but when ahmad faraz wrote,
“ranjish hi sahi, dil hi dukhane ke liye aa
aa phirse, mujhe chhodke jaane ke liye aa”
17 notes
·
View notes
Come again only to break my heart
Come again only to then leave me
Even now this naive heart holds hope of you
Come again only to extinguish these last flames
-احمد فراز
Translation: ig/bagh.e.urdu
160 notes
·
View notes
7 notes
·
View notes
किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम, तू मुझ से ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए आ🥀📜
3 notes
·
View notes
first kiss this first crush that, what was your first ghazal thay you loved?
33 notes
·
View notes
ranjish hī sahī dil hī dukhāne ke liye aa
aa phir se mujhe chhoḌ ke jaane ke liye aa
~Ranjish hī sahī, Ahmad Faraz
Vague translation -
Come back even if it is just to break my heart or give me pain/grief
Come just to leave me again but come back
5 notes
·
View notes
Pehle se maraasim nah sahi phir bhi kabhi to
Rasm-o rah-i duniya hi nibhaane ke liye aa
Ranjish hi sahi Dil hi dukhane ke liye aa
Aa phir se mujhe chor ke jaane ke liye aa
Granted that we no longer stand on the same intimate terms as before, but
Even if for societal civility, come to me at least sometimes
If anguish is my fate so be it, come to me, if only to cause further anguish
Come to me if only to desert me yet again
- Ranjish hi sahi, Ahmad Faraz sung by Mehdi Hassan
6 notes
·
View notes
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ
آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ
کس کس کو بتائیں گے جدائی کا سبب ہم
تو مجھ سے خفا ہے تو زمانے کے لیے آ
اک عمر سے ہوں لذت گریہ سے بھی محروم
اے راحت جاں مجھ کو رلانے کے لیے آ
اب تک دل خوش فہم کو تجھ سے ہیں امیدیں
یہ آخری شمعیں بھی بجھانے کے لیے آ
0 notes
Kafka wrote "it would be better if you didn't come, since you'd only have to leave again" but our Faraz wrote "ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa, aa phir se mujhe chor ke jane ke liye aa"
133 notes
·
View notes
"Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa"
and then,
"Toh phir aao mujh ko sataao,
toh phir aao mujhko rulaao"
the absence of someone reaches to a point when their presence is all you need
67 notes
·
View notes
Taghaful theek hai, ranjish baja lekin mohtaram!
Dil itna na dukhayen ki baat khuda tak ja puhanche.
112 notes
·
View notes
but oh for you , a thousand times over
It is like this love might have torn me , killed me from inside , made me cry my heart out but oh for you i would do it all over again. For you i will willingly choose this pain if it meant seeing you,being with you one more time .
Oh and the urdu version really did the justice to this with
Ranjish hi sahi , dil hi dukhany k liyee aa , aa phir sy mujhy chor kar jany k liye aaa.
24 notes
·
View notes
Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
26 notes
·
View notes
I don't think y'all understand how gut-wrenchingly beautiful Urdu poetry is, like Ahmed faraz literally said:
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ
Let it be anguish, even to torture my heart, come
Come even if only to abandon me to torment again.
Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa.
51 notes
·
View notes
Even if you are annoyed come just to give me pain
Come even if you have to then leave me yet again
Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
— Ahmad Faraz
29 notes
·
View notes
from mehdi hassan's "ranjish hi sahi, dil hi dukhane ke liye aa" to emily bronte's "you said i killed you haunt me, then!" our hearts reached provocative epiphanies
38 notes
·
View notes