are old enough that i can muddle thru with sanskrit roots#this is so crazy i cant believe going to a dance school that was so traditional my parents thought she was crazy is finally paying off#i remember going to kalakshetra and being like. yo this is wild why are we learning the same thing in the same way countries apart#i mean those dancers were better of course this was like. their whole life. but curriculum and vibe was exactly the same#like we had to show up hair braided formal dupatta and all. halfways thru she finally started letting us wear leggings under#a salwaar kameez top instead of the cotton pants they come with#learned nattuvangam too. and she didnt let us perform until we had a solid grasp on different talams#like when i got older half of class was sitting and listening to a tape and tapping out what beats fit#but yeah i just wonder if a more international translation exists! this really seems For south indians#but maybe this is why i had barely heard of it until the film came out my parents arent big readers but they should've at least known it#reading: ponniyin selvan
2 notes · View notes
polyglot-thought · 2 years ago
Text
[Hindi->English] Etymology of Chandrayaan-3
Sources: [1] [2] [3]
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
Chandrayaan
चंद्रयान
Moon craft (or vehicle)
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
Please correct me if I made a mistake
Tumblr media
India successfully lands on the moon
Chandrayaan-3 makes India the fourth nation to successfully land a spacecraft on the moon, joining the Soviet Union, the United States and China.
10K notes · View notes
desigrrrl · 10 months ago
Text
Telugu Movie Dialogue #1
movie: athadu.
నిజం చెప్పకపోవటం అబద్దం, అబద్దాన్ని నిజం చేయాలనుకోవటం మోసం
Not telling the truth is lying, but wanting to make a lie the truth is deceit.
nijam chepakapovadam adabham, abhadhani nijam cheyali anukovadam mosam
నిజం - truth
చెప్పకపోవటం - not telling -> cheppu (tell) [root] + aka [negative] + povu (going) [aux. verb] + adam [suffix]
అబద్దం - lie
అబద్దాన్ని - lie itself - abadham [root] + ni [suffix]
నిజం - truth
చేయాలనుకోవటం - want to make - cheyyu (make) [root] + ali [stem] + anukon (think) [refl. -> aux. verb] + adam [suffix]
మోసం - cheating/deceit/treachery
complete dialogue (as in, with context) available here.
7 notes · View notes
survivetoread · 10 months ago
Note
नमस्कार! मी आता तीन महिन्यांपासून मराठी शिकत आहे (तुमच्या langblrने मला खूप मदत केलं आहे). मला मराठी वाचायचं practice करून नवा शब्द शिकायचा आहे, पण मला वाटतं की योग्य पुस्तकं मिळणं अवघड आहे. तुम्ही नवीन मराठी शिकणारांसाठी काही पुस्तकं suggest करू शकता का?
In the likely case my Marathi was confusing, I’m looking for book suggestions (or any literature) to practice reading Devanagari and grow my vocabulary. Thanks!
हा निरोप वाचून मला खूप खूप आनंद झाला. तीन महिन्यांत तुम्ही इतकी प्रगती केली! कौतुकाची गोष्ट झाली ती तर.
मराठी साहित्य जगाची माहिती माझ्याकडे कमी�� आहे. 😓 पण मी जितकी पुस्तके वाचली आहेत (सर्व २.२५ पुस्तके 😅) , त्यांच्यातून मला रत्नाकर मतकरी यांच्या गोष्टी सर्वात सोप्या वाटल्या.
तुमच्यासाठी त्या योग्य आहेत की नाही हे मी सांगू शकत नाही, पण मी "Read With STR" प्रकल्पात त्या गोष्टी वाचल्या होत्या. येथे पाहा:
मला हा निरोप पाठवला याचे खूप खूप आभार. असले निरोप पाहून मला प्रोत्साहन मिळतं.
वाचत राहा आणि वाचत राहा!
4 notes · View notes
themorningnewsinformer · 4 days ago
Text
Banu Mushtaq Becomes First Kannada Writer to Win International Booker Prize
May 21, 2025 | Mumbai, India – In a landmark moment for Indian regional literature, author and activist Banu Mushtaq has made history by becoming the first writer in the Kannada language to win the International Booker Prize. Her acclaimed short story anthology, Heart Lamp, also becomes the first short story collection ever to win the prestigious award. The prize was shared with translator Deepa…
0 notes
realcuriouslyquirky · 9 days ago
Text
When a simple chat turns into a delicious misunderstanding! A light-hearted skit about language, culture, and of course… chaat! Watch what happens when two cultures collide in the funniest way 🍽️😂
🎬 Characters: 👨‍🔬 Khaansaab - desi local person 🎨 Neighbour - foreign person
📢 Support the Channel! ✅ Like this video if you enjoyed it! 👍 ✅ Subscribe for more fun cultural sketches, language mix-ups, and everyday chaos! 🔔 ✅ Comment below: What type of Chaat is your favourite? 🍽️ ✅ Share this video with your friends & family for a fun reaction! 😂
📌 New videos every week on life, travel, culture & comedy.
📌 Follow Us for More Content! 👉 Instagram: @Curiously_Quirky 👉 TikTok: @Curiously_Quirky 👉 X (Twitter): @Curious_Quirky 👉 Threads: @Curiously_Quirky 👉 Bluesky: @CuriouslyQuirky 👉 Facebook: @RealCuriouslyQuirky 👉 Clapper: @CuriouslyQuirky 👉 Reddit: @RealCuriouslyQuirky
0 notes
lisanindiasolutions · 2 months ago
Text
How Certified Translation Services in India Help You Connect with Global Audiences
In today's digital world, your website is often the first impression of your business. If your content is only in one language, you miss out on millions of potential customers worldwide. This is where website translation companies can help you overcome language barriers and expand your audience.
Website translation involves more than just changing words. Professional translation companies adapt your content to fit the culture, tone, and preferences of each target market. This means considering grammar, idioms, visuals, and currency formats.
Why is this important?
People are more likely to engage with and buy from websites in their native language. Studies show that more than 70% of internet users prefer content in their language, even if they speak English as a second language.
A reliable website translation company keeps your brand message clear, accurate, and culturally appropriate across languages. They use native translators who understand the local language and customs, helping you build trust with international audiences. Working with a professional website translation service can help you reach new markets, increase engagement, and grow your global presence.
Certified translation services in India ensure your brand message remains clear, accurate, and culturally appropriate across multiple languages. A reliable website translation company uses native translators who understand local languages and customs, helping you build trust with international audiences. By choosing certified professionals, you benefit from high-quality, legally recognized translations that support your global credibility.
Conclusion
In our connected world, website translation companies are crucial for businesses that want to reach global audiences. They do more than translate. They adjust your content to fit different cultures and languages. This way, your message connects with people all around the world. By working with skilled translators, you build trust and credibility with your audience, leading to better customer satisfaction. This strategy not only enhances the customer experience but also increases your visibility and market reach, supporting long-term growth. If you want your business to succeed internationally, investing in professional website translation is essential.
1 note · View note