Within these walls, a story with a gothic atmosphere on Wattpad.
I've been trying to talk to you about WITHIN THESE WALLS, by Lynn Santiago (@LynnS13 on Wattpad) since Tuesday, but the words don't come out; I have no complaints and I feel that I will repeat the same as always, because when Lynn narrates from a gothic environment, you know that the story will leave you satisfied, even if it is guided by her clichés, even if we see Brigitte and Wedo again (characteristic characters from her works)... Because when Lynn goes to the gothic it is to feel at home, within her walls bewitched by the most beautiful and cruel magic, ghosts and love. Above all, her love for New Orleans.
WITHIN THESE WALLS is what I expected (mostly! In fact, THAT UNEXPECTED MOMENT is still etched in my memory, haha), and it was still worth it.
https://www.wattpad.com/story/333504976-within-these-walls
Recommending 👍👏
1 note
·
View note
Writing Tips
Punctuating Dialogue
✧
➸ “This is a sentence.”
➸ “This is a sentence with a dialogue tag at the end,” she said.
➸ “This,” he said, “is a sentence split by a dialogue tag.”
➸ “This is a sentence,” she said. “This is a new sentence. New sentences are capitalized.”
➸ “This is a sentence followed by an action.” He stood. “They are separate sentences because he did not speak by standing.”
➸ She said, “Use a comma to introduce dialogue. The quote is capitalized when the dialogue tag is at the beginning.”
➸ “Use a comma when a dialogue tag follows a quote,” he said.
“Unless there is a question mark?” she asked.
“Or an exclamation point!” he answered. “The dialogue tag still remains uncapitalized because it’s not truly the end of the sentence.”
➸ “Periods and commas should be inside closing quotations.”
➸ “Hey!” she shouted, “Sometimes exclamation points are inside quotations.”
However, if it’s not dialogue exclamation points can also be “outside”!
➸ “Does this apply to question marks too?” he asked.
If it’s not dialogue, can question marks be “outside”? (Yes, they can.)
➸ “This applies to dashes too. Inside quotations dashes typically express—“
“Interruption” — but there are situations dashes may be outside.
➸ “You’ll notice that exclamation marks, question marks, and dashes do not have a comma after them. Ellipses don’t have a comma after them either…” she said.
➸ “My teacher said, ‘Use single quotation marks when quoting within dialogue.’”
➸ “Use paragraph breaks to indicate a new speaker,” he said.
“The readers will know it’s someone else speaking.”
➸ “If it’s the same speaker but different paragraph, keep the closing quotation off.
“This shows it’s the same character continuing to speak.”
76K notes
·
View notes
✨𝐋𝐢𝐤𝐞, 𝐂𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐭, & 𝐒𝐮𝐛𝐬𝐜𝐫𝐢𝐛𝐞!✨
ACT 1: History & Quest ~ Compilation (ReMade)
Original Release: Jan 7, 2022
{English Subtitles Available} ______________________________________________________________Buy The Album Today! Just $6!!
Kit and the Mystical Forest: ACT 1: History & Quest (Special Album)
https://payhip.com/b/37zTj ______________________________________________________________Credits:
Written by: T.L. Coleman
Performed by: 'h
Original Music Remixed by: Red Adachi
Special Thanks:
You For Watching!
And Our Beautiful Patrons! ______________________________________________________________Notes:
1. Parts 1 & 10 were our pilots, so the sound quality is a little different than the other Parts.
2. Our Patrons enjoy 100% precisely timed subtitles along with the master copy of each video! ______________________________________________________________Like Our Content? Consider Supporting Us!
【Patreon】 (Monthly Subscription): https://www.patreon.com/Station_AML
【Streamlabs】 (One-Time Tip): https://streamlabs.com/station_aml/tip Or Joining Our Community!
【Twitter】 https://twitter.com/Station_AML
【Blog】 https://stationaml.blogspot.com/p/kit-and-mystical-forest.html And Checking Out These Fine Links!
【Kit's RSS】 https://www.spreaker.com/show/5279425/episodes/feed
【AllMyLinks】 https://allmylinks.com/station-aml ______________________________________________________________Finally, Timestamps:
00:00:00 - Start/AML Intro
00:00:12 - Opening
00:00:28 - Part 1: Every Story Needs An Open
00:01:15 - Part 2: Something He Couldn't Hope To Forget
00:02:09 - Part 3: The Book Of Words
00:02:57 - Part 4: The Legend I: A Lifetime Ago
00:04:17 - Part 5: The Fault Lies Not With Us
00:05:53 - Part 6: Father, Hurry
00:06:47 - Part 7: The Legend II: Dream With Lorelai Eisweirth IV
00:09:19 - Part 8: A Task That Would Be Done
00:10:24 - Part 9: The Cure
00:12:33 - Part 10: Kit's Decision I
00:14:15 - Part 11: Kit’s Decision II
00:15:26 - Part 12: Another World I
00:16:33 - Credits
00:16:52 - Next Time
00:17:03 - AML Outro
4 notes
·
View notes
Okay, let me tell you a story:
Once upon a time, there was a prose translation of the Pearl Poet’s Sir Gawain and the Green Knight. It was wonderfully charming and lyrical and perfect for use in a high school, and so a clever English teacher (as one did in the 70s) made a scan of the book for her students, saved it as a pdf, and printed copies off for her students every year. In true teacher tradition, she shared the file with her colleagues, and so for many years the students of the high school all studied Sir Gawain and the Green Knight from the same (very badly scanned) version of this wonderful prose translation.
In time, a new teacher became head of the English Department, and while he agreed that the prose translation was very wonderful he felt that the quality of the scan was much less so. Also in true teacher tradition, he then spent hours typing up the scan into a word processor, with a few typos here and there and a few places where he was genuinely just guessing wildly at what the scan actually said. This completed word document was much cleaner and easier for the students to read, and so of course he shared it with his colleagues, including his very new wide-eyed faculty member who was teaching British Literature for the first time (this was me).
As teachers sometimes do, he moved on for greener (ie, better paying) pastures, leaving behind the word document, but not the original pdf scan. This of course meant that as I was attempting to verify whether a weird word was a typo or a genuine artifact of the original translation, I had no other version to compare it to. Being a good card-holding gen zillenial I of course turned to google, making good use of the super secret plagiarism-checking teacher technique “Quotation Marks”, with an astonishing result:
By which I mean literally one result.
For my purposes, this was precisely what I needed: a very clean and crisp scan that allowed me to make corrections to my typed edition: a happily ever after, amen.
But beware, for deep within my soul a terrible Monster was stirring. Bane of procrastinators everywhere, my Curiosity had found a likely looking rabbit hole. See, this wonderfully clear and crisp scan was lacking in two rather important pieces of identifying information: the title of the book from which the scan was taken, and the name of the translator. The only identifying features were the section title “Precursors” (and no, that is not the title of the book, believe me I looked) and this little leaf-like motif by the page numbers:
(Remember the leaf. This will be important later.)
We shall not dwell at length on the hours of internet research that ensued—how the sun slowly dipped behind the horizon, grading abandoned in shadows half-lit by the the blue glow of the computer screen—how google search after search racked up, until an email warning of “unusual activity on your account” flashed into momentary existence before being consigned immediately and with some prejudice to the digital void—how one third of the way through a “comprehensive but not exhaustive” list of Sir Gawain translators despair crept in until I was left in utter darkness, screen black and eyes staring dully at the wall.
Above all, let us not admit to the fact that such an afternoon occurred not once, not twice, but three times.
Suffice to say, many hours had been spent in fruitless pursuit before a new thought crept in: if this book was so mysterious, so obscure as to defeat the modern search engine, perhaps the answer lay not in the technologies of today, but the wisdom of the past. Fingers trembling, I pulled up the last blast email that had been sent to current and former faculty and staff, and began to compose an email to the timeless and indomitable woman who had taught English to me when I was a student, and who had, after nearly fifty years, retired from teaching just before I returned to my alma mater.
After staring at the email for approximately five or so minutes, I winced, pressed send, and let my plea sail out into the void. I cannot adequately describe for you the instinctive reverence I possess towards this teacher; suffice to say that Ms English was and is a woman of remarkable character, as much a legend as an institution as a woman of flesh and blood whose enduring influence inspired countless students. There is not a student taught by Ms. English who does not have a story to tell about her, and her decline in her last years of teaching and eventual retirement in the face of COVID was the end of an era. She still remembers me, and every couple months one of her contemporaries and dear friends who still works as a guidance counsellor stops me in the hall to tell me that Ms. English says hello and that she is thrilled that I am teaching here—thrilled that I am teaching honors students—thrilled that I am now teaching the AP students. “Tell her I said hello back,” I always say, and smile.
Ms. English is a legend, and one does not expect legends to respond to you immediately. Who knows when a woman of her generation would next think to check her email? Who knows if she would remember?
The day after I sent the email I got this response:
My friends, I was shaken. I was stunned. Imagine asking God a question and he turns to you and says, “Hold on one moment, let me check with my predecessor.”
The idea that even Ms. English had inherited this mysterious translation had never even occurred to me as a possibility, not when Ms. English had been a faculty member since the early days of the school. How wonderful, I thought to myself. What a great thing, that this translation is so obscure and mysterious that it defeats even Ms. English.
A few days later, Ms. English emailed me again:
(I had, in fact searched through both the English office and the Annex—a dark, weirdly shaped concrete storage area containing a great deal of dust and many aging copies of various books—a few days prior. I had no luck, sadly.)
At last, though, I had a title and a description! I returned to my internet search, only to find to my dismay that there was no book that exactly matched the title. I found THE BRITISH TRADITION: POETRY, PROSE, AND DRAMA (which was not black and the table of contents I found did not include Sir Gawain) and THE ENGLISH TRADITION, a super early edition of the Prentice Hall textbooks we use today, which did have a black cover but there were absolutely zero images I could find of the table of contents or the interior and so I had no way of determining if it was the correct book short of laying out an unfortunate amount of cold hard cash for a potential dead end.
So I sighed, and relinquished my dreams of solving the mystery. Perhaps someday 30 years from now, I thought, I’ll be wandering through one of those mysterious bookshops filled with out of print books and I’ll pick up a book and there will be the translation, found out last!
So I sighed, and told the whole story to my colleagues for a laugh. I sent screenshots of Ms. English’s emails to my siblings who were also taught by her. I told the story to my Dad over dinner as my Great Adventure of the Week.
…my friends. I come by my rabbit-hole curiosity honestly, but my Dad is of a different generation of computer literacy and knows a few Deep Secrets that I have never learned. He asked me the title that Ms. English gave me, pulled up some mysterious catalogue site, and within ten minutes found a title card. There are apparently two copies available in libraries worldwide, one in Philadelphia and the other in British Columbia. I said, “sure, Dad,” and went upstairs. He texted me a link. Rolling my eyes, I opened it and looked at the description.
Huh, I thought. Four volumes, just like Ms. English said. I wonder…
Armed with a slightly different title and a publisher, I looked up “The English Tradition: Fiction macmillan” and the first entry is an eBay sale that had picture of the interior and LO AND BEHOLD:
THE LEAF. LOOK AT THE LEAF.
My dad found it! He found the book!!
Except for one teensy tiny problem which is that the cover of the book is uh a very bright green and not at all black like Ms. English said. Alas, it was a case of mistaken identity, because The English Tradition: Poetry does have a black cover, although it is the fiction volume which contains Sir Gawain and the Green Knight.
And so having found the book at last, I have decided to purchase it for the sum of $8, that ever after the origins of this translation may once more be known.
In this year of 2022 this adventure took place, as this post bears witness, the end, amen.
(Edit: See here for part 2!)
21K notes
·
View notes