How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
366 notes
·
View notes
Sorry guys, rant incoming. I considered deleting this but I put too much effort in.
"girlboss" "girl dinner" "girl math" "boy math" "gen z are making fun of us for wearing x" "here's how to dress like gen z:" "girlies" "girl's night" "boy's night" "me and the boys" "90s kid"
"I don't feel like an adult" "I'm 34 and I can tell you, I still don't feel like an adult either." "My parents seemed like real adults when they were my age." "I still feel like a teenager."
Maybe you'd feel more like an adult if you started calling yourself one. Maybe you'd feel more like an adult if you stopped trying to dress like a teenager. Maybe you should move your bed out from the wall and get a wallet. Maybe find a calendar app that works for you.
You are an adult. Even if you live with your parents. Even if you do part-time shift work at minimum wage. Even if you haven't graduated college. Even if you are single. These are adult things to do. Because you are doing them. And you are an adult. Start treating yourself like an adult. Fake it 'till you make it if you have to.
In other, writing-related, news:
That trend on TikTok of 20-40 something women authors (and writers yet to be published) promoting their books like,
"Omg! I can't believe I've sold X number of copies!! I never thought I would!" "Ahhhh imagine publishing your book and all your dreams come true and now you get to meet famous authors and work with big names in the industry!!" "Would you read a book where [proceeds to list a bunch of oversaturated tropes that tell me nothing about the actual plot]?"
It reeks of infantilization. If you didn't believe anyone would want to read your book, why should I? You made it on the NYT bestseller list! Stop acting like a mega-fan who got to meet a celebrity. You are their peer! "Would you read a book--" What if I wouldn't? Why does it matter to you what I think of your book? And for the love of god stop hiding behind tropes you know are already popular. "Here is my book: This is what it is about." Have some goddamn confidence.
It is fine to mention in passing "this idea was really far-fetched so I didn't know if it would appeal" or "I was struggling with self-esteem when I wrote this". It's fine to fan a little bit. It's fine to discuss the tropes in your book. But why are you building your brand as an author off of your inferiority complex? You are using your poor self-esteem as a marketing tactic to seem "humble" and "relatable" but it's coming across as unprofessional and desperate for reassurance. You are an adult. You are competent. The more you act like it the more you will believe it.
And of course, I haven't seen a man promote his book this way...
On another note, do any of the 20-40 something women writers who do "write with me" videos on TikTok actually enjoy writing or are they just doing it for the aesthetic?
They all have gorgeous minimalism writing spaces full of white and pink and a macbook beneath a window. Their makeup is done and they are conventionally pretty to start with. But their entire video is just them talking about how little progress they made, how many pages they deleted, how often they got distracted, how frustrated they are. And like, yeah. We all have those days. But what about the good lines you can't wait to share? The days when the words just flow? The cool stuff you learned while researching? Why don't you ever make videos about that?
Is this some other attempt to seem "relatable" by only talking about the "bad" side of writing? Because again, it's coming across as lacking confidence at best and, at worst, that you don't actually know how to write. And that is not the brand you want as an author.
Again, its always women. Why must women market their self-esteem issues in order to sell their art? Why must we be perpetually awestruck children (girlies, book girls) in over our heads?
25 notes
·
View notes