9 août 1888 : mort du poète et inventeur Charles Cros ➽ http://bit.ly/Charles-Cros Découvrant le phonographe, contribuant à la réalisation de la photographie en couleurs et trouvant le temps d’écrire sur la philosophie, sur les arts et sur l’origine des langues, l’un des plus géniaux inventeurs de son siècle disparut dans la misère et la détresse
I'm so motivated to study languages again! I'm spending most of my free time listening to podcasts, watching videos in English and French and reading articles. However, time's not on my side! I can barely study Quechua and Russian, most of the time I'm too tired or busy 😔 balancing all my studies is so hard. Any advice?
Salut salut ! Est-ce que quelqu’un ici a une copie du livre „Nous les enfants du village Boucan” d’Astrid Lindgren en français ? C’est pas disponible en ligne, j’ai besoin des photos de 5 passages de ce livre pour comparer la traduction française avec quelques autres traduction. Si vous l’avez et vous disposez d’un quart d’heure pour m’aider, laissez une commentaire ou écrivez-moi un message ! Merci d’avance !
# .⠀vingt-et-un ans, étudiante en langues, troisième année de licence, membre du club de musique, tuteur au centre de tutorat, serveuse dans un restaurant.
Des news de l'Adamant avec une spéciale "Langues et voix étrangères" : portugais, russe, hébreu, anglais, allemand, italien, ukrainien, alsacien, argentin, français, arabe, grec, ewondo, lettriste, flamand, un air presque sioux, allemand, yaourt brassé.
Avec Pessoa, Mikhaïl Lermontov, Emily Dickinson, la Bible, Cristina Campo, Taras Chevtchenko, Antoine de Saint Exupéry, une carte postale, Paul van Ostaijen, Odysséas Elytis, Rilke,Paul Celan, des phonèmes et Ahmed Wahbi.
много воды утекло с момента моей последней публикации. почти два года я ничего не писал сюда. немало всего за это время произошло. тем не менее, должно что-то в этой жизни оставаться неизменным.
не скажу, что я как-то рьяно изучал языки все это время и заметно в этом продвинулся, но тем не менее это дело совсем не забрасывал. по чуть-чуть, маленькими шажками стараюсь не расплескать то, что уже…
À présent, le théâtre n'était plus notre seule distraction. Parmi ses
trésors, la salle de jeux recelait d'innombrables livres de contes, les
uns en français, mais la plupart en espagnol. J'avais beaucoup de
livres chez moi, mais je les avais tous lus et relus. Depuis le départ de
Papa, qui était celui qui les réclamait aux Rois Mages ou me les
offrait pour Noël ou le jour de ma fête, je n'en recevais plus que très
rarement. L'amour de la lecture était l'un de mes principaux points
communs avec Gavrila.
Allongés par terre, à plat ventre, nous partagions souvent un livre et
un petit coin de tapis. Par un accord tacite, nous choisissions
toujours le même bout de tapis, avec les mêmes motifs, les mêmes
couleurs, un assemblage de losanges et de cercles bleus et marron.
Au fil des jours cela devint notre territoire, notre cabane dans les bois
où nous nous réfugiions pour nous transporter vers des espaces
définis par les mots et d'où nous ressortions pour réintégrer le
monde extérieur. Ce petit coin de tapis était pour moi la porte, la
serrure et la clé d'un pays rien qu'à nous. Un secret si intime que l'on
osait à peine le mentionner, fût-ce en silence. S'il s'agissait d'un livre
français et si je butais sur une phrase, il me la traduisait avec ses " r "
roulés à sa façon, dépourvus de la saveur gutturale des " r " français.
Los lecciónes de español en Duolingo son más complicados ajjdjfj estoy a la sección 19 i puedo decir que no me gustan las conjugaciones.
El italiano i po polsku sono buono (pero yo sé quel español es mejor para mí porque aprendi esta lengua a la escuela, al contrario del italiano e polski).
(I am still looking for speakers of italian, spanish and polish to improve myself- or ressources!!!)
Pourquoi apprenons-nous encore le français alors que nous passons toutes nos journées à parler nos langues vernaculaires ou maternelles ?
Dans nos écoles, nos bureaux et nos chantiers, c’est par obligation que plusieurs d’entre nous parlent français. Dans nos bureaux, tout comme dans nos chantiers, le français est généralement réservé au dialogue avec des non étrangers : nos langues…
3 septembre 1653 : mort de l'humaniste et philologue Claude Saumaise ➽ http://bit.ly/Claude-Saumaise Médecine, jurisprudence, théologie, philosophie, histoire ecclésiastique, antiquités grecques et romaines, langues anciennes, langues orientales : dépeint par Ménage comme le plus honnête et le plus sociable des hommes, Claude Saumaise avait tout fouillé
Quelles sont les langues d'origine allemande qui sont parlées au Brésil ?
Au Brésil, plusieurs langues d'origine allemande sont parlées, principalement en raison des vagues d'immigration allemande au 19e et au début du 20e siècle. Ces langues reflètent la diversité des communautés allemandes qui se sont installées dans différentes régions du pays. Voici quelques-unes des langues d'origine allemande parlées au Brésil :
1. Hunsrik (ou Hunsrückisch)
Région : Principalement dans le sud du Brésil, notamment dans les États de Rio Grande do Sul, Santa Catarina, et Paraná.
Locuteurs restants : Environ 1,5 million.
Statut : En déclin, bien qu'il soit encore largement parlé dans les communautés d'origine allemande, particulièrement dans les zones rurales.
2. Pomeranien
Région : État de Santa Catarina, notamment dans les régions de Blumenau et Joinville.
Locuteurs restants : Quelques milliers.
Statut : En déclin, le poméranien est parlé principalement par des membres âgés de la communauté poméranienne.
3. Allemão (ou Hochdeutsch)
Région : Réparti principalement dans les communautés allemandes du sud du Brésil.
Locuteurs restants : Moins de 10 000.
Statut : Le Hochdeutsch est moins courant aujourd'hui, car il est souvent remplacé par des formes de dialectes locaux ou par le portugais.
4. Deutsch (ou "Deutsch" comme synonyme d'allemand standard)
Région : Certaines communautés allemandes dans les grandes villes ou dans les régions de colonisation.
Locuteurs restants : Variés, selon les régions.
Statut : Généralement utilisé dans un contexte de préservation culturelle ou dans les écoles allemandes.
5. Schwaben
Région : État de Rio Grande do Sul.
Locuteurs restants : Quelques milliers.
Statut : En déclin, bien que des efforts pour préserver la langue existent dans les communautés schwaben.
6. Rheinland-Pfälzisch
Région : État de Rio Grande do Sul.
Locuteurs restants : Quelques milliers.
Statut : En déclin, avec une présence plus forte dans les zones rurales et parmi les générations plus âgées.
Ces langues sont souvent parlées au sein des communautés d'origine allemande au Brésil, et leur usage varie selon les générations et les régions. Les efforts pour préserver ces langues incluent des écoles bilingues, des événements culturels et des publications dans ces langues, mais leur survie est menacée par la dominance du portugais et les changements démographiques.