#technical terminology translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
man i really need to finish sctir
#drop#i think i was on like. chapter 500ish#i miss them. but it is So hard to retain knowledge of what happens in the mtl chapters#i know the general events but the more technical terminology and worldbuilding stuff? ohhh brother.#i'm not caught up on sfs translations either ...Gotta stop slacking
1 note
·
View note
Text
Technical Translation Services and Technical Translation Companies
Technical Translation Services Technical translation services are essential for accurate and clear communication of technical information across different languages. In today’s globalized world, companies often operate across multiple countries and cultures. They need to ensure that their technical documents are understood everywhere. These services help translate various documents, such as…

View On WordPress
#compliance translation#educational videos#engineering translation#global communication#international markets#Japanese translation#live captions#multilingual translation#patent translation#quality assurance#real-time translation#software localization#subtitles for videos#technical content.#technical documents#technical manuals#technical translation#terminology consistency#translation accuracy#translation services
0 notes
Text
Hanfu in Components: General Garment Terms (pt1)
navigation: hanfu in components 1 2 3.1 3.2 4 5 6 ...
Attempting to sort of reboot the hanfu in components thing I wrote for Newhanfu a while back in a better organized way, so I guess this is a series? Purpose is to provide a more systematic way for people to learn about hanfu terminology, which is extremely complicated and constantly changing, but has mostly settled into some agreed upon definitions among the hanfu community.
Note: This is probably going to make the most sense for people who have already been interested in hanfu for a little while but don't know the technical terms for what they're seeing in the pretty pictures. If you're just starting out this might be a little overwhelming, especially since hanfu vernacular has variations based on what time period you're talking about and stuff like that! But of course feel free to look at it anyway :>
Here are terms that you'll see a lot when referring to a general type of garment. These are the equivalents to 'shirt,' 'skirt,' 'pants' etc. in English, where it's telling you broadly what kind of a garment it is, but not really any details about its style or what it might look like. I will structure my definition headers as (traditional character)/(simplified character)/(pinyin)(tone) going forward. Also using images from Cloud9 as much as I can bc I don't wanna deal with citing image sources lol, shoutout to our models
WORDS ACTUALLY JUST MEANING "CLOTHING"
衣/衣/yi1 - General term for clothing. More often than not refers to a top/shirt or a robe, but can refer to clothing in general as well, especially in modern usage. The yi radical looks like this: "衤" Basically if a character has that symbol on the left, it’s probably related to clothing in some way.
服/服/fu2 - Also a general term for clothing. Slightly more formal/technical in tone imo. Usually combined with 衣 for 衣服 (more casual everyday way of saying clothing) or with 裝 for 服裝 (more formal way of saying clothing). Think the difference in tone between ‘clothes’ vs. ‘attire.’
TOPS (the clothing kind) & ROBES
衫/衫/shan1 - Shirt, unlined. Refers to a shirt/blouse in modern usage. Within hanfu, refers to a top (usually short, but sometimes long) that is unlined.
襖/袄/ao3 - Jacket/lined top. Refers to a parka-style jacket in modern usage (棉襖). Within hanfu, refers to a top that is lined, typically on the thicker side. Can be long or short. More often than not it is worn as an outer layer.
袍/袍/pao2 - Robe. Refers to a top whose length extends past the knee. Usually robes are lined, but that’s not a requirement to be considered a robe. There is overlap with 衫/襖; aka a garment can be both a 袍 and a 衫 (long unlined robe) or a 袍 and an 襖 (lined robe), but not an 襖 and a 衫 (somehow lined and unlined at the same time, disobeys the laws of physics and logic, possibly quantum entity).
深衣/深衣/shen1 yi1 - Literally ’deep clothing,’ also can be translated as robe, but more specific in that shenyi will typically be made up of a ‘top part’ and a ‘skirt part’ that are sewn together at the waist, rather than just being a really long top.
褙子/褙子/bei4 zi0 - Outer layer. Harder to define because it can refer to very different things depending on what dynasty you’re looking at. General rule though, it’s almost always an outer layer on a woman’s outfit.
BOTTOMS (the clothing kind)
裙/裙/qun2 - Skirt. Generally any garment that wraps around a person’s torso and covers the legs.
褲/裤/ku4 - Pants/trousers. Similar to skirt except there are dedicated channels for each leg, aka there’s some separation happening at the crotch. Can be open or closed crotch, almost always worn under a skirt or robe.
Obviously there's a lot of other terms too but I'll get to them with time! Still a full time student, still learning about hanfu, blah blah blah. But yeah especially the more specific terms I will probably cover in a later post. Hope this is interesting enough for now :>
navigation: hanfu in components 1 2 3.1 3.2 4 5 6 ...
#hanfu#hanfu fashion#hanfu photoshoot#hanyuansu#chinese hanfu#chinese history#cloud9hanfu#chinese fashion#cloud9 hanfu#九雲閣#hanfu in components
377 notes
·
View notes
Text
A translator can only translate what they see in the work themselves. Where a word may have multiple meanings in the original, if the translator notices only one, that one meaning will be all the audience of the translation receives. Where a word may have a certain important nuance, if the translator does not notice this, that nuance will be lost to the audience.
Readers of a translation see the work through the translator’s eyes. A work generally can have many interpretations, and only when the translator’s eyes are perfectly open to all the original intents, intentional ambiguities, and throughlines does the audience have the same opportunity to interpret the work in all the ways the original could be interpreted.
An example of this from my own experience was during the translation and editing process of Revolutionary Girl Utena, episode 19 (Song of the Fallen Kingdom). There’s a scene where two different interpretations are possible — when Tatsuya (he/him) and Wakaba are talking about Wakaba’s “prince”. The surface level interpretation is meant to be that Tatsuya is the prince, and Wakaba is being coy by talking about him to him in the third person. But at the end it’s revealed that she was talking about someone else, and rushes off to meet them. My read of this was that it was meant to be interpreted as some other boy (which it is, in the end), and I translated the whole scene with male pronouns used to refer to the “prince”.
However, my editor Anya (@dontbe-lasanya) pointed out that Wakaba could just as easily have been referring to her best friend Utena (they/she) as the “prince”, and in order to keep this interpretation possible, we could not use any pronouns to refer to the prince at all. Even gender neutral pronouns would be so conspicuous as to force the Utena interpretation over the “just another boy” interpretation. I had to rephrase a lot of the lines in interesting ways to keep this as a possible reading. The reason Anya was able to point out the fact I had missed this reading was because that was originally how they had read it on their first watch of the show. Our final translation allows you to interpret the scene through either my or Anya’s eyes, depending on which path your brain instinctively follows.
This is one reason why Anya has been instrumental in the translation process. Their skills in reading and interpreting art and their deep understanding of the themes contained in Utena have filled in the gaps where mine are insufficient.
I was inspired to write this post by a quote from the translator’s note of Simone de Beauvoir’s The Second Sex. The book had been translated by H. M. Parshley, a man, in 1954, but received a more complete translation in 2009 by two female translators, Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier.
The first English-language translation did not always recognise the philosophical terminology in The Second Sex. Take the crucial word ‘authentic’ to mean ‘to be in good faith’. As Toril Moi points out, Parshley changed it into ‘real, genuine, and true’.
To me, this reads as Parshley underestimating de Beauvoir as a philosopher, or more likely simply not being familiar with the technical philosophical meaning of ‘authentic’ (Parshley was primarily a zoologist), though I'm sure some misogynistic bias seeped into other parts of his translation as well. No matter the reason, this misinterpretation of that word was the only interpretation that English readers had from 1954 to 2009. The English audience were forced to see the work through the sexist or incompetent eyes of Parshley — even someone exceedingly familiar with philosophical terminology reading this English translation would not be able to make the correct interpretation of that passage (unless they reverse engineered the poor translation).
Much like with The Second Sex, I felt that a new translation was necessary for Utena, and this is why I took on the project. The existing translations are interpretations of the deeply queer work through the eyes of (presumably) cis people. This is why I felt so compelled to translate it the way I see it, the way a trans and nonbinary person sees it, so that everyone can see it the way I do, which is, I believe, the way it was meant to be seen.
113 notes
·
View notes
Note
Hai, I saw ur post on generative AI and couldn’t agree more. Ty for sharing ur knowledge!!!!
Seeing ur background in CS,,, I wanna ask how do u think V1 and other machines operate? My HC is that they have a main CPU that does like OS management and stuff, some human brain chunks (grown or extracted) as neural networks kinda as we know it now as learning/exploration modules, and normal processors for precise computation cores. The blood and additional organs are to keep the brain cells alive. And they have blood to energy converters for the rest of the whatevers. I might be nerding out but I really want to see what another CS person would think on this.
Btw ur such a good artist!!!! I look up to u so much as a CS student and beginner drawer. Please never stop being so epic <3
okay okay okAY OKAY- I'll note I'm still ironing out more solid headcanons as I've only just really started to dip my toes into writing about the Ultrakill universe, so this is gonna be more 'speculative spitballing' than anything
I'll also put the full lot under a read more 'cause I'll probably get rambly with this one
So with regards to machines - particularly V1 - in fic I've kinda been taking a 'grounded in reality but taking some fictional liberties all the same' kind of approach -- as much as I do have an understanding and manner-of-thinking rooted in real-world technical knowledge, the reality is AI just Does Not work in the ways necessary for 'sentience'. A certain amount of 'suspension of disbelief' is required, I think.
Further to add, there also comes a point where you do have to consider the readability of it, too -- as you say, stuff like this might be our bread and butter, but there's a lot of people who don't have that technical background. On one hand, writing a very specific niche for people also in that specific niche sounds fun -- on the other, I'd like the work to still be enjoyable for those not 'in the know' as it were. Ultimately while some wild misrepresentations of tech does make me cringe a bit on a kneejerk reaction -- I ought to temper my expectations a little. Plus, if I'm being honest, I mix up my terminology a lot and I have a degree in this shit LMFAO
Anyway -- stuff that I have written so far in my drafts definitely tilts more towards 'total synthesis even of organic systems'; at their core, V1 is a machine, and their behaviors reflect that reality accordingly. They have a manner of processing things in absolutes, logic-driven and fairly rigid in nature, even when you account for the fact that they likely have multitudes of algorithmic processes dedicated to knowledge acquisition and learning. Machine Learning algorithms are less able to account for anomalies, less able to demonstrate adaptive pattern prediction when a dataset is smaller -- V1 hasn't been in Hell very long at all, and a consequence will be limited data to work with. Thus -- mistakes are bound to happen. Incorrect predictions are bound to happen. Less so with the more data they accumulate over time, admittedly, but still.
However, given they're in possession of organic bits (synthesized or not), as well as the fact that the updated death screen basically confirms a legitimate fear of dying, there's opportunity for internal conflict -- as well as something that can make up for that rigidity in data processing.
The widely-accepted idea is that y'know, blood gave the machines sentience. I went a bit further with the idea, that when V1 was created, their fear of death was a feature and not a side-effect. The bits that could be considered organic are used for things such as hormone synthesis: adrenaline, cortisol, endorphins, oxycotin. Recipes for human instinct of survival, translated along artificial neural pathways into a language a machine can understand and interpret. Fear of dying is very efficient at keeping one alive: it transforms what's otherwise a mathematical calculation into incentive. AI by itself won't care for mistakes - it can't, there's nothing actually 'intelligent' about artificial intelligence - so in a really twisted, fucked up way, it pays to instil an understanding of consequence for those mistakes.
(These same incentive systems are also what drive V1 to do crazier and crazier stunts -- it feels awesome, so hell yeah they're gonna backflip through Hell while shooting coins to nail husks and demons and shit in the face.)
The above is a very specific idea I've had clattering around in my head, now I'll get to the more generalized techy shit.
Definitely some form of overarching operating system holding it all together, naturally (I have to wonder if it's the same SmileOS the Terminals use? Would V1's be a beta build, or on par with the Terminals, or a slightly outdated but still-stable version? Or do they have their own proprietary OS more suited to what they were made for and the kinds of processes they operate?)
They'd also have a few different kinds of ML/AI algorithms for different purposes -- for example, combat analysis could be relegated to a Support Vector Machine (SVM) ML algorithm (or multiple) -- something that's useful for data classification (e.g, categorizing different enemies) and regression (i.e predicting continuous values -- perhaps behavioral analysis?). SVMs are fairly versatile on both fronts of classification and regression, so I'd wager a fair chunk of their processing is done by this.
SVMs can be used in natural language processing (NLP) but given the implied complexity of language understanding we see ingame (i.e comprehending bossfight monologues, reading books, etc) there's probably a dedicated Large Language Model (LLM) of some kind; earlier and more rudimentary language processing ML models couldn't do things as complex as relationship and context recognition between words, but multi-dimensional vectors like you'd find in an LLM can.
Of course if you go the technical route instead of the 'this is a result of the blood-sentience thing', that does leave the question of why their makers would give a war machine something as presumably useless as language processing. I mean, if V1 was built to counter Earthmovers solo, I highly doubt 'collaborative effort' was on the cards. Or maybe it was; that's the fun in headcanons~
As I've said, I'm still kinda at the stage of figuring out what I want my own HCs to be, so this is the only concrete musings I can offer at the minute -- though I really enjoyed this opportunity to think about it, so thank you!
Best of luck with your studies and your art, anon. <3
20 notes
·
View notes
Text
on the topic of worldbuilding I tend to find that a lot of people will accept quite a few things as translation convention but that safe bets for where they'll draw the line include the calendar (because the days of the week are named after planets in our solar system translated across pantheons and some months are even named after historical figures) and more modern technical terminology
personally I'm all for challenging that second one because "automobile" is just a portmanteau that means "it moves itself" and "car" is just short for "carriage," but the calendar is the one thing I think the average setting should definitely be thinking about.
but I also don't think you should worry about the kind of people who get mad about you putting something called potatoes in a setting superficially resembling Europe.
If it's got dragons why are you questioning the presence of a starchy tuber
16 notes
·
View notes
Text
To date a singer ♪ ₊˚
Woozi ✗gn!reader
꒰☆꒱ Genre: sticky cutesy stuff - fluff.
꒰☆꒱ Warning: rainy weather, close proximity, cheek kiss, some technical terminology? fuels delusions.
꒰☆꒱ Wc: 438
Soundproof glass panels muted the heavy drops that pelted against the windows. The beige leather of the couch cool on your skin as you set aside your MacBook that glowed to display work mails.
Getting up with a little stretch you decide to find your boyfriend in the little nook of his studio where you were right now.
"Jihoooon-ah! Still working?"
You called out as you found him behind bright panels of AMOLED and purple LEDs creating shadows on his focused features.
"Hmm. Just a sec babe."
Pouting just a little, you peeked over his lavishly cushioned chair for your eyes to be bombarded by the bright screen that displayed his DAW messy with layers of colored bars of various amplitudes. Your peripheral vision caught a neon sign of your name, making you smile to yourself.
After a few more clicks and approving nods, he spun his chair around and pulled you into his lap.
"Done."
He sighed and placed his chin on your shoulder as he pulled your back flush against his chest. Your cold feet slipping out of your slides as you rested your toes on his warm socked feet.
"I want you to listen to this."
He spoke against your skin.
"Oh, sure, go ahead."
With a hum, he reached forward and hit the play button.
Beautiful tunes and delicately interwoven notes filled the room as you heard his voice through the woofers. A love song. The lyrics were like something you had never heard him write before. They spoke to you. Closing your eyes you felt the music better and drummed your fingers to the beat. A mellow rhythm that felt like the crisp afternoon air of a beach swirling around you, feeling like a warm embrace.
"How is it?"
You heard him ask.
"So good! Something different, it feels more emotional than the other songs. Is it for your next comeback?"
A gentle smile on his mouth and he pecked your cheek.
"It's for you love."
Turning around to look at him,
"For me? What do you mean?"
"Well, wouldn't it be a sin to not write my beautiful lover a song...hmm?"
You were touched. Gosh, you loved this man.
"Jihoon, I...thank you so much! What's it called?"
Wrapping his hands around your waist, he snuggled into your neck and whispered.
"Y/n."
You let out a little chuckle and hugged him close. Writing you a song? No wonder the lyrics make you feel some type of way. What on earth did you do to deserve someone like him? You thought to yourself...
This is what it feels like to date a singer.
Expected.
Send in requests cause I strive to please.
© 2023 SEOKMINDED. Do not copy, translate or repost any of my works or i'll cry.
#Seokminded.arcv#Artai.writes#svt#seventeen#woozi x reader#woozi imagines#woozi#lee jihoon x reader#lee jihoon#woozi fluff#caratsland#cutesy shit#svt x reader
139 notes
·
View notes
Text
Someone in the RT discord said that the rwby crossover should've been with marvel and it sparked a fun headcanon discussion.
Things discussed:
- Yang and Nora are both worthy of Mjolnir
- Mjolnir's process of deciding who's worthy is literally just a vibe check
- Both Tony Stark and Weiss are extremely smart, rich, and snarky. They'd probably get along.
- Since Nora is worthy, she and Thor swap weapons.
- I thought it'd be funny if Thor got surprised by the weight of Magnhild.
- Ruby zipping around Tony's lab and fangirling over...well everything.
- She asks Tony ALOT of questions regarding weaponry and electronics and he does answer but some of his terminology is a bit too technical for Ruby and Weiss just ends up join the conversation by translating the more difficult terms.
- Tony would modify Yang's arm, maybe add Jarvis to it lol. I feel like Yang would enjoy the mods, not so much the AI constantly talking to her.
- "Hey Jarvis, how do you pick up cat girls?"
- Ruby and Spider Man would get along very well.
- Jarvis reminds Ruby of Penny.
- Dr. Strange would get along with Ozpin.
- Something came up about the infinity stones against salem but I dont remember exactly.
- Bucky vs Yang, I had faith in Yang but most said Bucky would win.
#rwby#yang xiao long#weiss schnee#ruby rose#nora valkyrie#rwby crossover#rwby au#rt discord shenanigans#niro posts#i forgot this was in my drafts#i meant to post this months ago#rwby marvel#rwby marvel crossover#marvel#ozpin#penny polendina#blake belladonna
40 notes
·
View notes
Text
Hazbin Rewrite - LGBTQ+ Identities
Hazbin seems to be trying to do a lot of LGBTQ+ Representation, and while I do like that it's trying, I do believe it could be improved upon. I also do know that you can't satisfy everyone in this regard, so if you prefer the canon representation than that's totally fine! This is mainly for the characters I've rewritten so far and one I've started rewriting, so there may be characters missing that I'll add on in a separate post or by editing this one. (This'll probably be the first time people see I've renamed Anthony)
Characters included: Charlie, Vaggie/Rebecca, Lucifer, Niffty/Delilah, Baxter, Angel Dust/Anatoly, Alastor
TW: A LOT of these people don't know LGBTQ+ Terminology so they don't use them (In those cases I moreso describe them without using a label)
Charlie - She's bisexual and in a relationship with Rebecca.
Rebecca/Vaggie - She's a lesbian trans woman. However, after learning about the term sapphic, she mostly uses that to describe herself.
Lucifer - Due to being an angel, he technically has no sex or gender, so I won't even try to describe what gender he is. He only uses he/him because everybody assumes he's a man due to the way the scriptures were translated and the fact he doesn't mind those pronouns. Besides that, he goes unidentified due to not keeping up to date, and if people ask what his sexuality is he just says "I like women".
Niffty/Delilah - She's asexual and sex repulsed, but often struggles with the fact that she is. She's also alloromantic, but due to not knowing many LGBTQ+ terms, is unidentified as well. She knows who she's open to in terms of romantic attraction, but has no idea how to label it. She's romantically opened to dating anybody who is very masculine presenting, but because she's really obsessed with Baxter she pays no attention to anyone else.
Baxter - I'm sure, due to how many theories on whether or not Baxter is trans that this is probably going to be the most interesting part to a lot of people. I propose this option: Baxter is intersex and gender apathetic. He was assigned female at birth, but when puberty hit he started getting more masculine features like facial hair, and when his parents got him checked is when they found out. He spent the first part of his childhood as a girl, then his parents told him to pretend to be a guy so he wouldn't get bullied, so the second part was spent as a boy. Because of that, he learned he just didn't care about gender, only going by masculine pronouns because he's used to it and he looks more masculine. Only Niffty knows this, though, because she was the only one how told about it during his life. Because everybody in Hell assumes he's a guy, whether it be a trans guy due to his lure or a cis guy, he uses heterosexual to describe the fact he's only been interested in women so far. He hasn't left men out of the question, though, he hasn't felt attracted to one yet.
Angel Dust/Anatoly - Gay and cis, but loves to present feminine. He dresses in drag more often than not, and when dressed in drag he likes to use she/her because it helps play up the character. So, a lot of people assume he's a trans woman when he isn't, but he doesn't necessarily mind that. To him, it means his drag art is just really, really good!
Alastor - He just doesn't know. Like, he doesn't even care about all this LGBTQ+ labelling when we all should be seen as things beyond labels, so he doesn't know what they are, and doesn't know where he's fall. As stated by him "I have my entire, probably immortal afterlife to figure it out! No need to rush. Plus, half the people here don't even look human, anyways, and considering I was attracted to human men and women in my life, I don't believe half the people here are anywhere near my list of potential candidates."
#hazbin hotel#hazbin hotel rewrite#hazbin hotel redesign#hazbin hotel baxter#hazbin hotel charlie#hazbin hotel niffty#hazbin hotel vaggie#hazbin hotel vagatha#hazbin hotel lucifer#hazbin hotel angel dust#hazbin hotel alastor#hazbin rewrite#hazbin redesign#hazbin charlie#hazbin vaggie#hazbin vagatha#hazbin lucifer#hazbin niffty#hazbin baxter#hazbin angel dust#hazbin alastor
30 notes
·
View notes
Text
Skill Names in DE's Turkish Localization
Disco Elysium is one of those games that works way better if localized instead of directly translated. There are so many references, hard to translate jokes, a lot of niche terminology and a lot of different types of speech characters use. It also loves using foreign words a lot, especially French. Lockpick prioritized keeping the vibes and tone of the text over translating things literally. So a lot of things got: changed, including skill names:

As you can see, some of the names that couldn't get translated directly got changed. Makes sense. I can't imagine that approach working for half light for example, since it isn't a word people use in English. Some extra notes on these changes:
"Calculus" part of Visual Calculus is called "Kalkülüs" in Turkish. It's not a commonly used word here though. We do have calc and pre-calc lessons in high school, we just don't refer to them as such. Analiz is easier to understand.
Shivers doesn't have a Turkish word for it. Closest thing is "Titreme" or "Titreme Nöbeti" botth of which sound very technical. Doesn't fit the skill at all.
The Turkish word for Suggestion is "öneri". It doesn't work for our purposes because its meaning is closer to "recommendation", like suggesting something. It doesn't have the sinister undertones that "suggestion" can have sometimes. Funnily enough, this skill's whole thing is subtlety. So I bet they'd hate to be called manipulation.
Ali Barutçuoğlu, one of the people who worked on this localization, actually talked about Inland Empire on a blog post. It's definitely an interesting case. As you may know, Inland Empire is a reference to a David Lynch (Rip) film. It was released here but since "Inland Empire" refers to a place, its name wasn't localized. Like how you wouldn't translate "Chinatown" literally. Lockpick didn't want to get rid of the movie reference, so they named the skill after Mar Adentro (En: The Sea Inside), another drama film. A sea inside of someone can refer turbulent emotions in Turkish so it's an amazing fit in my opinion! It works even if you don't get the reference.
Savoir Faire has to be my favourite change though. If you have seen the Ultraliberal quest, you know. There is the fact that he nicknames himself "Savvy" for the entire quest - BUT ALSO, "işbilirlik" is almost always used in context of like, office jobs and business. The players who didn't go that route can easily recontextualize it as a general thing as well. It has an air of confidence which fits the skill. It's perfect.
Not mentioned here, but Esprit de Corps was changed to be Turkish as well. An English person can guess the meaning of it without understanding French, that's not the case for a Turkish speaker. Still, Turkish has a lot of loanwords from French that Lockpick can use - like "gendarme" (jandarma)!
#sepya plays disco elysium#disco elysium#ramblings of someone who is very serious about localizations lol
18 notes
·
View notes
Note
Hi!!
Tell me about Xaden Riorson, PI. It sounds excited and he sounds super hot already!!!
😍😍
Technically this has already been started and posted here on tumblr! There is part of me that reeeeeally wants to continue it, but to do it I may have to write it normally and then translate into the proper era of terminology so I don't go completely insane. Because I might otherwise. If I can figure out a way to keep it short and ... under 25-30k words ... maybe.
7 notes
·
View notes
Text
Morimens English Localization Notes #1
Greetings, Keepers!
This is Ace, and I am currently working on Morimens' English localization.
First and foremost—thank you. Seriously. With a tiny but passionate team of devs, our localization journey hasn't been perfectly smooth, but your patience and encouragement have meant everything to us. We're so grateful you've stuck with us while we untangle typos, tweak tone, correct rich text tags, redesign interfaces, and try to make things feel right.
Moving forward, we'll be sharing these Localization Progress updates regularly. No fluff, just honest talk about where we are, what we're improving, and how we're working to continuously make things better.
Over the past 2 months, we've:
– Fixed over 26,000 lines of in-game text:
Our focus was on unifying combat-related terminology in character PVP/PVE skill descriptions and correcting technical issues like incorrect rich text tags, which caused color formatting errors or prevented number values from displaying properly. Normally, a task of this scale would take at least 5 localizers and LQA testers to complete in this timeframe. To speed things up, I taught myself Python (with our amazing QA team's help!) and wrote scripts to identify problematic tags. Thanks to these tools, we caught around 700 tag issues this round.
Some issues are still out there on the run. Some new issues arised from the introduction of new tools. We plan to keep improving the scripts, catch every punctuation/spelling issues, and dedicate more time to playtesting.
Currently, some terms remain inconsistent across areas such as Relic descriptions, Resonance descriptions, WoD descriptions, and Enlighten descriptions. We sincerely apologize for not being able to fix all of them in one go.
Thank you for your patience as we continue working on unifying these terms and resolving the remaining tag issues in upcoming updates. Issues like number values being incorrectly displayed as 'Arg1' will be addressed first.
Combat-Related Text Progress:
This month, we reviewed:
● 1,208 Skill Name terms (for both Awakeners and enemies)
● 62 Orison and State terms
● 156 Relic Name terms (about halfway; around 100 more to go!)
Based on your feedback from the last version, we learned that many of you prefer concise, clear translations. With that in mind, we left terms untouched unless they were mistranslated, overly long, or clearly awkward. We also checked with our amazing narrative designers to ensure that lore-specific terms were translated according to their original intent.
We've also carefully reviewed every player suggestion regarding term translations in the feedback channel. Your valuable input helps us continuously adjust our localization approach to better match your preferences!
Here are some examples for this time's term changes. We will release a full list of terms like last time as google sheet soon, starting with the Attributes. Some term might have been changed in skill descriptions but remain unchanged elsewhere—we will fix them in future updates.
Fixed over 100 UI issues:
These issues caused text in different languages to be cut off or improperly aligned. Fixing them often meant remaking interface layouts, rewriting text entries, and occasionally building things from scratch. I can't overstate how grateful I am to our diligent, talented UX designers! Despite tight schedules and many tasks already on their plates, they supported me every step of the way.There's still more work to be done. We'll continue tackling UI issues to ensure the multilingual experience is smooth and pleasant. Thank you, Keepers, for your patience and for reporting the problems you find!
Newly Proofread Content in the 1.5 Anniversary Update:
We've implemented human-proofread English text for:
● Liz's Psyche Deepdive story: Passion to Dust
● Lore Descriptions for the 4 new Basic Skins
● The 1.5 Anni Wheel of Destiny: Annihilated Rebirth
When our next Awakener, Castor (Ultra), is released, all of his Skill, Enlightenment, and Talent descriptions will also be human-translated.
As for the 1.5 Anniversary Event Story, Glimpse Beyond Sanctum—we originally planned to proofread it too. Unfortunately, due to our limited staff, the event script was finalized only one day before the version update, leaving no time for a human to translate it.We're aiming to release a quick-fix patch during one of the upcoming maintenance updates (schedule permitting) to correct several key errors—such as a mistranslated village name (it should be Celephais, in reference to Lovecraftian lore) and a few other inaccuracies.
During the initial release, another issue caused some English banner and event description texts to display incorrectly. This issue has been fixed through a hotfix update.
Previously, when we used GPT translation for all content, any changes to the Chinese text would automatically trigger an update to the translated text. However, now that we have introduced human translation, the translated text can fall out of sync if the Chinese source is updated after the translation is considered final.
We've reviewed this problem and established a new workflow to prevent it from happening again. Thank you so much for your patience and understanding!
Story Translation Plans:
This month, we received many kind words and thoughtful suggestions about narrative localization. Storytelling is a core part of Morimens' identity, and we want to treat its translation with utmost care.
Due to time constraints, some story content remains machine-translated for now. However, we're actively improving consistency by refining the terminology database these translations draw from. During our human proofreading passes, we're currently prioritizing critical fixes like:
● Correcting major mistranslations (e.g., 'Lemuria' appearing as 'Negen Entropy')
● Resolving grammar issues, typos, and misinterpreted lines
While this means some nuanced polishing may take longer, please know we're committed to systematically revisiting and enhancing all story texts over time.
When the Prologue chapter is dubbed, we'll also revise and enhance its English translation so you can re-experience it in a better form.
As our team grows, we're confident we'll one day be able to release fully human-translated versions of all new story content on day one. We also hope to collaborate with player volunteers to proofread more languages and continue raising the overall quality.
Volunteer Translators:
Now that our tools are more stable, we will be able to start welcoming player volunteers into the translation process.
To those who've already volunteered: thank you so, so much. We'll be reaching out to discuss the next steps. This process may take some time, as we are still finalizing our plans to ensure every contribution is properly implemented and recognized.
For further inquiries about localization, please reach out to Goya or post in the localization feedback channel.
Sincerely,
Ace
7 notes
·
View notes
Note
haigh a chara tá siúl agam go bhfuil tú ceart go leor! i was wondering do you know any resources for learning Gaelainn? despite being from munster, in school we just learnt standard irish, but id really love to learn more munster irish. is breá liom do bhlag btw tá sé an-cabhrach <3
Míle baochas :) I do indeed know several resources, I made use of a lot of them lol, there's kind of two categories - Stuff about the dialect and stuff in the dialect. I'll start with 'about'.
Info about West Munster Irish
There's only 1 modern textbook I know of which teaches munster Irish, and it's kind of a rough read lol. This is Teach Yourself Irish (1961) (audio). The book is really really dense, one paragraph will contain a lot of information, and that can make it pretty easy to miss things, but it's still a very useful book - and much easier to use if you already have some Irish. It teaches Cork Irish but Cork and Kerry are quite similar (Kerry has a stronger Gaeltacht though so you're more likely to hear Kerry Irish). This book also has a weird transcription system for how to pronounce words, ignore it, learn the sounds of the language separately, and listen to the recordings that come with the book. Their system is buckwild and nobody else uses it.
You should also skip the sections labeled "rules for aspiration" and "rules for eclipsis", rather than reading them right at the start and use them as a reference if you ever need to.
An Teanga Bheo - Corca Dhuibhne is a great book to get some knowledge on Kerry Irish as long as you can read Irish pretty well, since it describes lots of the important features. But it's a reference text and an overview, not a textbook. If you don't feel that comfortable reading in Irish or want to be able to search, you can use this online translation
Shameless plug, I talk about Munster Irish on my youtube channel, and I try and share info which people wouldn't find easily otherwise, new video maybe out this weekend maybe. An Loingseach on youtube - He sometimes gets bogged down in the linguistic weeds and doesn't edit his videos at all lol, but he knows his stuff.
There's a blog called corkirish.com and it has some useful info on it but the guy who used to run it is an awful shitter, I'm hoping that with more other people sharing resources we can make that blog irrelevant.
If you're at all interested in linguistics, there's more technical books describing the dialect which can be useful as references.
The Irish of West Muskerry - This is a book talking about the pronunciation of Cork Irish, in English, but using a lot of phonetic terms and symbols. Quite useful if you know how to read them.
Gaeilge Chorca Dhuibhne - This is a book talking about the pronunciation and structure of Kerry Irish, in Irish, again using a lot of linguistic terminology. This one will be getting an updated English version at some point soon, hopefully.
The Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects (LASID) is a series of books showing the results of surveys where they went around to different Irish speaking regions and asked them what words they'd use for specific things, it gives you really cool maps like this: (Showing you how "Gaeilic" is used in donegal, "Gaeilge" is used in Galway, and "Gaelainn" is used in Kerry)
This map is actually from a web version of the first book which is quite handy. The second book isn't available as a site but there are pdfs and it only focuses on munster so you can see some differences with in munster.
Stuff in the Dialect
Things to Read
We're probably the luckiest in terms of things to read when studying the Munster Dialect because there have been so many authors, and so many authors who write very dialectally. So a lot of munster features you see very prominently in writing.
Books by Maidhc Dainín Ó Sé (a lot of fiction as well as one autobiography)
Books by Peig Sayers (There's school editions of at least her main book (Peig), try to avoid those and find the dialectal version in a library (Peig - a scéal féin), and she has written other books)
Books by Pádraig Ó Cíobháin (I haven't read any of these yet personally and I've heard they can be quite hard by nature of being very poetic and sometimes abstract)
Fiche Blian ag Fás by Muiris Ó Súilleabháin (similar to Peig, this is autobiographical)
Books by Tomás Ó Criomhthain (similar to Peig and MÓS these are autobiographical)
Books by Peadar Ua Laoghaire (Fiction, these are quite old - 100 years - and that can make them more difficult, but they can be pretty good)
Béaloideas and Dúchas.ie - these ones are harder to read than the others for various reasons but can often be a lot more interesting. Béaloideas is a journal of Irish folklore which you can find on JSTOR for free, and dúchas.ie has typed and handwritten stories collected in ireland, overlapping with Béaloideas to some extent. They can be harder to understand since sometimes the writing is intentionally over-dialectal to preserve the traits, but it's often more interesting since you can find fun little stories about different things. Stories from these collections are also sometimes put into smaller books or collections. (Béaloideas ó Chléire, an Seanchaidhe Muimhneach) you can usually find those books on Archive.org
Things to Listen To
Beo ar Éigean - Chatty podcast, one of the hosts has kerry Irish
Saol Ó Dheas - Munster Gaeltacht news show, not the most interesting if you don't live in the munster gaeltacht but there's a lot of it and the host has really good Irish, so you can focus on that even if the stories aren't gripping lol
Cartlann Bhóthar na Léinsí - Munster Archive show, they pull out older recordings of even more traditional speakers, and the host has very good Irish too, the older recordings are quite challenging to understand, but can be good.
Things to Watch
Seal le Dáithí - Talk show on TG4, host has Kerry Irish
Ros na Rún - Some of the characters have Munster Irish, it's a minority though
What did I do?
This isn't necessarily a guide, it's just what I did specifically.
After learning standardy Irish at school, I started talking to people on discord (Craic le Gaeilge and Celtic Languages), this was really helpful because I got to talk to a lot of knowledgeable people and get conversation practice even without being near to Irish speaking areas or events.
I also started listening to Beo Ar Éigean to practice my listening. I stuck to standard for a little while here and got to grips with basic grammar stuff because I was focusing on exams and stuff, but eventually I was taken with Munster Irish because some of the people I talked to a lot used it and because I liked synthetic forms. So I started working through Teach Yourself Irish with the help of people on discord, and that gave me a good basis in munster specific grammar and forms. From there I asked lots of questions (v important) and read the Irish of West Muskerry because I'm a nerd, wouldn't really recommend this if you're not that interested but it is kind of fun if you are. That helped me get a better understanding of Irish pronunciation (and spelling as a result of that). (I also read Peig at some point here) After that I started listening to a lot of Irish, trying to do at least 2 hours a day over one summer. An Saol Ó Dheas every day on my commute to work, and other stuff too, just trying to get as much exposure as I could. I use the host, Helen Ní Shé as my "language parent" - that is, I try to model my speech after hers. And currently I'm still focusing on just getting more and more exposure, and I've been reading more books in Irish.
#gaeilge#irish language#gaelainn#learning irish#irish dialects#resources#munster irish#hope it's not too much lol
48 notes
·
View notes
Text
Don't even get me started how i had points docked on the translation midterm bc i didn't use proper (pure) words but instead used international words. It was an article full of technical terminology.
#like oh sorry i took the target audience and intended place of publishing in consideration. as per your lectures.#genuinely sick of this place but i'll be here for another 2y minimum bc it feels like a waste to quit after my BA when i can get an MA for#free(ish) too
7 notes
·
View notes
Text
okay. i understand that many people simply do not understand the essence of the previous post/don't understand the subject of the discussion. let's start with the fact that russia imposed its language at the state level by force. fifteen countries of the Soviet Union speak russian in one way or another precisely because their cultural identity was not taken into account. Khrushchev's words at the party congress in 1961: "the sooner we start speaking russian, the sooner we will build communism." do i need to explain what communism was like under the Soviet Union? the next paragraph will present several events on the language front of Ukraine.
April 6, 1933 — by order of the new leadership of the People's Commissariat of the Ukrainian SSR, a commission was organized to check the work on the language front. the task of the commission was "to reject the artificial (what could this mean?) demarcation of the Ukrainian language from the russian language in dictionaries and to eliminate nationalistic spelling rules that oriented the Ukrainian language toward Polish, Czech, and bourgeois cultures."
April 26, 1933 - a meeting in the Central Committee of the Communist Party of Ukraine on issues of national policy. the tasks have been set out to a wide circle:
— to stop the immediate publication of all dictionaries, to review the dictionaries and all terminology, to unify technical terminology with the terminology that exists in the Soviet Union and is used in Ukraine.
— to review the personnel on the language front and to expel bourgeois-nationalist elements from this front (people who in most cases resisted due to their education and clear understanding of the consequences of such decrees).
April 20, 1938 - the Council of People's Commissars of the Ukrainian SSR and the Central Committee of the Communist Party (bolsheviks) of Ukraine adopted resolutions "on the mandatory study of the russian language in non-russian schools of Ukraine", "on the mandatory study of the russian language in schools of national republics and regions". the resolutions for the first time included an order on the mandatory teaching of the russian language in all non-russian schools. (that is, not only in Ukraine, but also in all other countries of the Soviet Union).
April 17, 1959 - a session of the Supreme Council of the Ukrainian SSR adopted the law "on strengthening the connection between school and life and on the further development of the public education system in the SSR". the study of the Ukrainian language in schools was declared optional (that is, the majority of people were taught only in russian, which only increased the number of russian speakers, thereby eradicating the Ukrainian language, which carries the cultural code of the nation). the number of hours of teaching Ukrainian literature and language in secondary specialized educational institutions has been reduced (reduction of Ukrainian literature, therefore writers who write in Ukrainian, excluding the cultural and historical factor of Ukrainian nationality, completely blurring it and making it almost inseparable from Russians).
1970 - the order of the USSR Ministry of Education on writing and defending all dissertations only in russian. as a result, I am now faced with the fact that while writing my diploma and actively searching for resources, I constantly have to translate and clarify all the information, scanning it for the presence of political and ideological propaganda.
i could continue the list, but I would prefer to be unbiased and give several examples of such a policy.
Belarus.
during the language reform of 1933, the "classical spelling of the Belarusian language" was abandoned - more than 30 phonetic and morphological features were introduced into the Belarusian language, which brought it closer to the russian language. why?
on May 5, the Central Committee of the Communist Party of Belarus created a special "Political Commission for Review of the russian-Belarusian Dictionary and New Rules for Spelling the Belarusian Language". it is noteworthy that not a single linguist was part of the commission, and its members were mainly politicians. i believe that russians or ideological puppets.
in the "russian-Belarusian Dictionary" in 1953, when the tracing of the russian language was put at the forefront, and, as a rule, the original Belarusian word followed. the question is the same, what's the point?
the President of Belarus Alexander Lukashenko himself expressed an "interesting" opinion.
"nothing great can be expressed in Belarusian. the Belarusian language is poor. there are only two great languages in the world - russian and english" - according to this statement by President Lukashenko, which he made back in 1995, experts count the loss of status and displacement of the Belarusian language in Belarus. Lukashenko then initiated the granting of state status to the russian language, but in the end only russian became the state language, while Belarusian remained secondary and little used.
as is known he is a puppet of the Kremlin. needless to say that the Belarusian language was not taught in schools during the Soviet Union, literature in the Belarusian language was extremely impoverished, and propaganda made its own adjustments. i am glad that now Belarusians are switching to their own language and Ukrainians understand the Belarusian language without difficulty, it works both ways.
Kazakhstan.
the languages of some peoples that were part of the Soviet empire experienced repeated changes of alphabets.
this applies, in particular, to the Turkic languages. Uzbeks, Turkmens, Kyrgyz, and Azerbaijanis previously used Arabic script for writing. in the late 1920s, according to the decree "on the new Latinized alphabet of Arabic writing," their languages were transferred to the Latin alphabet. such an attempt was also made to the Kazakh language, but it did not take root at that time.
in 1932-1933, the state authorities of the USSR artificially created a severe famine(!) in the Kazakh SSR, as a result of which more than 40 percent of ethnic Kazakhs died. At the same time, more than a million citizens repressed by the Stalinist government were deported to the republic. therefore, the indigenous Kazakh population became an ethnic minority. subsequently, the percentage of Kazakhs in the total population decreased even more due to mass migration to the KSSR during major events, such as the development of virgin lands.
during some periods of Soviet times, the number of ethnic Kazakhs in the republic was only 30 percent. it was impossible to speak Kazakh in the cities because it was not understood, and many ethnic Kazakhs switched to russian in everyday life. mandatory study of Kazakh in schools was abolished, the number of Kazakh schools decreased (for example, in Alma-Ata there was only one school with Kazakh as the language of instruction).
"the opportunity to get an education in Kazakh began to decrease in 1939, and later higher education was only available in russian. consequently, parents who wanted their child to study at the institute had to prepare them for this and sent their children to schools with russian. as a result, a whole generation of exclusively russian-speaking Kazakhs appe,ared in Kazakhstan in the 1970s and 1980s." says Ainash Mustoyapova, author of the book "Decolonization in Kazakhstan."
Estonian language.
since 1940, with the Soviet occupation, the status of the Estonian language began to decline: it ceased to be the only state language - russian became the second, the use of the Estonian language in many areas was reduced: in international negotiations, diplomatic correspondence, in foreign trade and on trade marks, in matters concerning the armed forces in training. estonian was forced out of teaching and deprived of the opportunity to develop terminology in the fields of navigation, maritime, aviation and rail transport, it also ceased to be used in mining, energy, textile and some areas of heavy industry, since most industrial enterprises were under the direct control of moscow. sounds familiar.
Crimean Tatar language.
with the beginning of the Red Terror in 1921, the population of Crimea, and accordingly among the Crimean Tatars, decreased by a third.
during this time, several waves of genocide (and therefore expulsions) took place: the execution of the intelligentsia in 1921-22, the famine(oh, we heard about that already) of 1922-23, and up to 1926-27, dispossession and deportation to Siberia, the execution of the intelligentsia. and then Sürgünlik - the forced deportation of the Crimean Tatars from their native land to Uzbekistan, Kazakhstan and the Urals.
currently, Crimean Tatar is considered a language that is on the verge of destruction (seriously endangered) according to the UNESCO classification. this means that the language is used by older generations of speakers, while parents do not instill in their children the study and knowledge of the language. this is also a consequence of the Deportation, genocidal actions, in particular, the ban on the use of the Crimean Tatar language in places of deportation, as well as the total Russification in the countries that were part of the USSR.
i will probably stop here, because this list can be continued for a long time, but the idea is the same everywhere - along with the language, the national identity of the people is washed away, the language stores the cultural code, historical information. myths, legends, ancient manuscripts, documents, literary collections, which include a description of the traditions and life of the people, all this has a huge influence. that is why people study different groups of languages, their influence on each other, that is why linguistics exists.
but the fact remains - the russian language is not native to all countries of the post-Soviet space except russia itself, it is an artificially imposed language, a whole scheme of extermination and subjugation of peoples who have mixed into one mass. now I see this as a huge problem: the russian language isolates from another world. people of post-Soviet countries can easily communicate with each other, but there is an opinion that learning english is simply becoming meaningless, because there are as many as 15! culturally and historically similar countries that speak the same language, and all together they are much larger than all of Europe. there is no such thing in western europe, there everyone speaks english as a common language, but each country has its own language, but here, in eastern europe it is very difficult to meet an armenian or romanian speaking their own language and this is pure madness.
this is a policy of isolation from the rest of the world, this is the impossibility of reading news from different sources, which often gives rise to a holy confidence that the propaganda media of their country are definitely not lying, because due to the impossibility of comparison, a person becomes like cattle without a choice who were not given any alternatives. and yes, i believe that if you speak russian and support military aggression, you should be isolated from society, because the desire to destroy is not the norm, a person with a destructive mindset without a clear moral compass is a threat to society, especially if he supports the murder of innocent (!) people.
this should not be the norm and must be discussed and if people themselves cannot understand what is what, the cancel culture will help us. only by making it clear to the russians that they are not welcome in society as long as a bloody regime destroys cities and lives, will they be able to realize that it is time to change something and that these changes must start with them. people can destroy regimes. people can win. people live on this earth only once and there is no point in living as a weak-willed creature.
all this was written for educational purposes. only being educated can we destroy a system that we do not like, because beliefs come from facts, which are based on knowledge. only by winning discussions with the voice of reason and protecting yourself from violence, but operating with common sense, can the new generation influence the future. do not be careless, learn and teach others, get information and inform.
17 notes
·
View notes
Text
Another Plural headcanon that’s not really a headcanon: Birdy the Mighty /Tetsuwan Birdy
No idea why I watched this show as a young teen but this show has both an OVA (Tetsuwan birdy) and a rebooted anime (Tetsuwan Birdy:Decode) This one is also a fan-servicy shounen just like Rosario+Vampire but the action scenes are really good and Birdy is super strong and defies the whole damsel in distress trope that’s so common in shounen.
This series also has a cool history you can find a video explaining everything here
Minor spoilers just for the first parts
Basically while beating up a bad guy named Geega, A space federation officer named Birdy accidentally kills a random student named Tsutomu, Tsutomu wakes up thinking it was a dream.
The OVA and anime diverge a bit here, with the anime having him think he’s all alone and getting told by birdy who was in his brain that he’s not.
The OVA has Birdy take possession of his hand durning the admissions test and writes down all the answers super fast. He tries to stop the hand with his other hand after getting weirded out. Also when Birdy finally mind speaks in the OVA the translated English literally says “Let’s switch now” which is tulpa/plural terminology!!!
After a few more weird occurrences it’s explained that Birdy and Tsutomu have to share Birdy’s body for a while because his body needs to be reconstructed. Tsutomu kinda has to live his normal while Birdy typically switches back in whenever there’s another bad guy(or to get… ice cream?).
The OVA has the COOLEST switching transforms btw, Enough for me to go watch the whole OVA because I only ever saw the first season of the anime.
So more plural references/proof from the OVA, even though it’s kinda clear that they’re already canonically plural though.
-While eating dinner his sister asks him “Did you make up a new imaginary friend lately” referring to the fact that Tsutomu keeps talking to Birdy out loud. This also leads to weird scenarios where other people think he’s talking to them when he’s just talking to Birdy.
-When in danger, Birdy tries to switch, but can’t and says “We can’t switch until you open up your consciousness” Which is similar to how some systems have to have the person switched in become relaxed before switching
-Birdy can possess parts of the body while Tsutomu is technically switched in.
More switching gifs from the OVA because they’re the coolest.
#tetsuwan birdy#birdy the mighty#anime#plural character#plural headcanons#pluralgang#endogenic#plural#plurality#endo safe#system#plural positivity#Birdy#systems#plural system
95 notes
·
View notes