Tumgik
#how to study a language
hinamie · 25 days
Text
Tumblr media
playing around w slightly different hair renders
#my art#jujutsu kaisen#jjk#jjk fanart#jujutsu kaisen fanart#jjk art#yuji itadori#megumi fushiguro#itafushi#fushiita#yuuji#megumi#cries megumi fought tooth n nail..... i refused 2 flip the canvas tho >:(#i vastly prefer drawing him facing right bc fr some reason it makes his hair look better silhouette-wise#so having him face left is alr a Challenge#but also having him slightly look down (difficult angle + changes the silhouette) had me bashing my head in2 th TABLE#same thing happened earlier this month w gardening megu middle pose . i did not learn my lesson#but even worse w this one yuuji's head is blocking th main pointy part tht basically carries the entirety of the shape language#u can imagine my distress i am sure#anyway th render made me a lot happier with it thank god. colours hard carry bless <3333#i didn't plan on making it a full sheet but i needed 2 remind myself that im good at drawing megumi#so i threw in solos of each of them n tried slightly different render flavours#idk how Different all of them look visually but th process fr each ws Very different so i am satisfied#fight aside this ws useful i think! got 2 break out some Clunkier chalks n dust off a few of my smoother blended brushes#think i picked up some things i can keep also !! which ws. u kno. the Goal#tbh every time i do art studies i feel like i am kirby#one time i got called an art ditto by one of my fav artist mutuals when i did a style challenge#SUCH high praise from her it lives in my mind i take it out on days when i feel like trash#it doesnt Sound good when u say u r good at copying but real talk it is such a good skill i am very happy 2 have it in my arsenal
2K notes · View notes
sysy-studyblr · 1 month
Text
Tumblr media
wednesday 14/07/2024
today was an absolutely beautiful day
♫ bestfriend - satellite lovers ♫
428 notes · View notes
yuwuta · 2 months
Note
please feed us some yuuji blurbs there’s a lack of him rn :(
ofc… sweetest boy all time… here’s something was was meant to be a longer project but got lost in the editing whirlwind… love him so bad... 
NEVER LOST IN TRANSLATION, BECAUSE YOU KNOW WHAT I WANT 
notes: reader is implied to be american/english-speaking, yuuta and megumi are bilingual, yuuji, bless his soul, is not. i didn’t use italics for conversations between yuuji and megumi because it would all be in japanese, but when they get mixed later in the scene, japanese is differentiated with italics. hope that’s not too confusing lololll
Tumblr media
Honestly, Yuuji tried his best in school. Some things came easier than other, but with a bit of hard work, and help from his friends, he always managed to pull pretty good grades. But right now, his biggest regret is not taking english more seriously in high school, because it’s been about three weeks since he met you, and he’s only been able to say maybe five full sentences to you without the help of Yuuta or Megumi translating. 
He was excited when Yuuta said his friend from abroad would be coming to visit and study, but god, he didn’t expect you to be so pretty. To have such pretty eyes, and pretty lips, and pretty hair, to have the prettiest voice in the world despite him only understanding every eighteenth word you say. You’re beautiful to him, and Yuuji thinks that even if he could speak your language fluently, the words would still get caught in his throat. He’s so lovesick, it’s embarrassing—his friends have been harping on him blushing and stuttering over you for the past month, and he can’t even blame them.
“What does she say to you when you guys talk,” Yuuji whines, hovering around Megumi, and not-so-discreetly looking back at you where you’re still sat in the living room laughing with Yuuta, “Does she ever say anything about me? I mean—probably not right? Which is fine! Actually, dont tell me—no, do. Or maybe—”
“She asks about you,” Megumi says, matter-of-fact in delivery, as he places a bag of popcorn in the microwave, but that doesn’t curb Yuuji’s enthusiasm. He’s practically bouncing, if he weren’t already—begging Megumi to spill the details, “What did she ask? Tell me! Tell me!” 
“She once asked if you dye your hair.”
“That’s it?!” Yuuji screams, heartbroken, and visibly deflating.
Megumi shrugs, “Yuuta probably knows more. She’s his exchange buddy friend thing, so ask him.”
“I can’t ask him, he’s right next to her!” Yuuji pouts, “Wait, what does ‘exchange buddy friend thing’ mean? You don’t think they’re more than friends, right…? I can’t blame her, senpai is really pretty, too, and he can actually talk to her… so unfair.” 
“You know, she’s not fluent, but she can understand some Japanese,” Megumi reminds him, “So, she can definitely hear you, and probably understand you.”
Yuuji’s shoulders slump, and once again, he turns around to look back at you. This time, you two make eye-contact, and that instant, Yuuji’s cheeks go pink, a nervous hand raised to wave at you, and instant internal regret at his actions; but, then you smile, and wave back, and Yuuji stays like that, dumbfounded and lovestruck and on autopilot as he waves with hearts in his eyes until Yuuta looks up from his phone and catches him.
Embarrassing. He knows he’s not the brightest, but he’s at a record high of self-embarrassment since he’s met you.
Yuuta finds himself chuckling when Yuuji spins around and goes back to prodding Megumi with questions. When you turn to face him again, it’s with a shy smile.
“I told you you’d like him,” Yuuta grins—the kind that seems sweet and innocent, but has just a kiss of that all-knowing tease to it; the kind that reminds you that he’s truly related to Satoru.
“Oh, be quiet,” you grumble, tucking your legs in and resting your chin on your knee. You spare another glance in Yuuji’s direction, for once, grateful for the language barrier between the two of you, when you turn back to Yuuta to proclaim: “I can like someone and not do anything about it. You’re real good at that, aren’t you?”
Yuuta’s slightly cocky grin falls into a scowl, and now you get to smile when he argues back, “We said not to bring up he who shall not be named in the presence of my friends!”
“Then don’t bring up my he who shall not be named in the presence of him!”
“Aren’t Americans all about forging new frontiers and chasing after your dreams?” he taunts, “Well, your dream is right in front of you.”
“My dream right now is to kill you.”
“Lucky for me, you’re going to have to hold off on that because your lover boy is approaching.”
You don’t have time to argue back with Yuuta when Megumi and Yuuji approach the living area with snacks in tow. Yuuta scoots to the tail end of the couch under the guise of giving Yuuji space to place the popcorn and nuggets in the center of the coffee table, but he has just enough time to flash you a wink before Yuuji settles in between. Megumi opts for the loveseat closets to Yuuta’s end of the couch, and you do your best not to reach over Yuuji and strangle Yuuta.
The boys decide on watching a movie you’ve never heard of, but Megumi reassures you it’ll be easy to follow and has English subtitles. You don’t mind, settling in to your corner of the couch with a handful of popcorn just as the title-screen for Human Earthworm 3 rolls across the TV.
You can follow along well-enough—even without subtitles, you get the gist of the movie. What you really find entertaining is Yuuji, who occasionally blurts out a comment or exclamation, or audibly coos whenever something sad is happening on screen. He’s almost as animated as the characters; you’re more of the silent-watcher type, but you find yourself endearing by this commentary, even if you can only understand parts of it.
You particularly appreciate the way that after every comment, he either motions to Megumi, or turns to you himself to repeat his thoughts in his best broken English, and even when you don’t understand his words, you understand him. His emotions are all on his sleeve: frustration, happiness, confusion, curiosity—communication between you two should be more difficult, but Yuuji makes it easy.
It gives you the confidence you cough out your own observation, “You, um… you’ve… seen the others? You seem to like this series.”
Across the room, Megumi and Yuuta hold their breaths, opting to not translate for you when you switch from Japanese to English. Yuuji is quiet for a moment, turned to face you with a slightly confused look on his face that makes you nervous, until his eyes brighten up and he smiles and begins nodding fervently—“Yeah—yeah, I do! It’s my… hm how do I say it… Oh! It’s my favorite!”
Between the smile on his face, the blush on his cheeks, and sincerity in his voice, you feel like you’re wrapped up in his world. It’s a little confusing, and scary, but it’s not all that bad. Maybe you can do something about it, eventually.
“I.. I think I like it, too.”
654 notes · View notes
ohitslen · 2 months
Text
Living together.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The snail video if you are interested :)
459 notes · View notes
helenstudies · 5 months
Text
Look, I knew five languages by age 19 and now I am learning like 3 more. I work as a language instructor and a consultant. If I can give language learners only one advice, this is it.
STOP LEARNING WORDS ON THEIR OWN.
You're doing yourself a disservice by learning lists of "30 words you must know!" "100 most common words!" like it literally means nothing if you cannot use those words in an appropriate context with proper grammar. So what you actually need to do is learn those words via example sentences.
Of course, sentences have more words so you may think you're learning less but you're actually learning the way to use it in context. That's what's important.
Language is about communication, which also means if you want to learn languages, you have to observe how people communicate with each other universally. Native speakers never have a list of words they know and they don't count every single new word they've learned. So why are you doing it to yourself? What native speakers do is listen to the new word, remember the context they're spoken in, and keep using that word in that context. And that's why people go "wait, you can use that word LIKE THAT?" all the time. So you, a language learner, are also allowed to do that. I'm not even saying those word lists are useless but they're the most useful AFTER you've known most of them and are trying to go over them for practice etc. Native speakers do click on those word lists to check out how many words they don't know or to remind themselves of those words or to learn some facts about each word. That should be your goal as well.
Learn sentences. Learn them in context. Do not fall into the "I must know xx amount of words or I'm a failure at language learning" trap perpetuated by bloggers or youtubers or whatever. Have fun with it!
667 notes · View notes
lurkingteapot · 1 year
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
bengaly · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Experimenting with different visual cues to show that a character is not quite fluent in a language yet. Commentary and extras below the cut. (the other language is kalaallisut, a real language spoken in greenland, albeit machine translated and probs not 100% accurate)
1. Blurred bits
I feel like this one isn't very visually pleasing, but it speaks to me more regarding how learning a language feels. You don't quite make out what the words are, and slowly pick up bits from what is being said. This also adds room for uncertainty on the character's POV, the speech bubble wouldn't be theirs, but what you read off it would be their thoughts regarding whats being said. The blur also helps keeping things incomprehensible even if you speak the other language being spoken.
2. Bits in multiple languages
This one adds room for out of the speech bubble commentary. It doesn't make misunderstandings as easy as with the blurred speech, and with an agglutinative language like kalaallisut it might end up being confusing to organise or break the sentence's syntax. It looks cleaner than the blurred bits though, and it still makes the other language incomprehensible (if you dont speak kalaallisut, that is). Colour coding would help indicate whats being understood by the main character and what isnt, and the texts would slowly be fully red across the chapters.
3. Faded colour to indicate not understanding
This makes the reader able to understand everything, and relies on the reader memorising that faded = not understood by the character. Other than that, colour coding would indicate a change of languages.
I like the reader only understanding what the character can understand and I like the types that leave kalaallisut still visible. Though option 3 might be cleaner and easier to manange.
4. Faded colour + blur
This is something I thought after posting it earlier on patreon. Blurring the parts the main character wouldn't understand can be a way for the brain to quickly skip through the missed text, in hopes that at least the first reading will match what the character is understanding.
Tumblr media
Also, for the enjoyment of my 4 greenlandic followers, heres the machine translated kalaallisut version I used for 1 & 2. I had to use a double way translation tool and an annotation tool to be sure the words were somewhat related to what I wanted them to be. I can't really fact check it though, so I hope that whichever way the translator messed up is at least worth a chuckle.
Tumblr media
If you'd like to see more of this kinda stuff, please consider supporting me on patreon
277 notes · View notes
becquerel · 1 year
Text
im so sad the guy making the 6+ language minecraft server sucks so bad because that is a perfect study for a linguistic anthropology person like me but knowing the person running it it will be a mess and people will be bummed with it in like 20 seconds
1K notes · View notes
beaulesbian · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Spider-Man: Across the Spider-Verse (2023)
So we're just supposed to let people die because some algorithm says that that's supposed to happen? You realize how messed up that sounds, right?
624 notes · View notes
thelailasblog · 14 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
75 notes · View notes
dawnbreakersgaze · 6 months
Text
Guys I was playing the event stories again one last time before they went away forever and I just noticed the sweetest fucking thing ever
When you first walk up to Zayne and catch him on his phone, look at his face. He goes from his normal neutral expression to the softest little smile when he realizes it's you/mc walking up to him 🥺🥺🥺
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
He even straightens himself up a little taller when he sees you i'm dying send help 😩
Tumblr media
I'm gonna squish him 🥲
179 notes · View notes
qrichas · 1 year
Text
btw! from twitter, some context from qforever and qcellbits convo
Tumblr media Tumblr media
411 notes · View notes
thebroccolination · 5 months
Text
THE EX-MORNING SERIES CONCEPT
Tumblr media
By now I think many people have heard that KristSingto’s upcoming series is an original script that was written for them. What we also have confirmed is that it was written about them.
Tumblr media
[source]
KRIST: This series was written by P'Backaof and directed by P'Lit where they created this script from the start deliberately for the two of us and they got information for the characters etc. from KristSingto directly. In the series, the name for P'Sing is Tamtawan, and my name is Phatapi. And Tamtawan Tamtawan and Phatapi are KristSingto themselves.
INTERVIEWER: Does that mean you play yourself?
KRIST: [laughing] Yes, we act as ourselves, so it's not difficult at all.
Today, Aof elaborated on his part on Twitter:
Tumblr media
[source: @backaof]
Tumblr media
[translation: @_beinglistener]
And Jojo added:
Tumblr media
[source: @jojotichakorn]
Tumblr media
[translation: @_beinglistener]
So, two gay men are the leading creative minds behind KristSingto’s comeback series. Time to study up on your KristSingto history, kids. \:D/
Long live sanctioned RPF. 🎉
Tumblr media
#krist perawat#singto prachaya#kristsingto#the ex morning#i’ve already seen the same tired ‘guess rent was due’ about krist and#i see on twitter when people link my thread about krist to people still insisting he’s homophobic#man’s rich#he works constantly#he even said it’s something he regrets now that his grandmother who raised him passed away#he worked so much he didn’t have as much time for his family—who he helps support#he is quite literally considered bl royalty#he has more queer people in his circle than straight#waa (gay) is his mentor#aof (gay) wrote this series and jojo (gay) thought up the concept so even professionally he's supported by queer people#you don’t have to like him#and you don’t have to admit to sending death threats to a stranger who doesn’t speak your language based on rumors you didn’t verify#just y’know#admit quietly to yourself alone in your head that you were wrong and you caused harm to a person who didn’t deserve it#plenty of actors use bl as a stepping stone to bigger jobs#he’s not one of them#he wanted to do bl for years but gmmtv told him he could only work with singto#so literally the only reason kit didn’t do bl until BMF was scheduling issues because singto wanted to study abroad#and singto couldn’t get a fixed date for it and then the pandemic messed with his plans even more#i’m glad to see more and more people are understanding who krist is recently#and even in the series they made pathapi’s controversy an impulsive act of anger#krist has said he used to struggle with being hotheaded#and one of his apologies for the igs was even something like ‘i acted without thinking of how it would look out of context’#he just wanted people to stop harassing him for his sexuality but the context isn’t in the igs#anyway my go-to when i’m too tired to talk about this is always this#if he had ever been homophobic thai people would be the ones leading the charge against him…but it’s interfans
85 notes · View notes
darlinguistics · 6 months
Text
a mindset that helped me a quite a bit in the past and still presently whenever studying a language gets really difficult or overwhelming or you feel like you are making no progress/not retaining anything or that its all pointless is that 1, there is literally nothing wrong with slowly learning a language. and more importantly, 2, sometimes shit needs time to sink in! i remember finishing korean 101 feeling genuinely like i had learned basically nothing and still struggled with the most easy concepts but! when 102 came along suddenly focusing on new material made me realize that the old stuff became intuitive! and that same pattern happens over and over, where a concept seems so awkward and complicated and impossible to grasp and then a few months later while focusing on an entirely different concept i realize the old confusing things are somehow now the 'easy' part that comes naturally! so i guess basically what im saying is i learned to MOVE ON! let yourself zoom out from this one little piece of the language and see the pieces surrounding it and overlapping with it! if a lesson was hard, good! it should have been! you probably wont feel confident in it during or even right after! but the work and energy you put into it isnt a waste just cuz it doesnt immediately pay off, sometimes you have to look away and just move on and trust that the knowledge will settle itself comfortably into your brain while you work on other things, especially if you keep reinforcing it here and there. consistent work will never be a waste even if you dont get immediate payoff. and one day youll wonder when the hell you got so quick at reading or when you memorized a rule or when you learned something you literally were never taught but just observed with your own intuition. so much of language learning is trusting yourself, and trusting this invisible force and process of learning thats bigger than you. it isnt all up to conscious studying and conscious effort and learning, you also need to give yourself time to unconsciously internalize things. and that takes much much longer than a week-long grammar lesson!!
114 notes · View notes
istudyjapaneseorsmth · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
1日4月2024年 「月」
I’ve already gotten a lot done and it’s not even noon. Yesterday I didn’t post because I barely left my dorm, but I got a lot done yesterday too.
What I’ve Done:
Anki
WaniKani
Writing drills
Watched one episode of Given (no spoilers, I’m up to episode 9 so I’m almost done)
What I Have Left To Do:
Genki Chpt 4 review
I’m glad I took a rest day on Saturday, but also I realized Friday night that I was kinda gonna be forced to because I went to my girlfriend’s brother’s house to see my niece and nephew.
I’m taking a break for a few hours and then I’m gonna get back to it.
90 notes · View notes
uncanny-tranny · 11 months
Text
What I think is so important to learning how to truly appreciate life is learning how to appreciate the creatures and things we've categorized as "disgusting" or "gross."
When I learned to appreciate wasps, I realized how much they just... don't really care about anything, and they're not trying to be an asshole because they're uniquely cruel. If they have any wants, it is to live. Why would I punish that when I also want to live?
This isn't to say you need to fall in love with the creepy crawlies that stalk this world or to love what you cannot, but to recognize that in their arrangement of atoms, they are trying to persevere, and in the end... aren't we all?
178 notes · View notes