help toka imprinted ((HIGHKEY I KNOW SHE DID)) on mr. mistoffolees (stray tuxedo neighbor cat who lives under our house) & chased them and i got dew and mud on my fresh white socks and she's NOT EVEN A TEENAGER YET????
7 notes
·
View notes
Obsessed with the placeholder loading screen for phel when he was still in development
40 notes
·
View notes
crying over you is my most familiar feeling.
3 notes
·
View notes
yknow what
i took a nap at 9 pm and woke up a tad bit too late so now i'm working on some school project in the meantime because there's no way in hell am i gonna manage to do it later now that the deadline is literally today
send me questions about Rall :3 (or anything else about my ocs, tbh) (please)
7 notes
·
View notes
So you are telling me..
THE ASKS WERE OPEN THIS WHOLE TIME?????
Yep! :D
3 notes
·
View notes
After all this I wonder how relieved zoro is of fucking up doflamingo's shit
0 notes
Fine I’ll explain the joke
Send this post to anyone who needs it to understand why the Viz translation is actually really good.
I can’t believe this page is leading to the third time I’ve had to do this (first with the “Swiss cheese” thing and then with the “biggest grand slam/one closest to Izuku Midoriya” thing).
Let’s talk about the very intentionally bad slang and author’s footnotes for Camie in chapter 380.
Context: Camie is a gag character who speaks in gyaru slang. Her use of slang is so heavy that all the other characters often find her speech incomprehensible. The cringe slang is the gag. This gag is emphasized in chapter 380 by her speech being so incomprehensible that even the author writing her speech doesn’t quite understand her. He leaves notes in the margins explaining all her slang for the benefit of the audience, but with each note he gets progressively more confused about what she’s saying and ultimately gives up on the explanation. THAT’S THE JOKE.
For comparison purposes, here is the original Japanese scan and the Viz official translation. Note how both have footnotes in the margins.
Here is what she says in Japanese (katakana is represented as capital letters):
te yuu ka KAN’ICHI! ※1 ROOTO ※2 no RENMEN ※3 KOru ※4 toka chou SHAKOTAN ※5 da shi
If I were to translate this literally into English, first of all I wouldn’t be able to, because there aren’t literal translations of slang, but my best attempt would be:
I mean, close shave! ※1 A Rohto ※2 hottie ※3 passing away ※4 would be like a super shakotan ※5 or something
Note that I’ve got no good translation at all for “shakotan.” That’s because shakotan is a type of car that’s been modified to ride low to the ground. It’s from bousouzoku subculture and seems to be popular in the yankii subculture too. I’m not gonna act like I know what the hell I’m talking about with this slang. The best I had when I did my initial translation of the chapter was “low-rider,” but it’s really not the same thing at all; Shakotan has more to do with drag racing and such.
But even if I had a good translation for shakotan, the rest of the sentence is nigh incomprehensible given how much of it is slang. Here are the footnotes Horikoshi left translated into English:
※1 Abbreviation for “a hair’s breadth.”
※2 Rohto Pharmaceutical. Eye drops. Good for the eyes. It means “eye-pleasing.”
※3 A romantically desirable man
※4 Belated (deceased). It means “to pass away.” Probably.
※5 When a vehicle’s height is lowered. Dunno.
Yes, Horikoshi literally wrote “probably” and “dunno” in there. That’s the joke. The footnotes are part of the joke.
So I think (but have absolutely no confidence in saying) the message she’s trying to convey is that letting a sexy dude like Hawks die would be like taking a perfectly good car and cutting it down into a super super low car. Maybe. (I’m honestly just as confused as Horikoshi on this one.)
This means that in order to preserve and translate the joke into English, the translator had to find a balance between relevant English slang that is incomprehensible but also just comprehensible enough for the audience to get what’s going on--oh, and slang that also works with the joke continued in the original footnotes.
I feel really proud of my “close shave” translation for slang that comes from “a hair’s breadth,” but another translator could easily decide that “close shave” isn’t slangy enough or isn’t incomprehensible enough. Rohto is a hard one to translate by itself, but the renmen word (short for ren’ai ikemen) easily refers to a sexy man, so “hottie” is one of the better translation options by far (sorry, but “twink” doesn’t mean what some of y’all think it means--it’s a bad translation here). The slang for “passing away” is a difficult one and the one I was most interested in seeing how the translator would handle. We don’t have many words in English that are slang for dying but maintain a tone of respect like you’re sad or don’t want the person to die. In my opinion, “unalive” is a pretty good attempt.
But then the translator also needed some slang that he could maintain Horikoshi’s jokes for footnotes #4 and #5, namely his “probably” and “dunno.” There was no way shakotan would make the cut. The translator chose “fetch” and “no cap” as the solution. They’re cringey enough slang that walk the line between incomprehensible and just comprehensible enough AND allow for a literal description in the footnote to joke about how the writer just gave up on understanding. Maybe you think you could come up with better slang the translator could use, but remember one does have to consider the entire reading audience and what slang they’ll be able to understand. All in all, the translator did the best they could in these circumstances. Whether or not a joke like this would land very well in English versus in Japanese isn’t really the point, as the translator’s job is just to translate the joke that’s there. What’s funny in another culture isn’t always funny in your own.
That said, I love me some meta jokes, so I did enjoy this one.
529 notes
·
View notes
Please vote based on the picture AND the description!
TJ Valentine [Clans of the Coyote-Girl @ The_Anonymous_Coauthor]
TJ is the taciturn, canny rancher a bit up the creek from the Knows-the-Ground house. He used to employee Cash Knows-the-Ground before he died, and tried to look after Cash's family after his death, and he offers Riser a job when he realizes the other man has come up to take care of the family.
Toka [Ocean's Song @claramurphyqueenoffandoms - Moana OC]
What if Moana didn't leave her island alone? Enter Toka! Wordless except around those he trusts most, Toka is lifelong best friends with Moana, who excitedly drags him along to see whatever she's discovered this time. Unless it's about going in the water. He's terrified to do that. But when he discovers Moana's quest, he's determined not to let his friend do this alone! Furthermore, he likes to make the kids around the village laugh by pretending to be a... certain type of silly animal, and has a longstanding fascination with rocks (which he sometimes eats). Did I forget to mention he's maybe kinda sort of a human version of Hei-Hei that got away from me and turned into his own thing?
17 notes
·
View notes
Masterpost!!
More Info under the cut!
Some must-knows!
Welcome to my bullshit blog! You can call me Parker or Italic, I am a minor, and I use He/they pronouns. I've got ADHD so please pardon me if I'm unclear with tone or get a bit too silly. oh yeah!! I does a lot of art with my OCs and UTMV fanart.
DNI List!
Proshippers
Racist
Transphobes, Homophobes, and/or terfs
Pedophiles/groomers
Any sort of bigotry/hate
+18/nsfw blogs
Askbox!
do it. do it, i dare you. You can ask me literally anything and I will answer, and if i don't, it's because I'm hoarding the one's that make my day to read.
No hate however, I will address the hate but will not actually answer it. You will be blocked if its really that bad.
Tagging!
Feel free to tag me in anything horrordust, afterdeath, lustberry, or crossmare! or anything you'd think I'd enjoy, just keep it Pg13 at most.
People you should follow!!! Because they are amazing!!!
@tundra116, @justanidiotartist, @hidden-panther, @yael-things, @hiro-doodlez, @fandomsoda, @its-paperd, @toka-san, @purpleperson441, @justakat, @daylit--l0ve, @popiollie, @psycho-chair, @unknownarmageddon, and more to come!!
58 notes
·
View notes
Thinking about how uncomfortably intrinsic homestuck was to my development as a child/teenager. a dirkjake counting stars flipnote was my first ever exposure to homosexuality. i thought they were lesbians. i was 11
7 notes
·
View notes
可愛くなれたらいいのに (HoneyWorks feat. Capi) English Translation
可愛くなれたらいいのに
Kawaiku Naretara Ii No Ni
I Wish I Could Become Cute
HoneyWorks feat. Capi
Lyrics: shito & Gom
Composer: shito
Listen here.
German TL by kido.
-----
T/N: Keep in mind that Japanese and English aren’t my first language. I never claim my translation (attempts) to be error-free. As always, if you’re going to use or reference my translations, please do not claim it as your own and credit me.
-----
可愛くなれたらいいのに
恋したのに
好きとか言っちゃうのに
ばか。
Kawaiku naretara ii no ni
Koi shita no ni
Suki toka icchau no ni
Baka.
I wish I could become cute
If only I fell in love
If only I could say I love it
Such a fool I am.
断れない性格で
嫌なことも口に出せない
大人の言いなりだった
人間が嫌いだった
Kotowarenai seikaku de
Iya na koto mo kuchi ni dasenai
Otona no ii nari datta
Ningen ga kirai datta
With a personality that cannot refuse
I cannot even say the things I don’t like
I did what the adults told me to do
I hated humans
ストーリーで本音と愚痴書いて
恋なんてできるはずない
陰キャなんだ
Sutōrī de honne to guchi kaite
Koi nante dekiru hazu nai
Inkya nanda
Writing down my complaints and my true feelings in a story
It is highly unlikely for me to fall in love
I am an introvert
可愛くなれたらいいのに
恋したのに
好きとか言っちゃうのに
可愛くなれたらいいのに
夢見たのに
きっとぶりっ子したのに
ばか。
Kawaiku naretara ii no ni
Koi shita no ni
Suki toka icchau no ni
Kawaiku naretara ii no ni
Yumemita no ni
Kitto burikko shita no ni
Baka.
I wish I could become cute
If only I fell in love
If only I could say I love it
I wish I could become cute
Although I dreamed to be
I am sure I was only acting coy
Such a fool I am.
諦めは必要で
運命は信じていない
友達は見せかけばかり
人間が嫌いだった
Akirame wa hitsuyō de
Unmei wa shinjite inai
Tomodachi wa misekake bakari
Ningen ga kirai datta
Giving up is necessary
I don’t believe in fate
Friends are merely for show
I hated humans
私抜きのLINEグループとか
入れてとか言えるはずない
言いたくない
Watashi nuki no LINE gurūpu toka
Irete toka ieru hazu nai
Iitakunai
A LINE group chat not including me
I cannot just say add me to it
I do not want to say it
可愛くなれたらいいのに
好かれたのに
嫌だとか言えちゃうのに
可愛くなれたらいいのに
嫌わないのに
きっと強くなれたのに
ばか。
Kawaiku naretara ii no ni
Sukareta no ni
Iyada toka iechau no ni
Kawaiku naretara ī no ni
Kirawanai no ni
Kitto tsuyoku nareta no ni
Baka.
I wish I could become cute
Although I’d love to be
If only I could say no
I wish I could become cute
If only I am not hated
I am sure I could have become stronger
Such a fool I am.
君と出会えて世界が
真逆に動いた
人生は単純
間違ってた
Kimi to deaete sekai ga
Magyaku ni ugoita
Jinsei wa tanjun
Machigatteta
When I met you, my world
Turned upside down
Life is simple.
I was wrong.
可愛くなるんだなるんだ
言わせるんだ
好きとか困るくらい
愛して愛して愛して
可愛がって
ずっと裏切らないように
LOVE
Kawaiku narun da narun da
Iwaserun da
Suki toka komaru kurai
Aishite aishite aishite
Kawaigatte
Zutto uragiranai yō ni
LOVE
I will be cute, I will be cute
I will make them say it
I will love so much that others will be at a loss
Love me, love me, love me
Cherish me
May I won’t ever be betrayed by anyone
LOVE
本当の私は可愛いんだ
Hontō no watashi wa kawaiin da
The real me is delightful.
30 notes
·
View notes
“i can’t find anyone like you.”
good.
that’s the point.
be better.
grow, heal, change.
3 notes
·
View notes
Pspspspspsps
Pspspspspsps
Paper'd look!!
It's Razor!
8 notes
·
View notes
Blooming Baby - Lyrics + Translation
Please do not repost/retranslate without permission.
Kanji:
見上げた君の瞳に映る俺は
こんなにも楽しそうなんだね
(With you, my love, I'm always happy)
また一つ花が咲いた
出逢いから溢れ返る彩りが心を埋めて
Oh, baby どんな瞬間も捕まえていたい
Look at me 鼻先触れる距離で With my eyes
もっと欲しいもっと知りたい 特別になりたい
いつだってずっと You're my everything
贈りたいものとか行きたい場所とか
日常は君の笑顔で生まれる
Blooming Baby
こんなにも幸せでこんなにも贅沢で
クラクラと甘くてどうしようもなく愛おしい
驚かせちゃったかなそれほどに必死なんだ
君は誰にも渡したくない Hold my hand
どんな表情も独り占めしたい
存在は魔法のように You're changing me
強くなれる信じられないほどに
自分じゃないみたい Alright 悪くない
My days with delight
ありのままに伝えたい不恰好でもいいかな
どうか聞いてほしいこの想いを
Blooming Baby
生まれた意味を知って向き合う勇気をくれた
完璧じゃなくてもいいと思わせてくれた
大好きだよ大好きだ
全てを懸けても足りないくらい
君へと愛と感謝を届けたくて
眩しい甘い苦しい熱いもどかしい
幾度も感じ合い (Being in love)
嫌いなものも苦手なことも Let me see
俺の全部で君の全部を抱きしめさせて
Blooming Baby
晴れ間で雫が世界を光で染めて
また一つ咲くんだ綺麗で見事な花が
穏やかな気持ちも落ち着かない鼓動も
何もかも愛おしく嬉しくてたまらないんだ
Only one my angel, love you…
これまでもこれからも
咲き誇る景色を一緒に俺と見続けてほしい
Rōmaji:
Miageta kimi no hitomi ni utsuru ore wa
Kon'nanimo tanoshi sō nanda ne
(With you, my love, I'm always happy)
Mata hitotsu hana ga saita
Deai kara afure kaeru irodori ga kokoro o umete
Oh, baby don'na shunkan mo tsukamaeteitai
Look at me hanasaki fureru kyori de With my eyes
Motto hoshī motto shiritai tokubetsu ni naritai
Itsu datte zutto You're my everything
Okuritai mono toka ikitai basho toka
Nichijō wa kimi no egao de umareru
Blooming Baby
Kon'nanimo shiawase de
Kon'nanimo zeitaku de
Kurakura to amakute dō shiyō mo naku itooshī
Odorokasechatta ka na sore hodo ni hisshinanda
Kimi wa darenimo watashitakunai Hold my hand
Don'na hyōjō mo hitorijime shitai
Sonzai wa mahō no yō ni You're changing me
Tsuyoku nareru shinjirarenai hodo ni
Jibun janai mitai Alright warukunai
My days with delight
Arinomama ni tsutaetai bukakkō demo ī ka na
Dō ka kiite hoshī kono omoi o
Blooming Baby
Umareta imi o shitte mukiau yūki o kureta
Kanpeki janakute mo ī to omowa sete kureta
Daisuki dayo daisuki da
Subete o kakete mo tarinai kurai
Kimi e to ai to kansha o todoketakute
Mabushii amai kurushī atsui modokashī
Ikudo mo kanji ai (Being in love)
Kirai na mono mo nigate na koto mo Let me see
Ore no zenbu de kimi no zenbu o dakishime sasete
Blooming Baby
Harema de shizuku ga sekai o hikari de somete
Matahitotsu saku nda kireide migotona hana ga
Odayaka na kimochi mo ochitsukanai kodō mo
Nanimokamo itooshiku ureshikute tamaranai nda
Only one my angel, love you…
Kore made mo korekara mo
Sakihokoru keshiki o issho ni ore to mitsudzukete hoshī
Translation:
The me reflected in your eyes when you look at me
Seems to be having so much fun, doesn’t he?
(With you, my love, I'm always happy)
Yet another flower has bloomed
The overflowing of colors from our encounter fills my heart
Oh, baby I want to hold on to every moment
Look at me from a distance where the tips of our noses could touch With my eyes
I want more, I want to know more about you, I want to become special to you
Always and forever You're my everything
Things like the presents you want to give, the places you want to go,
Everyday life is born from your smiles
Blooming Baby
With this much happiness, indulging myself this much
Dizzying, sweet and irrepressibly lovely
Frantic to the point I’m afraid of startling you,
I won’t hand you over to anyone, Hold my hand
I want to keep to only myself your every expression
With your existence, like magic, You're changing me
I can be so strong to the point I can’t believe it
It’s like I am not myself Alright I don’t mind it
My days with delight
I want to tell you like it is, even if it’s awkward
Will you please listen to these feelings?
Blooming Baby
You gave me the courage to understand and to face the meaning of being born
You made me realize that I don’t have to be perfect
I love you, I love you
Even if I put everything on the line, it wouldn’t be enough
To express my love and gratitude to you
Dazzling, sweet, painful, passionate, frustrating
Sharing these feelings over and over again (Being in love)
Let me see the things you don’t like and your weaknesses
I want to embrace all of you with my all
Blooming Baby
In the clearing, droplets filled the world with light
And once more it blooms, a beautiful, magnificent flower
Feeling of calmness and this restless heartbeat
I can’t help being happy and treasuring it all
Only one my angel, love you…
Like until now, in the future
I want you to keep watching the blooming scenery with me
33 notes
·
View notes
i DO want doujin pretty please (just finished the lb6 portion of the fgo from lostbelt manga)
o7 [salutes]
68 notes
·
View notes
Call of Artemis - Love Languages
Pairing: Airi Amano, Shano Himegami, Toka Takao, Mana Kase x female reader (duh)
Airi – Her love language is quality time. Airi is highly pleased by exploring different parts of the city with you, eating together, relaxing at home together and just enjoying life together. Airi likes to learn new things about you and to share more about herself with you. Her favorite places to go with you are underrated coffee shops. She likes to learn how they run their businesses and what inspires her to help Café Vinyl grow. You on the other hand like to dry the different blends. You like to give Airi your review on different coffees and teas. When you can, you like to come and do some computer work in Café Vinyl. Airi comes over to bring you your favorite blend “Employee discount~” You wait patiently for Airi’s shift to end and you commute home together.
Mana – Her love language is physical touch. She loves to be all up on you, hugging you or holding your hand whenever she can. She even attempts to get you to kiss in public because she also likes to show others that you’re hers. Giving and receiving physical touch is very important for her. She lets you accompany her on a camping trip, which she usually takes alone. Making it a point to show that she loves you, she cuddles close to you at nighttime. Listening to the crackling of the campfire, Mana leans in close to you. Resting her head on your shoulder, she looks into your eyes, and you go in for a kiss. She is quite pleased but wants more in the tent~ “Where else do you wanna kiss me, huh?” Mana’s violet eyes draw you in, almost making it impossible not to touch her.
Shano – Her love language is acts of service. It's no secret that Shano is a workaholic. Because of this, she often needs help with things around the house and with things in her personal life. You make it a point to make sure that you double check her schedules to make sure that everything is in order. When she has the time, she also likes to do things for you too. When she’s had a stressful day, she likes to come home and decompress. There she will find a meal already made and her skin care products laid out in the bathroom, ready to be used. One of Shano’s favorite acts of service is cooking for each other. You don’t mind making breakfast, lunch, or dinner for the two of you and she highly appreciates each time. You have to keep an eye on her to make sure she doesn't completely overwork herself. Her favorite way of expressing her love is taking care of home and date expenses. More so, she’s already paying before you can even whip out your wallet. “Shano! You can’t always pay for these dates!” “Perish the thought dear, I’ve already reserved us at 5 different restaurants this month. Make sure to wear the dresses I like~”
Toka – Her love language is acts of service. As a soft-spoken person, she has difficulty expressing her needs from her girlfriend. You tested the love languages on Toka and she was the most receptive to acts of service. You noticed that the house needed some maintenance. You were slowly pushing it off in your head but today to decided to get to work…after you finish watching whatever random YouTube videos you could get your eyes on. 2 hours had passed! You haven’t seen Toka for a while. You stand up to go look for her, you open your room door. “Hello.” She says standing right in the doorway. “What have you been doing?” “Oh, I decided to clean up a bit.” You came out to look at the house, it was from your eyes spotless. “There’s some more I need to do but I got tired.” “What do you mean, you did amazing. Thank you so much!” You skip over to the fridge and pull out the chilled, fancy water you kept hidden as a gift to Toka. “Wow, delicious!” Your simple girlfriend is absolutely adorable.
25 notes
·
View notes