Tumgik
#especially about Japanese text
shiverhohojiro · 8 days
Text
Some people out there do not think about how Marina still had DJ Octavio stickers on her laptop (in Octo Expansion) and her big fucking DJ rig with Acht (Side Order)... have not stopped to think about the DJ Octavio mem cake and Eight's sincerest apology for leaving, possibly the very first thoughts and impressions they have when remembering him... some people have not gotten the elevator dialogue of Marina and Acht talking about him like some silly old man figure (who Pearl then is like damn, you guys have crazy old men down there, too? about. which, considering she knows Craig Cuttlefish, is likely supposed to be a direct Vibe Comparison). Some people probably focus on Pearl's "hey isn't this your ex-boss who sucked?" line when getting his palette and ignore that Marina immediately defends him and also apologizes to him, and ignore the fact that Pearl has this impression of him but also doesn't seem to recognize when Marina and Acht are talking about him, meaning there's things about him and his relationship with Marina she doesn't know. Some people ignore that Marina drew him cutesy style in her notes.
52 notes · View notes
hematomes · 2 years
Text
in my ideal little world we could talk about diluc and kaeya's relationship and how its (probably purposeful) ambiguousity in the base material serves as a great example of the limits of translation and of how the choices translators make can drastically impact the entire story without it delving into a ship war full of death threats, misinformation and ad hominem arguments
#listen i studied translation for 3 years and it's literally one of the most interesting subjects in the world to me#especially when you take culture into account. when you consider how linguistic mechanisms influence said culture#ESPECIALLY when the two cultures are drastically different and therefore some concepts are nearly impossible to grasp in their entirety#and genshin is really interesting in that aspect#because the english translation comes from the japanese translation of the og chinese text#and most of the other western languages come from the english translation#and i wish we could keep in mind how several translations affect the original work#it's sad how we can peacefully talk about lore points and how the english translation missed some key points#but as soon as you mention the very mere idea that kaeya and diluc might not view themselves as brothers#(in the western sense of the word)#without even MENTIONING the possibility of a romantic relationship between them#everyone goes batshit crazy.#i have so many thoughts about them without it necessarily being brotherly or romantic#and so many thoughts abt the process of translation and how complex their relationship is as a whole#but no. it has to be very clearly either romantic or platonic and that's just sad#bc seeing them 'only' as brothers erases a part of the influence cn culture has on them#and seeing them as romantic partners discards the beauty of their relationship as platonic#genshin impact#genshin diluc#genshin kaeya
46 notes · View notes
moonlit-tulip · 1 year
Text
One inconvenient side effect of my state of being somewhat allergic to most fan-translated light novels (for "the prose tends to be Deeply Awkward, probably because all the translators who reach the level of doing Actual Good Prose get scooped up by the official translation-licensing companies?" reasons) is that it makes it difficult and vaguely nerve-wracking to interact with the Monogatari fandom.
Because, like... there are two whole seasons of the series which exist only in fan-translation, not in official translation! And the fandom has, very reasonably, gone and, like, read the books comprising those seasons. But I haven't, and don't expect that to change for a pretty long time! And thus, despite being a big fan of the series, I can't really safely interact with the fandom, for fear of spoilers.
Eventually, this will be fixed one way or another, either by the remaining novels getting official translations (...after the manga translations finish? I hope? Although my hope is somewhat weaker than it would have been a few years ago, given the context where the Zaregoto and Pretty Boy Detective Club translations both seem to have stopped too despite not involving the same translators) or by my learning enough Japanese to read the remaining books in the original or by my figuring out some way to increase my tolerance for light novel fan-translations.
Hopefully one of these will happen before I run into Major Spoilers, rather than only after.
10 notes · View notes
Text
just blocked and unfollowed someone for putting Makoto Shinkai slander on my dash. your name is literally The Movie Of All Time, and suzume made me feel emotions i haven't been able to stop feeling for days. it's this serious to me
2 notes · View notes
ayakashibackstreet · 2 years
Text
(dabs) I did way better in class today, also we finished ten minutes early because we go through the material way too fast when it's just me
2 notes · View notes
lupizora · 13 days
Text
Since I finished my yearly re-read of the Tantei Gakuen Q/Detective Academy Q manga, I guess it's time I finally started reading the Kindaichi series after all this time 🤔
0 notes
shadowtraveled · 6 months
Text
"mithrun is the only real monsterfucker in dungeon meshi" is objectively the funniest bit you can get out of his everything, but in all seriousness i think his attraction to his love interest is deliberately overstated—and that makes sense, because romantic jealousy is a classic and digestible motive, which is explicitly what kabru was aiming for in condensing mithrun's backstory, and also because until chapter 94, mithrun wasn't willing to admit to the true nature of his desires.
Tumblr media Tumblr media
but because romantic envy is both classic and digestible, it probably isn’t a unique enough or complicated enough desire to tempt a demon’s appetite. mithrun’s wish, as far as we can figure from kabru’s reduced retelling, was to have a life in which he had never become one of the canaries, and that carries like 3857 implications and desires within it. that’s delicious. his love interest acts as sort of a red herring to his motivation for making it, though. (side note: i'm saying "love interest" here because, keeping in mind that i barely speak japanese on a good day anymore, "想い人" is something i'd usually take as just kind of an old-fashioned and romantic way to refer to a lover, but in context i wonder if both the connotation of yearning and the vagueness are intentional, and i think this phrasing gets those aspects of it more effectively. anyway.)
mithrun considered his love interest to be untrustworthy. there was a minute where i thought that comment might be about a similar-looking elf (yugin, one of his squad members), but comparing the two…
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
the "sketchy" arrow is definitely referring to the elf we know as his love interest—the bangs go toward her right, she only has the one forehead ornament, and, most notably, her ears aren't notched.
every time she’s given a full-body depiction in his dungeon, she’s drawn as a chimera, with the body of a snake from the waist down. (side note: the “what if a dungeon has chimeras before reaching level 4?”/“then the dungeon lord is unstable” exchange just being mithrun grilling his past self alive is so funny. he’s so. but anyway) there are a couple things about this.
first, the snake part of the chimera appears to be modeled after some species of coral snake mimic
Tumblr media Tumblr media
which, in the biology-for-fun manga, i… doubt is a coincidence, especially with the added context of the “untrustworthy” comment. the dungeon’s conjured illusion of mithrun’s love interest was a harmless copycat of a venomous original. for whatever reason, he felt this person was a threat and made up a "safe" version of her to be in a relationship with, and while it’s definitely possible to be attracted to or even love someone you find to be toxic and/or intimidating, when you take that into consideration alongside the configuration of her body, you get some interesting implications.
which brings us to our second point: if we assume that mithrun was not in fact fucking a snake, then sexual attraction, at least, was so far removed from his idea of a relationship with this person that he did not even bother to keep her dungeon copy human enough to maintain the illusion of the option of a sexual relationship. this is somewhat echoed in the depictions of their interactions, which also imply a frankly unexpected romantic distance. she kisses his cheek and he doesn't seem to react; she's at the edge of a narrow bed with only one set of pillows, on top of his blankets while he's underneath them.
Tumblr media Tumblr media
the kiss is particularly interesting because it seems to contrast the text. kabru's narration tells us this was everything mithrun could have asked for, but mithrun is there looking unreadable to pensive, likely because this is right before the panel that makes it clear things in the dungeon are beginning to go wrong.
walking through this backwards for a minute, we have the physical barrier of his bedding and the spatial separation inherent in a bed made for one person, the emotional barrier of his mounting anxiety getting in the way of his ability to enjoy the affection he sought, and... the snake, which historically carries the connotation of temptation, yes, but also mistrust, barring physical intimacy. okay. ok. if a dungeon reflects the mentality of its lord, all of this might suggest that mithrun was not able to have any real desire for a relationship with this person. his unwillingness to be vulnerable or let another person in was insurmountable. but in that case, why was she such a focal point that she remained to the end, after his dungeon had stopped creating iterations of his friends to come and visit him? why would he get so upset over her meeting with his brother that he became lord of a dungeon about it?
well. mithrun's brother was also interested in her, probably genuinely. and mithrun had to win.
you have an older brother who your parents completely ignore, probably in part because he is chronically ill/disabled and almost definitely in part because he received a ton of recessive traits that resulted in rumors that he was an illegitimate child. you are aware, most likely because those same parents fucking told you, that you actually are an illegitimate child. but they keep you around because you had the good fortune of looking just like your mother. what can that possibly teach you but that you, like your brother, are disposable?
it's utterly unsurprising that mithrun, under these circumstances, developed a pathological need to be better than everyone around him. people don't keep you otherwise. i'd argue this is also why he says he looked down on everyone he knew while milsiril claims his dungeon reeked of feelings of inferiority—he sought out people's worst traits and prioritized them in his mind to protect his already extremely fragile sense of self-worth, and all the while he tried to be as likable and high-performing as he possibly could be. his parents disposed of him anyway, but even then he tried to keep up the performance. he was kind to everyone. he never once lost to a dungeon.
when he saw his "love interest" meeting up with his brother, what he saw was himself being replaced by a person his parents had always treated as worthless, and if that was what they thought of the child they'd kept, what value could anyone possibly see in the bastard they'd given away to die? mithrun and kabru tell the story like he wanted to win this unnamed elf's heart, but it was never about being with her. it was about cementing his worth, proving that he didn't deserve to be thrown away.
and so it's particularly cruel that his demon discarded him, too. but maybe it's also particularly gentle that, in the end, there was someone who refused to even consider giving up on him.
kui laid it out in three panels better than i could hope to.
Tumblr media
yeah. it's love. you wanted to be loved, even when the only way you were able to understand it was through the desire to be wanted, and you wanted that so badly that the idea of being consumed felt like the promise of finally mattering to someone.
9K notes · View notes
alchemiclee · 11 months
Text
the amount of anime weebs that act like, or actually think, the japanese dub is the original in genshin, especially to shit on the other dubs, makes me laugh so much. it's a chinese game you absolute weebs, the chinese is the original fhfdndjjdkd
1 note · View note
arminsumi · 1 year
Text
I want to kiss you — キスしたい
G. Satoru — さとる ⋅ fem reader
Tumblr media Tumblr media
NOTE : there's more parts planned for this, i just wanted to get at least this continuation out ✌️ it's maybe gonna be a bit of a slowburn thing, bc personally i love anticipating the buildup of two characters kissing. and also ugh i have such cute ideas in the drafts for this! like you and him using a magnetic drawing board to write down things that you take turns deciphering. and him writing a whole diary of his thoughts that he wishes he could voice to you, that he gives to you when you're leaving at the end of your visit 🥺 anyways!! lmk if you want to be tagged for any continuations pwease i'd value ur engagement very much !!
SUMMARY — you and Satoru falling in love despite a language barrier.
WARNINGS — slight underlying romantic tension between you and Suguru sooo potential love triangle?! one bed trope (you + Satoru), ik google translate is inaccurate but 🤷‍♀️ oh well
WORDCOUNT ≈ 4.6k
🍒 — J ⋅ reblogs and comments help a lot ! enjoy reading :)
A continuation of this post
Tumblr media
Satoru's never really been in love before.
Sure, in high school he experienced crushes and a handful of dates. But the crushes were shallow and short-lived, and the dates were lousy and forgettable.
But you? Well it's funny, see, you live on a whole different continent and can't speak his language, and yet to him you're as unforgettable as the scent of spring.
His feelings for you seep into his skin slowly, beautifully; and yet he can't express a single one to you because he too can't speak your language.
During late-night video calls, Suguru tries to bridge the gap between you and his best friend. And in your group chat, both Shoko and Suguru combine their skills to help you and Satoru understand each other. They do it because they see how badly the both of you want to know more about each other; especially Satoru.
Satoru has never been so infatuated before; never quite so curious and unashamedly intrigued with someone else. You're all he thinks about day and night.
When you speak, he desperately strains his ears. When you text, he consults the dreaded Google translate. And he's always nagging Suguru to translate everything, because he wants to know your every thought and expression.
Around a year and a half after meeting you, Satoru realizes something when he's lazing in his bed with his fluffy white cat curled up on his stomach as it rises and falls with his gentle breathing.
He likes you.
On call, when you giggle at the cat's fluffy tail blocking the webcam, Satoru thinks;
あなたの笑いが大好きです I love your laugh.
When talking about you with Suguru, he receives a little teasing smirk from him.
あなたは彼女が好きですよね? You like her, huh?
During lonely nights, he scrolls through your socials and stares longingly at photos of you, ones where you're hanging out with your real-life friends or family.
とても羨ましいです。私も彼女に近づきたいです。 I'm so jealous. I want to be close to her, too.
Listening to you attempt to speak Japanese on a call while him and Suguru are on a walk around Tokyo, he thinks;
私の言語であなたの声を聞くのが大好きです。 I love hearing your voice in my language.
Any photo of your face that you personally sent him, he looks at with heart eyes and saves immediately.
キスしたい。 I want to kiss you.
He'd be lying if he said he never pressed his lips to his screen and closed his eyes, pretending he was kissing you.
Satoru thinks poetically about you. He pens down these elaborative thoughts into his diary that he plans to give you one day. Maybe then you can get an idea of how deeply he thinks about you.
But even if he could speak English fluently, or you could speak Japanese fluently, he's sure neither language could be descriptive enough when it comes to his feelings for you.
He tries so hard to learn some phrases in anticipation of your upcoming visit, but all he can say when he meets you for the first time at Haneda airport is;
"Hi."
And he waves cutely.
"Hi!" you giggle, waving back.
And all at once, there's a bunch of thoughts buzzing in his head. He's looking at you like he's captivated. Even if he knew any solid English, he's sure he'd be speechless anyways.
実物の彼女はもっと美しい、信じられない。 She's even more beautiful in real life, I can't believe it.
彼女が何を言っているのか全く分かりませんが、いい感じですね。耳元で聞く彼女の声だけが私が望んでいたものです。 I have no idea what she's saying, but it sounds good. Her voice in my ear is all I wanted.
なぜ彼女は私ではなくスグルを抱きしめたのでしょうか?その瞬間は混乱の渦だったのでしょうか、それとも彼女は私を抱きしめたくなかったのでしょうか? Why did she hug Suguru instead of me? Was that moment a whirlwind of confusion, or did she just not want to hug me?
When you excuse yourself to go to the bathroom, the boys wait for you in their seats at the little airport cafe. The neon sign glows yellow above, plants hang from the ceiling; it's a busy place.
They're talking about you over their beverages.
Satoru groans dramatically, throwing his head back, fluffy hair flopping cutely.
"Oh Satoru," Suguru chuckles, "What's the matter? Why the groan?"
"I want to hug her."
Suguru's heart melts. "Then hug her. She doesn't bite. I think she wants to hug you, too."
"But then why didn't she hug me like she hugged you earlier? Maybe I don't seem huggable to her..."
"It was a rushed moment, she had just arrived you know? Don't overthink. Satoru, just hug her."
Satoru lets out a long, stifled noise that's a mix between a groan and a sigh. He tilts his whole body back, balancing precariously on the plastic chair. Rubbing his eyes until he sees some phosphenes, a habit he did when he was nervous. Suguru notices.
"Are you nervous?" Suguru asks tenderly.
"Really nervous. She's prettier in real life. I don't know what to do with myself." he admits quietly.
"Yeah, she is, haha. Oh, there she's coming back now — や!"
"や!" you returned, giggling.
That was Suguru's 'thing'. It's cuter in real life, seeing how his eyes curve up into a smile when he says it. There are details on his face that you didn't notice through the screen; he has an attractive trio of moles on his lower cheek, and when he smiles the left side of his lips curls up more to reveal some of his upper gum.
Satoru's heart beats a little harder when you sit closer to him. He's thinking;
Yay, 彼女は私の隣に座っています。 She is sitting next to me.
"Suguru, ask her if we're taller than she expected." Satoru asks suddenly. You just hear his voice next to you and it gives you tingles — there was a quality to his voice that only revealed itself in real life. An endearing voice crack accompanies the middle of his sentence.
"Satoru asks if we're taller than you expected." Suguru asks you, habitually resting his chin on the palm of his hand while taking a long sip on his iced tea.
"Yeah! Actually, I was surprised, because I thought you and Satoru were the same height, but Satoru is very slightly taller... " you say.
Satoru is listening curiously, waiting expectantly for Suguru's translation. And then it comes, and Satoru smirks at you.
"Yes." he nods, "(Suguru, how do I say I'm taller?) — I'm taller."
You let out a short and sweet ha-hah that makes even Suguru's heart feel a little something.
Each time you laugh, Satoru's thinking;
私はあなたの笑いが本当に大好きです。 。 。 I really love your laugh.
You three leave the airport for your hotel, so you can check in. It's almost midnight, your plane landed late. Though he thought he'd be tired, considering he's not a night owl like his best friend, Satoru is energetically striding next to you, teasing you and laughing with you and throwing hand gestures to try and communicate better. Suguru's fondly eyeing the two of you out, admiring how your chemistry comes to life so beautifully — this is what his best friend wished about for so long; to be at your side. Now he's getting to truly enjoy your company. The dreamy-eyed exchanges between you and Satoru make Suguru think that the two of you ought to be in a novel one day, with how pure and wholesome your story is unfolding right now.
Though, he can pick up on Satoru's frustrated stuttering when he fails to communicate with you. Suguru doesn't mind being the translator, nor does he mind bridging the gap between the two of you; Satoru's nagging can never bother him.
They help you out when you're checking into reception at the hotel, but then suddenly...
"... oh, that's not good. He said your reservation got cancelled." Suguru tells you.
"What!" you panic, "Why?"
Suguru inquires further for you, and finds out that it's because of overbooking.
So you groan, the three of you walking out of the hotel lobby, standing in the glow of the light coming through its glass doors. Satoru silently offers to take care of your suitcase, attentively noticing how tired you'd become from pulling it around.
"Thank you..." you tell him.
"Mm." he nods.
Suguru is quick to offer that you stay at their apartment. "... if you're comfortable with it. Just for the night, until you can find another booking elsewhere. Or if you want to stay by us for the whole month, that's okay too — just mind the cat."
"Suguru... thank you. I'm sorry to be intrusive."
"You're not being intrusive, don't worry. And anyways, I think Satoru will be excited to know that you're staying with us. He was bummed out when he learned that you were gonna stay at this hotel, since it's a bit far from our apartment."
Satoru looks at the two of you curiously after he hears his name mentioned.
"She's staying with us." Suguru tells him. You quietly appreciate his voice, and how soft it becomes when he speaks to Satoru.
"Yay!" Satoru says with a very cute thumbs up. You can hardly believe that this man is older than you.
"Tell him he's cute." you request to Suguru.
"Tell him yourself." he teases.
"No! That's embarrassing! Ah, never mind."
Satoru already knows what you said, though, his ears picked up on that he's cute and your words repeat in his head like his favorite song while the three of you walk the streets at night. He feels dreamy.
There is something indescribably welcoming about Japan that you realize while heading across the street, looking at the faces passing by. It's clean. The lights glow warm and bright. The buildings stand tall, but not intimidatingly so. When you pass by chattering people, you wish you knew what was being said.
The three of you have to take the train to get to their apartment. While boarding it, a cute little exchange happens between you and Satoru that you can't quite explain, but it makes the two of you laugh shyly and look away.
Now squished into a seat at the very edge, another cute little exchange happens between you and him. Satoru is talking up at Suguru, who opted for holding onto the train handles after giving up his seat for an older woman.
Satoru uses lots of hand gestures even when speaking Japanese, his big hands fly around, dramatizing whatever he's saying — and then he accidentally flattens his palm right on top of the back of your hand.
Satoru's quick to remove his hand and giggle it off, but Suguru is even quicker to let out a teasing "ooh, cute" when it happens, so the two of you get completely flustered.
Satoru's heart thumps and throbs for the whole train ride. You swear you can feel a tension between your hands as they rest palms-flat on the seats, less than an inch away; you can feel his warmth, and he can feel yours.
But then the train ride is over, and before you know it Suguru's thumbing his key into the lock of the apartment door. It rattles, the door opens, and the automatic light comes on in the genkan.
"Just a sec — gonna see where Mint is. Make yourself at home." Suguru tells you quickly, voice shaking as he shimmies out of his shoes, and then he disappears down the hall to find the mentioned cat.
Satoru hears the name 'Mint' and gets the idea of what Suguru said based on that.
He nimbly unlaces his Converse, and leans down to neatly tuck them into the corner of the genkan, purposefully next to your shoes.
Then he straightens his body out, and you two have a small comedic exchange as you both notice the height difference between you and him.
"Uh..." he looks down at you. "Water?" he asks after thinking for a moment.
Your heart lurches at his thoughtfulness. "Yes, please."
"Mhm." he hums self-consciously.
He wonders if his accent sounds weird to you. Suguru's reassured him plenty times in the past that it sounds cute and oddly British, but he doesn't really believe that.
Satoru leads the way into the kitchen, clicking the lights on as he goes. And you follow. Such a simple moment makes him feel fluttery.
And then you drink some water with him in the tiny, cramped kitchen that's much too small to accommodate two people. You wonder how Suguru and Satoru can stand in it at the same time if even you and Satoru can't manage it without bumping elbows. He chuckles apologetically.
Ah, the kitchen scene. What a movie scene it is between the two of you.
"Uhhh..." he seems to be skimming his mind for any piece of English vocabulary, getting nervous as you blink at him, waiting for him to speak.
He holds up one finger, then pulls his phone out of the pocket of his jeans. He's a very simple, yet stylish dresser; jeans and a white shirt that's much too big for him. He is truly so opposite to his best friend's fashion that it makes you smile to yourself. Suguru's quite showy with his style, and you can tell he puts a lot of effort into his hairbun, too. But Satoru? Messy hair, in fact so messy that it looks like bed hair even though he did especially brush it and style it for you.
"Okay..." Satoru mumbles, typing things into his phone. Then he gives it to you, and you look at the screen.
飛行は乱気流でしたか? Was the flight turbulent?
You type your response. He watches you. And oh how he watches you — he looks lovestruck. His eyes are full of wonder. His mind reads like poetry.
He reads your reply when you hand him back his phone.
It was. I realized that I hate airplanes. そうでした。私は飛行機が嫌いだということに気づきました。
He nods. "Scary."
"Yeah." you nod too.
Satoru hesitates.
He's still bitter that Suguru got a hug and he didn't; it's on his mind. He just wants to ask you, but a deep-rooted shyness holds him back.
That is, until you look up at him.
あなたは私を見上げようとしてとても頑張っています。かわいい。 You're trying so hard to look up at me. Cute.
His whole body buzzes with the desire to hug you. He's had dreams of meeting you in person, of hugging you, of kissing you.
The two of you feel your bodies naturally pull together, as if subconsciously desiring to embrace, so it just happens. It just happens.
And you hug and he thinks to himself;
これは私が今まで経験した中で最高の瞬間です。 This is the best moment I've ever experienced.
You can feel his heartbeat and he can feel yours. For a moment, the world around you becomes a dream; and you and Satoru are the only things that truly exist. Everything in the world except your love seems fake, unreal.
You hear him swallow like he's choking up. Then he sniffles a bit.
泣かないで。泣かないで。 Don't cry. Don't cry.
くそー、泣いちゃうよ。彼女はとても柔らかいです Damn, I'm gonna cry. She's so soft.
And you break away to laugh sympathetically, he feels a bit embarrassed.
He's crying so softly that it makes your heart lurch.
Your bodies aren't separate for long, because he dives right back in for another hug in an attempt to quench the thirst from deep within his desirous soul. This time he squeezes tighter; you can feel the tones of his torso and the firmness of his bicep muscles as they press against your sides.
He sniffles again, the sound makes your heart lurch again.
あなたに言いたいことがたくさんあるのですが、どうやって伝えればいいのか分かりません。 There are so many things I want to say to you, but I don't know how.
でも、このハグで私の感情を感じていただければ幸いです。 But, I hope you can feel my emotions in this hug.
And you can; that's how closely connected the two of you feel in that moment. You can feel the emotions radiating from him, permeating throughout the air and seeping into your skin.
You can feel that he likes you. And he can feel that you like him back. It's fascinating to you, because before him you've always been saying I love you and I like you and will you date me? to people, or been on the receiving end of those phrases. But those words are unnecessary for you and Satoru. In fact, they're futile.
If he would say I love you, it would just be an accessory to his already evident love.
Then a sudden embarrassment pries the two of you apart, and you both start giggling to cope with it.
"Sorry... a bit much?" he mutters, half-sure of what he's saying.
"No, not enough." you tell him. He kinda understands what you meant, and feels fluttery. His nose is reddened from crying. He quickly pats his tears off with the base of his hand.
It's like your bodies hate being apart now, you and him can tell by each other's body language. Now at least that's one language both of you became fluent in, despite only being in each other's company for a few hours.
He looks at you. And you flick your brows up and make a funny face, as if to ask him what he's looking at. And he looks away with a bashful laugh, as if to apologize.
The romantic tension is so thick in the air between you two that when Suguru comes back, he feels it hit him like a wave.
おお。さっきまで彼女と一緒にいたとき、世界の存在を忘れていた。 Oh. When I was with her just a moment ago, I forgot the existence of the world.
"That cat is a menace. A menace." Suguru complains.
"What happened?" you ask.
" 'Got scratched." he holds up his hand, showing off the Hello Kitty adhesive across his knuckles. "Anyways, It's late. Are you tired? Satoru's gonna sleep with me, and you can have his room. Unless you want my room. I dunno. You can choose."
"Ooh... I haven't seen your room now that I think about it, except for that one video of you two pillow fighting."
Satoru's already starting to feel a small bit of jealousy and frustration, because he has no idea what you two are talking about.
Suguru's quick to notice this, and translates with a quick tongue.
"Tell her my bed's comfier than yours." Satoru says smirkingly.
"Wow, rude — Satoru says my bed is comfier than his." Suguru lies, refraining from laughing at his own mischievousness.
"Ah, I don't care, I'll be grateful for any bed... ah, actually can I use the bathroom to freshen up a bit?"
"Like I said, make yourself at home."
"Thanks..." you smile.
So Suguru leads the way to the bathroom for you, and you lock yourself in there to freshen up for a while. You sniff your shirt and smile — you smell Satoru's subtle scent on it.
The boys are fussing over the bed situation.
"Don't we have an extra futon stuffed away somewhere, the one Shoko left here?" Satoru thinks out loud.
"Ohhh, you're right." Suguru nods, looking for it.
"Anyways you embarrassed me!" Satoru pouts.
"Haha, did I?" Suguru pulls out the futon from the tippy-top shelf.
"Yeah, earlier you showed off how good you can speak English." Satoru grumbles.
They're softly grunting as they ruffle blankets and pillows.
"Oh, I guess I did. Sorry." he admits, "gosh, maybe if you would have learned a little something in preparation for her visiting then — "
"I did learn stuff! I learned... how to write." Satoru interrupts defensively.
"But why didn't you learn some common phrases?"
"I don't like my accent when I speak, alright." Satoru admits, huffing as he dives into the bed, ruining the artful neatness that Suguru just put so much effort into creating
"Okay, fair enough — oh my god, why would you do that, are you twelve? Oh hey, Y/n." Suguru smiles. "Satoru ruined your bed."
"Oh — two futons? Am I sharing with you or Satoru?"
Satoru rears his head at you from the pillow, looking very cat-like right then with his fluffy white hair. You can tell he's struggling to stay awake as the hour pushes onto two in the morning. He hasn't stayed up this late since he had a video game addiction and played all night with Suguru. Keeping his eyes open was a grand feat.
"No, you get to have two futons." Suguru teases, "Princess treatment."
"Haha, shut up. Be serious."
"Well, you can share with whoever you want or Satoru and I can sleep here together. Whatever you're more comfortable with."
"Didn't you once complain that you hate sharing beds with people?" you giggle.
"Mmm, yeah, but I don't mind if it's with you. Satoru's a cuddler. He also kicks in his sleep."
"That's so cute — well, let's ask — ... hey, I think Satoru fell asleep. Satoru?"
And surely enough, Satoru is asleep; he fell asleep to the sound of your voice without meaning to.
"He's not used to staying awake this late." Suguru tells you, softening his voice so he doesn't wake the cat Satoru.
"That's so sweet. He's really so sweet." you tilt your head admiringly.
You and Suguru are just alone there together, gushing over how cute Satoru looks when he has his cheek squishing into a pillow and his lips pouty and puffy in that sleep-like manner.
A long, nice silence settles in the room. You admit to Suguru that you're feeling a bit too wired to sleep just yet.
"I can stay up with you."
"No, it's okay. You look tired, you should sleep."
"I just always look tired. The night is early, anyways. I usually brood until four in the morning, you know me."
You smile at him, and he has to look away before he swoons. There's a small tension between the two of you, but the both of you force yourselves to ignore it.
The two of you assume a comfortable position on the futons, chatting as if you're not emotional about the fact there's no screen separating the two of you.
"Satoru's never been an insomniac, but in the week leading up to your arrival, he couldn't sleep at all. We'd stand in the kitchen together at midnight, talking about all the things we planned to do when you got here. I've never seen him so excited in a long time... it's really heartwarming to see."
"Really?" you blink at Suguru. He side-eyes you for a prolonged moment, then looks at Satoru who continues to sleep indisturbedly.
"Yeah. You know, he's such an idiot, actually. Because I told him to learn some phrases and instead he learned how to write English."
"That's a start! I mean, look at me, I can barely say a damn thing..." you mutter with lighthearted shame.
"Maybe that doesn't matter at all... I mean, with the kind of chemistry you and Satoru share, there's not much need for words." Suguru says.
You feel your face warm up a bit when he says that. "What do you mean?"
He wiggles his brows. "Oh come on, you know what I mean. I could feeeeel the tension in the kitchen earlier."
"Huh!"
He smirks and begins to tease, "I've never seen two people flirt so much and yet use no words."
You chuckle shyly. "Really...?" you look fondly at Satoru, who's become more curled up by now, face half-hidden under the blanket.
There's a long silence. You're looking at Satoru. Suguru's looking at you as if spellbound. And then he snaps out of it, and reanimates himself.
"Anyways... we should probably get some good sleep if we wanna drag you around on a tour tomorrow. I want your first impression of my home to be how good the food tastes here."
"Ooh, a food tour around Tokyo? Sounds nice. Won't it be too hot tomorrow, though?"
"It'll be fine." he says surely, "Anyways, are you sure you'll sleep here with Satoru? Like I said, he's a cuddler. He will cuddle you in your sleep."
"It's okay. I don't mind." You giggle.
"M'kay, goodnight then."
"Mhm, see you tomorrow." you say, standing with Suguru.
"Wow." he suddenly exclaims when he looks at you.
"Hm?"
Suguru stops on his way out the door, he seems taken aback. "I can't believe you're actually right here. I'm so used to pressing a red button and you vanishing from my screen." he laughs in disbelief.
"Yeah, I'm still a bit in disbelief, too. I feel like I'm in a dream and not standing right in front of you."
Suguru smirks. "Mm... well."
He leans down to hug you, pressing your smaller body against his chest with a lovingness that you never envisioned he would possess.
"Have you ever tried to hug someone in a dream? It's pretty difficult." he jokes.
"N-no, haha." you chuckle nervously against his neck. He feels your laughter on his skin, and pulls away before he lets that tingly feeling spread across his chest.
"Goodnight." he murmurs.
"Goodnight." you mumble back.
You're glad when he disappears into his own room, because you felt like you were melting in his alluring presence. A boy as sultry as that requires you to take a breather.
Satoru draws your attention by letting out a sigh in his sleep. You head into the bed.
Though there's a distance between you two, somehow it closes, and Satoru rolls right over onto your futon.
Oh, he is indeed a cuddler, you think. You feel a warm arm suddenly hugging your waist as Satoru changes position, and you hear sleepy lip smacks; his face is very close. You can feel his sweet, warm breath on your face.
There's a comforting, human intimacy about sharing a bed with him. He's so gentle when he sleeps. His hair falls over his eyes, his lashes shudder as his eyes do that sleepy twitching thing.
He looks angelic.
You wonder what dreams he's having. And well, actually he's having dreams of kissing you. How coincidental that you were staring blinkingly at his pouty lips, wondering just how long it will take for the both of you to just — just kiss.
Roaming his features in the dark, you find aspects of his beauty that you never saw before through the screen. He's got a tiny scar above his eyebrow, that must be the one Suguru told you about — the one he got as a child when he fell out of a tree. You remember making a joke "but I thought cats always land on their feet?" and when Suguru translated that, Satoru laughed.
There's slight freckling under his eyes, and slight indents of eyebags stemming from the inner corner of his eye.
And yes, how could you not admire those lashes. They were more beautiful in person. You could count each one if you wanted to, that's how closely he slept to you.
Listening to his soft breaths nearly lulls you to sleep, but then he suddenly cuddles closer and whines in his dream.
Oh, that's close close, you think.
His torso is pressing completely against your side, his body melting into yours like it was made for you. Two puzzle pieces meant to fit together.
His leg comes over yours, and his muscular thigh nestles between your two thighs. It makes you aware of just how attractively long his legs are.
He completely entrapped you with his sleepy embrace.
The warmth of his gentle breathing tickles your cheek, and the tip of his nose slightly dents into your skin. Now that's when you fall asleep. When he's completely melted against you, snuggled up like a cat.
He stirs awake after a few hours of heavy sleep, and for a split second in that groggy wakeful mind fog, for some reason he thinks he's laying next to his wife. So he squeezes you tenderly and cuddles more affectionately.
Oops, he thinks, and pulls away a little out of embarrassment. But once he falls back into dream land, his body subconsciously goes right back in for those sleepy cuddles.
Now the morning dawns over, and you wake up to two bleary, blinking blue eyes right up close to your face...
Tumblr media
© arminsumi
Do not plagiarize / repost / translate / copy layouts / etc.
Do not steal what I've worked hard to create.
2K notes · View notes
lazyalani · 3 months
Text
| Blue Lock
| When they like you
| fluffffffffff, fluffiness, just random thoughts and ideas
Ft. Rin, Sae, Nagi, Reo, Chigiri, Barou, Kunigami, Bachira, Isagi
| Blue Lock Masterlist
| Main Masterlist
Tumblr media
RIN
Definitely tolerates you more than anyone else. This man has a patience of a lady in her worst mood during period. Let's say you aren't the best in english as most japanese are, or even as worse as bachira, he'd take time to actually try to teach you rather than wait for you to try and pronounce words that would make his ear irk. He'd even share his twin popsicles with you. And maybe, just maybe, he'd watch you fall asleep on your desk.
SAE
He'd buy you nice souvenirs from his trips. He's definitely the type to stare at one thing he passes by and thinks oh, this reminds me of them, and then proceeds to by it and gift it. He'd pass it out casual though. I don't think Sae is the type to get all flustered and overthink when he has a crush, I think he'd be chill about it. He's like, oh, i kinda like them, cool. He's the type to show it so casually you wouldn't even realize he likes you, and until he's decided to ask you out or you found out, he'd keep it that way.
NAGI
Man, I don't know. This guy's a slug and freaking dense. He wouldn't even know he likes you, and even he did he'd treat you no different than a friend. Okay, maybe a little bit more, but Nagi is the type to be effortless with everything except football. If he likes you enough, then I think he'd actually put in a little more effort into talking to you or staying awake while you talk his ears out in class. But if it's just a little admiration then there's no difference from that to being his friend.
REO
Ah, definitely talks yours ears out every damn second. Don't expect seeing him without a gift for you. He spoils you a lot. Treats you like his significant other even before he asks you out, which is not far off because obviously he can never hide what he's feeling. Everyone can see he likes you, even you. He accompanies you almost everywhere, asks your favorite everything just to bring them to you the next day, texts you day and night. How dreamy.
CHIGIRI
Lets you make silly princess comment on his hair. He doesn't get annoyed, playfully bites back on your remarks. Indulges you in your rants about fashion, skin care, hair care, make up, routines and even adds things he uses or thinks might be good. He might awkward about liking you at first, but remains casual about it and doesn't mention or think about it often. It just comes naturally as if he's talking to a friend he's comfortable with.
BAROU
Man, this one's tough. Definitely indenial at first, he wouldn't even know what he's feeling. He's not stupid, but he's also not one to think he could actually like someone since he's definitely got high standards for himself and for other people. He'd shake off the feeling at first, might even tend to be harsher with you ay times, but gradually just accepts it but swears never to mention or bring it up. Becomes more attentive to your hygiene and habits. Avoids the topic of liking someone like a plague. Never ever asks you out. (Liked but never pursued heh)
KUNIGAMI
This one's the type to get flustered when he realizes it. Gets all shy around you at first and Chigiri definitely notices and points it out. Decides to listen to Chigiri's advice to just act normal and cool because he's being too obvious. Tries not to get flustered around you but everytime he sees you it reminds him of his realization. Is definitely more protective of you when other guys are around, especially with ones like Raichi and the bald monk I forgot the name of. Acts of service type of guy.
BACHIRA
Too perceptive for his own good, sees it coming. He doesn't care whether anyone notices or not. Not the type to be shy about anythin and that includes having a crush on you. Sticks to you like a leech and talks to you 10x more. Notices your little hobbies and tries to match then so you could have something in common. I just know he's the type to do these cute little things because he just wants to enjoy things with people he likes.
ISAGI
Ah the shy-est one. Dense, indenial at first, but the ever so nosy Bachira notices and makes him realize it. Will stutter around you and get a little fidgety but pays more attention to you than ever. Helps you with even the smallest tasks like carrying things or helping making a decision and giving advices. If it's in school, he'd even offer to walk you home but then get all flustered. The sweetest.
Tumblr media
756 notes · View notes
tornioduva · 8 months
Text
Dungeon meshi and body proportions
Ok, i'm feeling the rush i got from binging the manga this last week is starting to fade away, i'll be back to being a normal person soon i think. at least, that is before i find a new something for me to dive into uhuh.
Before that happens, i want to praise Ryoko Kui for one last think. The design of the characters!
For years i've expressed (maybe not so much online) my hate towards the "anime style", this homogenization of traits and beauty standards to an artificial degree, and the mass spread and consumption of it. yes, trends exist for a reason, this is not the first nor the last art current to be popular and i'm not the first detractor of one in history. I do think there is something uniquely harmful in this one though, and that is why i'm able to find the energy to be such a pretentious dipshit about it. That is a discussion for another day though.
All this to say that going through Dungeon Meshi and seiing these characters, plus (and in a way because of it) all the additional sketches of the daydream hour bonus sections, was such a breath of fresh air! (at least for what concerns japanese exported stories)
All i could say and praise in regard to character designs in general is perfectly expressed in this video, which i recommend you to watch if you want to hear my opinions (and the video author's too, uhuh):
youtube
I want to leave you though with at least one specific praise for me: Falin.
i've seen countless time people (online) just not understanding how people's body work, how much differences there can be and how proportions do distribute and affect the body. in anime I see a lot of short and tall people (mostly women girls) that share the same proportions despite their actual height, and that often leads to think "yeah, she is short" and than she's tall when around someone, or (most often) the contrary. same lenght of limbs, same head to body proportions, and little details like this.
Falin you can tell at a glance she is a tall woman before she's around anyone, even when she is standing near her brother who is taller than her.
Kui did her homework in studying bodies and variations, and, whether consciously or not, she differentiated her in body in subtle but fundamental ways: her head being slightly smaller than her body, the neck being fairly long, and her having somewhat broader shoulders.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I accept that there might be an element of suggestion at play here, considering also how she is dressed most of the time, but I really do think there is a direct effort at differentiation here.
This is the first time in a long time (in a series like this at least) where i've seen a woman carrying herself around others and the space around here kind of like a person like me, tall, would; at first i didn't think much of it, but then i saw her near other characters and....i don't know, i felt a warm, joyful feeling, seeing that i was right in recognizing that trait and being right.
I was especially happy in seeing her next to marcille. not so much for the height difference, but for how different they were in proportions and mannerism. A lesser manga i fear would have used marcille's body type and way of moving and interacting as the default for most other girls, but here she was uniquely herself!
Now, i could've used more extreme exemples to show how this author rocks in body types representations (while aknowledging there could've been even more diversification still), given there are far larger, taller and stranger women, but to me, nailing the little, most subtle details in such a chirurgical manner shows a greater level of mastery and comprehension. As such, Falin left me with a deeper fascination than most other characters.
Sorry for this wall of text, but i needed to let my happy thoughts go, so that i could be free again uhuh.
Feel free to tell me that i'm wrong, or that i should just accept anime media as is. i'm just really happy Dungeon meshi exists as is and i want Ryoko Kui to keep refining her craft, and drawing beautiful women and dwarves.
Plus, this was very much a stream of consciousness, i didn't go into technical details about what i think conveyed what i described, but if someone is interested, or does not get what i'm saying (while expressing it in a curious and gentle way, i won't respond to spiteful assholes), i'll be happy to make a follow up post in which i try to dissect this! For example, i didn't reread the whole manga to find examples of her, i just went to the wiki uhuh. in a follow up post maybe i'll try to go through chapters and pick more specific examples of her.
Anyway, have a good day!
Tumblr media
865 notes · View notes
hopelessdelusional · 15 days
Text
i cannot physically stop thinking abt american transfer student! reader x bkg
like i’m american and compared to japanese culture americans are so fucking messy 😭 that being said if you went to public school (and wasn’t apart of the “popular” group) you’ve witnessed crazy shit-ESPECIALLY in the south like these schools are not for the weak
you never back down from his insults or threats, bc you’ve dealt with dickheads like him all the time in america! public school was insane so this doesn’t phase you at all. when he notices that you don’t even flinch at his crazy antics he feels…different. especially when you insult him right back like it’s nothing. you always have a come back for him and you have physically fought him (and won) on multiple occasions. it makes him start to admire and respect you (and obviously fall in loooooove)
he slowly drifts closer to you, mentally and physically. i am a stern believer in physical touch bkg like fucking fight me. he would want to always be near you so that yall will accidentally brush hands or bump shoulders, every touch sending a shock down his spine
tbh i think the only way to be able to date bkg is to also be mean and i just cannot stop thinking about FUNNY their pre!relationship would be
*bkg saying some bullshit*
you, mumbling in english “big back bitch”
bkg: HAH⁉️WHATD YOU SAY⁉️
we know that shoto can speak english (at least like decently) and tbh i head cannon denki speaking english as well bc idk it suits him. with that being said, whenever you say something crazy in english shoto is always like 😮 and denki is HOWLING meanwhile bkg is CRAZY jealous bc he can’t understand english
like u don’t understand bkg is soooo jealous bc u and denki bond over music, tv shows, and movies and he keeps kicking himself on passing up his parents offer to teach him english. not to mention yall whisper shit in english a LOT and you guys are not slick with how much yall be giggling. bkg is always glaring at yall whenever that happens, and there have been a couple of times where you felt bad so u told him what yall were saying and you get so happy when you see his mouth turn up into a smile while he chuckles.
this is so random but it also pisses him off when u have t shirts on with english words. so it’ll be like dinner time and he’s huffing and puffing and ur like “???” and he keeps glaring at ur shirt like “what does he have against the tv show friends like he’s never heard abt it until now???” and it wasn’t until denki was like “yooo you watch friends? that show is so stupid i love it” that he settles down. from there on out you always find a way to translate your shirts for him
AND MUSIC don’t even get me started on music. you’re singing along so passionately and he’s like. “what are they singing abt i HAVE to know” so he’ll try to be sneaky and use his phone to translate stuff. if it’s a song abt a shitty ex he’ll have the most violent urge to fly to your home state and kill the ex who made you feel like this-but if it’s like megan thee stallion? my dude is sweating and blushing but pissed bc he’s sweating and blushing and basically long story short kirishima goes up to talk to him and gets blasted in the face.
he watches all your favorite movies and tv shows (subtitles on) and he will never admit it but he loves when you whisper the translations in his ear.
another thing that peaks his curiosity is you’re friends from home! america is 14 hours behind tokyo…so talking to ur friends from home can cause difficulties. when it’s late at night the class will see you furiously texting your friends bc it’s morning time for them. sometimes on weekends you guys are able to call, so if you’re ever on call walking into the kitchen for a snack bkg is so curious as to what you and your friends would be talking abt. he always sneaks a peek and you best believe he learns all of your friends names and faces.
friend: “who was that hot guy that you were talking to?”
you: “huh? oh that’s katsuki, i told you abt him”
friend: “dude…you were totally giving him fuck me eyes”
you: “AYO DO NOT EVEN START WITH THAT SH-“
(he was looking at you with such passion and love in his eyes but ur just too dumb to see it)
you tend to crave a lot of american snacks and food, and sometimes bkg will go out to a special shop that has american shit and bring it to you.
“you wouldn’t fucking stop saying how much you wanted it so here take it nerd”
*you’re all teary bc like “omg he went out of his away to go across town to get me some stupid snacks omg im falling for him”*
you love cooking american foods/foods you grew up with for the class and you specifically yearn for bkg’s approval. you eventually learn about his love for cooking and he teaches you japanese dishes while you teach him the dishes you know. the two of you bonded so much while cooking together.
(this part is me venting so just bare with me okay) and god forbid you have a toxic ex in america that’s some fucking loser white boy bc bkg will rip that man to SHREADS. he has you cry laughing over all the insults he comes up with when you finally crack and show him a picture.
“he literally looks like a block of feta cheese yn, he looks like the type to trip on his own shoelaces. he definitely doesn’t read any higher than a ten year olds level-“
it actually ends with a sweet moment of him watching you laugh and when you two lock eyes he tells you that you deserve better, that you deserve someone who will actually treat you well. he scurries off after that bc he realizes he was too soft in that moment and you never stop thinking abt that.
eventually you get him to confess and start dating, obviously having to take it slow bc there’s no way bkg dated anyone before you. slowly figuring out everything that works for the both of you, the relationship is very loving and accepting.
bkg slowly learns all of your favorite songs and knows what they translate to. when you sing love songs to him not thinking he knows what they mean, he just smiles and says smth cheesy like “oh you must really like me huh?”
you of course teach him words in english and you try to tutor him in the language but he’s not the easiest person to teach to, especially a whole new language. but the couple of phrases you teach him are just for your sake so you can talk shit and include him in it, and he loves it so much.
(dw bc by the time he’s an adult he can speak english and his accent is SO cute and you love it so much bc everything he does is so amazing)
when the two of you get older you are able to bring him home! he meets all of your friends and family, even tho he’s literally the most nervous you’ve ever seen him. he knows english by this time but he keeps overthinking it so much, and once he’s surrounded by a bunch of people who’s first language is english he messes up a couple of times and sometimes messes up translations. he gets so mad at himself but you are able to talk him down and tell him not to be so hard on himself.
you bring him to all of your favorite restaurants and areas, shopping included. he wants to know everything about where you grew up, hoping it will somehow grow the two of you even closer to each other. once you’re in public and at restaurants you still insist on speaking japanese since that was the language the two of you used when you fell in love, and even tho you guys get weird stares you refuse to switch. bkg also enjoys it bc when it’s the two of you speaking japanese it’s like you two are in your own little world, like you two really do belong together.
but also you guys shit talk in japanese so. much. like it’s not even funny. if you have family members that you dislike, you better believe you’re whispering in his ear all about it catching him up on family lore when he meets all of your family.
that’s all i can think of rn, but god. i’m obsessed.
346 notes · View notes
tsukiyo-7 · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
This is me trying to bypass Tumblr censorship, attempt 1
Just in case, the full fanart is on ao3
Details under the cut! (It's a bit long, I'm warning you)
Here's the frankly too long explaination.
I basically crammed in this drawing all my favourite motifs and all of my studies.
The tattoo on Sam's back is something I designed myself and represents Mater Dolorosa (Our Lady of Sorrows or Madonna Addolorata) with a stanza from the prayer "Stabat Mater" that goes as folows - "Through her soul, of joy bereaved, bowed with anguish, deeply grieved, now at length the sword hath passed."
Then we have Saint Michael slaughtering the Devil on Dean's arm. This is a mesh up of different stock images; usually Saint Michael stands over a serpent not a dragon and has a sword, not a halberd, those come from Saint George (Patron Saint of soldiers, so not a random choice)
Tumblr media Tumblr media
Then there's the scripts. (Open the first pic)
Tumblr media Tumblr media
The roman numbers on Dean's collarbone: II.V.XCIII = 2.5.83, Sam's date of birth.
The matching latin tattoos on their bicepts: The whole quote actually is "Nec tecum, nec sine te vivere possum" by Ovidius, which means "I can't live with you nor without you" and I thought of splitting it like that because I think it sums up their relationship pretty well. They can't be together, especially Sam imo (forever the runaway), because it's basically self-destructive, but being apart maybe is even worse (suicidal Dean anyone?).
A mandala with a mantra on Sam's tigh: गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा . The Devanāgarī, for those unfamiliar, is a South Asian writing system. Here we have the mantra that closes the Heart Sutra "Gone, gone, gone to the other shore, Awakening, Svaha." (Svaha is the Hindu goddess of sacrifices; in a Buddhist context the term is used as denoument for mantras, espicially duing rites and offerings).
The characters on Dean's bicept, next to Saint Michael: 天罰. Those are technically Hanja aka Traditional Chinese characters used to write Korean (mostly because I first encountered this word in my korean phylology studies and that's how I know it), but they mean the same thing in Korean, Chinese and Japanese, "Divine Punishment", sooo - the only difference is the ponunciation. Korean: 천벌 (cheonbeol) Japanese: てんばつ (tenbatsu) Chinese: 天罚 (tiān fá).
Lastly, on Dean ribs, say hi to my bestie Hammurabi and his famous Code: here we have the Law 196 which actually even rocks know about; An eye for an eye. The full text says: "If a man has blinded the eye of another man, his eye will be blinded." Can't really offer you a transcript but if you're curious here's the transliteration:
" šum-ma a-wi-lum i-in DUMU a-wi-lim úḫ-tap-pí-id i-in-šu ú-ḫa-ap-pa-du " There's this really neat website here that is a digital version of the whole code and it's also my source.
251 notes · View notes
room-surprise · 4 months
Text
PSA: Mana doesn't exist in Dungeon Meshi
Some translations of Dungeon Meshi (specifically the English anime and Yen Press manga) have used the word mana to describe magic, when the original Japanese simply said magic (mahou, 魔法) or magical power (maryoku, 魔力).
Ryoko Kui does not appear to use the word mana (マナ) at any point in the manga, the published extra materials, or her blog, so calling magic “mana” is an addition made only in some translations.
For example, the French translation does not use "mana." If you know of other translations that do or don't use mana, let me know!
The use of the word mana in English comes from Maori and its earlier Proto-Oceanic ancestor language.
It describes a form of supernatural power tied to social status, respect and strength. Mana is a religious concept for many Austronesian cultures, and is not really "magic" in the way pop culture has defined it.
As best as I can understand it from an outsider's perspective, mana is more like attributing a supernatural quality to a person's charisma, or the awe one feels when faced with a natural wonder like a mountain or the ocean, or the intimidation one feels when facing a powerful group.
The use of the word mana as a generic term to refer to magical power has been criticized as being cultural appropriation of a real religious term, still used by living people, to describe fictional magic.
In addition to this, using an Austronesian word at random in Dungeon Meshi for one of the most important and fundamental forces of the universe (magic) is inorganic to the world that Kui has constructed, which is rooted primarily in Greco-Roman, Hindu/Buddhist Indian, Middle Eastern, and Germanic cultures.
Using mana to refer to magic would suggest that the Ancient culture from before the cataclysm was Austronesian, but the rest of the manga does not support such an idea at all.
There are references to Austronesian and Oceanic cultures in Dungeon Meshi, but they are mostly tied to the orcs, who don't appear to use magic, and whose culture clearly doesn't, and has never had, the social power to define what word the rest of the world uses to refer to "magical power."
How did a Maori word get so popular in English?
The concept of mana was introduced in Europe by missionary Robert Henry Codrington in 1891 after he wrote a book about his time in Polynesia. The concept was then popularized further in America in the 1950s by Mircea Eliade, an extremely influential religious history scholar at the University of Chicago.
Mana was first introduced as a magical fuel used to cast spells in the 1969 short story, "Not Long Before the End", by Larry Niven. Around this time it also became popular with new-age religious groups.
It has since become a common staple in fantasy fiction and games.
So why translate it as mana?
The choice to translate "magic" and "magical power" as mana was probably made to try and make Dungeon Meshi sound more like a video game/RPG, since so many Japanese fantasy manga feature video game or RPG mechanics, and translators working on Dungeon Meshi would have no reason to assume it would be any different, especially at the very start of the manga.
However, Dungeon Meshi is much closer to High/Epic Fantasy, like Lord of the Rings, and throwing random gaming terminology into the translation when it wasn't in the original text ("mana", "newbs" and "inventory" instead of "magical power", "newcomers" and "supplies") feels out of place.
I think adding the term mana is a disservice to the hard work that Kui has done with her careful attention to linguistic detail and culture.
In the process of working on my Dungeon Meshi research paper on real world cultural references, I have studied over 100 names and words used by Kui, and I have found that she is remarkably thoughtful and consistent in what real world cultures and languages she pulls from, and what fictional cultures she pairs them with.
Obviously I don't blame the translators for not knowing this, they had to make translation decisions before the entire manga was complete, and most likely they were doing work for hire, with no idea what Dungeon Meshi was about.
They had no way of knowing Dungeon Meshi wasn't a video game fantasy comic, and were just trying to rush through their work as fast as possible in order to get paid, and move onto their next project.
Once it became apparent that Dungeon Meshi was High Fantasy and not a world that functions like a video game, they'd already used the word mana, so there was no going back.
In an ideal world, if the translators had known the type of story Dungeon Meshi would become from the beginning, if they really wanted a single word to translate "magical energy" into, they could have picked a word that belongs to one of the language families I mentioned before, rather than using mana just because "everybody uses mana, so readers will know what it means."
What should I call magic power then?
If reading all of this has made you want to stop calling it mana, hooray! Thanks for listening to me rant. You could just call it magical power, if you wanted. Nothing wrong with that!
But if you want something a little less clunky, here's an incomplete list of possibilities in some of the languages most commonly referenced in Dungeon Meshi. Please note I have not done due diligence on every one of these, I believe none of them are exclusively religious terms still in use, but just words that could mean magic (both fictional and real) in various languages. If I'm wrong about any of them, let me know.
INDIAN: Maya, prana. MIDDLE EASTERN: Sihr, kiisum/kesem. GRECO-ROMAN: Ergon (as a euphemism), goteia, physis, numen/numina, mageia. GERMANIC: Seidr, galdr.
(This post is an excerpt from my Dungeon Meshi essay with additional elaborations.)
287 notes · View notes
tainbocuailnge · 7 months
Text
I think there is a difference between the comic as a sequence of images with text and the comic as a comic. it's a subtle difference that an untrained eye might not see but the more one as artist draws comics the clearer this difference becomes, because one who first aspires to draw comics will soon find they are merely drawing sequences of images with text.
when people say an artist is clearly inspired by anime they often use "anime" to refer to japanese pop culture in general, but if you look more closely you can often tell it really is specifically anime rather than manga that inspired them, because the paneling and camera angles in their comics will read like a series of anime screenshots rather than a manga page. similarly, when I was a teenager really popular manga that had anime adaptions would sometimes get "animanga" reprints where they replaced the panels with the equivalent anime screenshots of the scene, and they often looked like dogshit because the very premise showed blatant disregard for why the original comic worked in the first place. these two examples are both about anime because i am a weeb but it applies outside that context too. a cartoon storyboard can be read as if it were a comic, but what it really is is a sequence of images with text that has yet to be refined into its actual intended format.
there are many artists who only employ the medium of comic because what they actually want to draw is a video, or a video game cutscene, but the only tool actually at their disposal is the ability to draw a series of images and add text to them so that is what they use. there is no shame or mistake in doing this, you have to make your art with the tools that you have available, and if the sequence of images with text is enough to convey the idea then it was the right tool for the job. but these are different mediums with different visual languages, languages which have a lot of overlap and can occasionally be used in each other's stead to achieve similar results (especially when drawing a fanart comic of a video game for example), but which are still ultimately different. the comic and the video and the cutscene are all different forms that a sequence of images with text can take but they are far from completely interchangeable.
there is a key difference in approach to the comic as a series of images roughly interchangeable with other forms of series of images like the video and the cutscene, and the comic as specifically the comic. this difference in approach is not always necessary to achieve results, an artist who wants to convey a scenario they came up with needs only the sequence of images with text to achieve this. but the difference between a comic with good writing and art, and a comic that is a good comic, is in whether it was treated as a comic rather than a sequence of images with text. I say this as an artist whose nearly every comic has been simply a sequence of images, because I just don't have the patience to refine it into a comic when I merely want to convey my idea rather than draw a comic. it takes a particular skill and insight that have to be developed and practised separately from the ability to draw well and the ability to write well in order to become good at making "the comic" as synthesis of the two.
it's hard to specifically point out the essence of this difference between the sequence of images and the comic because it's kind of a vibes thing honestly, and it depends on where and how the comic was meant to be published too. comics meant to have paper print editions have different constraints and requirements and frameworks to work with than webtoons meant to be read on slim mobile screens in a continuous scrolling format. a good traditional comic will consider not just how each individual panel looks but also the way each page as a whole looks, and how the pages look next to each other in a spread, and how it feels to turn the page towards the next spread. a good webtoon will consider the movement of scrolling down and how this affects the transition from one moment to another in its composition. time is time in videos and cutscenes but space is time in comics, and the space your have available determines how you can divide time across it. when you make a webcomic on your own website you have no constraints but the ones you set for yourself, and sometimes this leads to things like homestuck, which would not work in any other format than the one it created for itself.
the best comics are good because they tell their story and present their images specifically in the form of a comic, in a way that would not be possible if it were not specifically a comic. I think this is true for basically every medium, I'm just thinking about comics specifically lately, because even though I don't really consider myself a comic artist - because I usually draw sequences of images rather than comics - the thing my clients want to pay for is often still "a comic", and they don't know or care to tell the difference. it's a difference that, as established, is often fairly moot anyway, because as long as it successfully conveys your idea it's good enough. but it's precisely because the sequence of images is often good enough that the specific skill of the comic artist is often overlooked.
466 notes · View notes
lurkingteapot · 1 year
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes