#language and translation
Explore tagged Tumblr posts
pi-ying-xi · 1 year ago
Text
People who know better: is this how you'd translate the frustrated sarcasm of 好一个沈玉容?
Tumblr media
It's interesting that it's nearly literal and yet not. So as far as that goes, it's a successful translation. And yet.
16 notes · View notes
theantoniomabs · 2 years ago
Text
REVIEW: La Boriqueña Vol. 1
Man, I’ll be honest. Sometimes this whole comic reviewing gig is a hard job. Sometimes you get comics like this that put you right where Aron Ralston was, between a rock and a hard place. So let’s get you a little context before we begin reviewing. First of all, I am Antonio “Mabs” My full name is Antonio Luis Rodriguez Padilla, not a particularly American name you might think, and you would be…
Tumblr media
View On WordPress
2 notes · View notes
surviving-the-next-4-years · 5 months ago
Text
Tumblr media
Republicans deliberately use coded language to trick people to vote for them and radicalize their group. Many don't even realize they're radicalized or what they're saying is even racist. This is why they think the Left is "over reacting" because the either know they're using coded language and don't care, or they don't know anything at all.
48K notes · View notes
druid-for-hire · 4 months ago
Text
There's this sort of anthropomorphizing that inherently happens in language that really gets me sometimes. I'm still not over the terminology of "gravity assist," the technique where we launch satellites into the orbit of other planets so that we can build momentum via the astounding and literally astronomical strength of their gravitational forces, to "slingshot" them into the direction we need with a speed that we could never, ever, ever create ourselves. I mean, some of these slingshots easily get probes hurtling through space at tens of thousands of miles per hour. Wikipedia has a handy diagram of the Voyager 1 satellite doing such a thing.
Tumblr media
"Gravity assist." "Slingshot." Of course, on a very basic and objective level, yes, we are taking advantage of forces generated by outside objects to specifically help in our goals. We're getting help from objects in the same way a river can power a mill. And of course we call it a "slingshot," because the motion is very similar (mentally at least; I can't be sure about the exact physics).
Plus, especially compared to the other sciences, the terminology for astrophysics is like, really straightforward. "Black hole?" Damn yeah it sure is. "Big bang?" It sure was. "Galactic cluster?" Buddy you're never gonna guess what this is. I think it's an effect of the fact that language is generally developed for life on earth and all the strange variances that happen on its surface, that applying it to something as alien and vast as space, general terms tend to suffice very well in a lot more places than, like... idk, botany.
But, like. "Gravity assist." I still can't get the notion out of my head that such language implies us receiving active help from our celestial neighbors. They come to our aid. We are working together. We are assisted. Jupiter and the other planets saw our little messengers coming from its pale blue molecular cousin, and we set up the physics just right, so that they could help us send them out to far stranger places than this, to tell us all about what they find out there.
We are assisted.
And there is no better way to illustrate my feelings on the matter than to just show you guys one of my favorite paintings, this 1973 NASA art by Rick Guidice to show the Pioneer probe doing this exact thing:
Tumblr media
"... You, sent out beyond your recall, go to the limits of your longing. Embody me. ..."
Gravity assist.
17K notes · View notes
biggest-gaudiest-patronuses · 4 months ago
Text
the fact that languages change over time is so funny to me. we have thousands of language that work perfectly well, but no that's not good enough, we need to keep fiddling with them. no not making them better, just making them different. why? well, humans enjoy making up words and phrases. for fun. enrichment activity
15K notes · View notes
contradictorypenguin · 7 months ago
Text
I had a dream last night that I was trying to translate something into Italian and I discovered that Google Translate had added several languages that weren't,,, actually languages?
Like they had one called 'Neurotypical' that took cryptic double-meanings and made them straight-forward, and they had one called 'Corporate' that translated bureaucratic bullshit into plain words, but the one that I remember most clearly was called 'Passive-Aggressive Asshole,' and it looked like this -
Tumblr media
In the dream I also put in "You're so welcome" and it translated it to "You'd better be grateful, you fuck."
18K notes · View notes
suomeen · 1 year ago
Text
Shopping in Finland with Google Translate be like...
Tumblr media Tumblr media
20K notes · View notes
eyeofnewtblog · 4 months ago
Text
Things that happen at work:
Spanish speaking customer: *comes up to the counter asking for front brake pads and sparks plugs*
Me, in English: Yeah, no problem! Ano? Marca? *get his car year, make and model plugged in, go find his parts, bring them to him*
Spanish speaking customer: *as he inspects the parts, starts in on some story about his mechanic and the brakes that involves a bit more cussing than most guys usually use*
Me, having to waive him off: Sir, um, no comprende? Un momentito por favor. *pulls up google translate, types out “the only Spanish I speak is car parts and the bad words”*
Spanish speaking customer:*straight up cackles, pats me on the back, pays, and leaves*
Bilingual customer: *steps up to the counter, sees my google translate still up on the screen, also cackles* Oh, nice! That’s adorable!
5K notes · View notes
queenword · 6 months ago
Text
Tumblr media
8K notes · View notes
haru-dipthong · 1 year ago
Text
Did you know that the english word “star” and the japanese word 星(ほし)don’t actually mean the same thing?
Language does not simply name pre-existing categories; categories do not exist in 'the world'
— Daniel Chandler, Semiotics for Beginners
I read this quote a few years ago, but I don’t think I truly understood it until one day, when I was looking at the wikipedia article for “star” and I thought to check the Japanese article, see if I could get some Japanese reading practice in. I was surprised to find that the article was not titled 「星」, but 「恒星」, a word I’d never seen before. I’d always learnt that 星 was the direct translation for “star” (I knew the japanese also contained meanings the english didn’t, like “dot” or “bullseye”, but I thought these were just auxiliary definitions in addition to the direct translation of “star” as in "a celestial body made of hydrogen and helium plasma").
To try and clear things up for myself, I searched japanese wikipedia for 星. It was a disambiguation page, with the main links pointing to the articles for 天体 (astronomical object) and スター(記号)(star symbol). There was no article just called 「星」.
It’s an easy difference to miss, because in everyday conversation, 星 and star are equivalent. They both describe the shining lights in the night sky. They both describe this symbol: ★. They even both describe those enormous celestial objects made of plasma.
Tumblr media
But they are different - different enough to not share a wikipedia article. 星 is used to describe any kind of celestial body, especially if it appears shiny and bright in the night sky. “Star” can be used this way too (like Venus being called the “morning star”), but it’s generally considered inaccurate to use the word like this, whereas there is no such inaccuracy with 星. You can say “oh that’s not actually a star, it’s a planet”, but you CAN’T say 「実はそれは星ではなく惑星だよ」 (TL: that’s not actually a hoshi, it’s a planet). A planet IS a 星.
星 is a very common word, essentially equivalent to “star”, but its meaning is closer to “celestial body”. I haven’t looked into the etymology/history but it’s almost like both english and japanese started out with a simple, common word for the lights in the sky - star/星 , but as we found out more about what these lights actually were, english doubled down on using the common word for the specific scientific concept, while japanese kept the common word generic and instead came up with a new word for the more specific concept. If this is actually what happened, I’d guess that kanji probably had something to do with it - 星 as a component kanji exists inside the word for planet, 惑星, and in the word for comet, 彗星, and in the scientific word for “star”, 恒星, so it makes sense that it would indicate a more general concept when used standalone.
This discovery helped me understand that quote - categories don’t exist in the world, we are the ones who create them. I thought that the concept of “star” was something that would be consistent across all languages, but it’s not, because the concept of “star” is not pre-existing. Each language had to decide how to name each of those similar star-like concepts (the ★ symbol, hot balls of gas, twinkling lights in the sky, planets, comets, etc), and obviously not every language is going to group those concepts under the same words with the same nuance.
Knowing this, one might be tempted to say that 恒星(こうせい) is the direct translation for “star”. But this isn’t true either. In most of the contexts that the word “star” is used in english, the equivalent japanese will be simply 星. Despite the meanings not lining up exactly, 星 will still be the best translation for “star” most of the time. This is the art of translation - knowing when the particulars are less important than the vibe or feel of a word. For any word, there will never be an exact perfect translation with all the same nuances and meanings. Translation is about finding the best solution to an unsolvable problem. That's why I love it.
5K notes · View notes
metamorphesque · 2 months ago
Text
Letters from Hayastan (Armenia) Letter no. 8
There’s a word in Armenian — արևահամ (arevaham) — that has no direct equivalent in English, yet it carries the warmth of an entire season, both in nature and in one's life.
It’s made of two roots: արև (arev), meaning "sun", and համ (ham), meaning "taste" or "flavor". Together, they form a word that means "sun-flavored", but it’s much more than that. It's a poetic way of describing something that’s been touched, ripened, or enriched by the sun, and carries "the taste", the warmth of the sun within itself.
As Charents wrote: "I love the sun-flavored (arevaham) word of my sweet Armenia."
Alongside արևահամ (“sun-flavored”), we have another luminous word: արևաբույր (arevabuyr). It means “sun-scented”. It is warmth made fragrant. Light made tender and almost tangible.
As Gurgen Mahari wrote: "The fresh morning air, sun-scented (arevabuyr) and rain-flavored, filled my heart with joyful longing."
1K notes · View notes
spitblaze · 1 year ago
Text
>looking into the official English release of Japanese media
>fandom says the translation is horrible
>ask them if the translation is actually bad or if it was just localized
>they don't understand
>pull out illustrated diagram showing what is a bad translation and what is localization
>they laugh and say 'it's a bad translation'
>check it out anyway
>it's localized
7K notes · View notes
finelythreadedsky · 6 months ago
Text
there are 32 complete surviving tragedies by three different authors (counting cases of disputed genre and authorship), and you can see a list here
2K notes · View notes
la-patrona-magdalena · 5 months ago
Text
Reading list/Fanfic Masterlist Yandere!Batfamily X Reader
NONE OF THESE FANFICS BELONG TO ME, this is more of a personal reading list of fanfics I follow and such, all the links lead you to the creators' direct blogs.
Almost all the fanfics in the 'platonic' section are with Neglected!Reader, I'm addicted to that trope.
More than one link will lead you to the authors' master list instead of a masterlist for the series. This is because they don't have a dedicated list for the series, and it was easier for me to keep them this way. (There are also links to the first chapter, in this case, the author probably left the other chapters there, in addition to imagines, headcanons, and drabbles on their own.) I thought about adding a short description below the links to explain what the fanfic is about… maybe I'll do it later or just leave it as it is.
Tumblr media
Not - series
Again and. Again - series
Bruce hears Reader call someone else "dad." - drabble
Reader who only recognizes Alfred - drabble
[UN] Fair - series
Adorned in pearls (although Bruce here is not platonic…) - one shot
Batfamily with a Shallow Reader - imagine
Reader in Squid Games - imagine
Crack Baby - series
Smalltown Meta!Reader - series
Forget me not - series
No more Chances - series
Inmorta! Reader - series
Undoing Fate - series (it's not yandere but it has my favorite cliche so…)
Tip toes - series
Meet The Waynes - series
Bring back the dead - series
Obsessive reader in the shadows - imagine
There are two fanfictions here, the first fic doesn't have a name and I don't know what to name it. - series
Who said money can´t buy hapinness (considering the # I assume that the batfam is platonic….but I'm not sure) - series
Between life and death, death is tempting - series
Ain´t no sushine - series
Beyond the Bat - series
Crow choir - series
Waterbone - drabble
Marine!Reader - one shot? drabble?
Saboteur - series/imagine
Unwanted embrace - series
I'm almost sure this was one of the pioneering stories in this trope. - one shot
Little Demon - one shot
Goodbye World - one shot
Batsis wakes up in a fanfic - imagine? drabble?
Batfam playing with Reader - I think it's a drabble…I don't know
Pity Party - series
Yandere Al Ghuls! - series
How would they spend time with you after the kidnapping? -drabble
You´re a fucking weird hacker - one shot
Lucid Dreams - series
Ghost of the Past - series
Soulamate Soul Animal - series
Good Look(includes more DC yanderes characters) - series
Web Bound (It is NOT yandere, but it does have obsessive characters) - Series
Bug like Angel - series
The other family - one shot
Batman! Damian Wayne x Robin! Reader - one shot?
Children!Reader who loves Tim more than Dick - headcanon
Yandere!Batfam Headcanons - headcanon xd
Advantages and disadvantages of Neglected! Reader - Headcanon(?)
When your family only cherish you after your death - series
Yandere Batfam x Neglected!Elle Woods!Reader - series
My pathetic family - series(?)
The ballad of a bygone blight - series
Batmon and his baby -drabble/ Scenery (bruce is romantic)
Reader happy to be ignored - drabble/Scenery
Tumblr media
What We Want - series
The sinfull Allure (the story is not yandere, but it has the batboys, and I love this reverse harem) - series
Seven Days a Week - Hit me Hard and sort - two series
First married to Bruce - one shot
As Yanderes´ Universe - one shot series?
Polyamory with Aged Up! Damian Wayne and John Kent - imagine
Sisters!Reader x Batboys - Headcanon? (according to the hashtags)
Greetings - drabble?
How Dick and Damian would handle learnig reader is dating somebody? - Drabble?
Addictive - Series
Do You Think We´ll Be In Love Forever? (includes more DC characters) - various drabbles
Perfect Life - one shot
Batboys and reader who knows - headcanon set?
Checkmate - one shot
Tim Drake x nursing student!Reader - one shot
Remedial Lesson (18+) - One shot
Dommy Mommy!Reader - headcanon
Reader hosted by Tim Drake - one shot
Yandere self-aware Dick Grayson - headcanon set
Moon Prism Power! - imagine
What types of yanderes would the Batboys be? - headcanon
Yandere!Batboys x Reader HC - Headcanon
Dick Grayson is your coworker - Drabble (?)
Muse: The Painting - one shot
2K notes · View notes
choccy-milky · 1 year ago
Text
Tumblr media
seb about to learn every language there is 📚📚
4K notes · View notes