While flipping through mdzs to verify some stray thoughts of mine, I happened to fall into a translation discrepancy that I feel really, really emphasizes how important it is to have a proper grasp on the language you are translating before translating for a public audience.
Now before we get too deep into this, I want to reiterate that I am someone who does not understand Mandarin in any form but has been reading translations (both by humans and machines) for a few years now. However, because I have been reading translations that tend to follow the Mandarin more closely in grammar and because I haven't shied away from reading machine-made or bad human translations, I have noticed some places where mistranslations from Mandarin to English are common: pronouns, verb-subject matching, negatives, prepositions, and conjunctions. For this post, we will be focusing on the latter two.
In the lead-up to the Wen invasion of Lotus Pier, we are given a scene where Madam Yu whips Wei Wuxian, and in this scene, we are given a glimpse as to Madam Yu's average punishments towards the young ward.
While Madam Yu always pelted him with hostile words, she’d never really hit him hard before—two or three lashes at most, or being made to kneel or confined indoors, and it never took Jiang Fengmian long to release him from that.
—Vol. 3, Chapt. 12: Sandu: The Three Poisons, 7seas
In the past, although Madam Yu had always come at him with harsh words, she had never truly been cruel to him. The most that he’d been through were two or three strikes and being grounded. He’d also be let out by Jiang FengMian soon later.
—Chapt. 57: Poisons, exr
Reading these back-to-back, it should be very clear that though the same section is being translated from the same exact source, these translations do not say the same thing. The official stresses that Madam Yu had never hit Wei Wuxian "that hard" before, as well as saying that his punishments were a few lashes OR being made to kneel OR being confined, three separate punishments never taken together according to this diction. The exr translation, however, states that Madam Yu had "never truly been cruel to him" (emphasis mine) and that him being whipped was in addition to being confined. The emphasis on the strength of her lashings is absent, but an emphasis on the intent behind her actions—that she never meant to be honestly cruel to her ward—is established in its stead. (While this section as translated by exr does not mention kneeling, later scenes reflecting on Wei Wuxian's childhood in Lotus Pier do.)
Both of these translations... are wrong.
If we give exr the benefit of the doubt by virtue of being the original completed English translation of mdzs, then the official 7seas release should automatically raise red flags for the ways it seems to directly contradict the narrative that has existed for a few years before the novel was licensed. It doesn't help that the official has been riddled with many mistranslations and omissions from the very first volume, lowering any credibility it would otherwise have to stand on. But if we were to examine the rest of the exr translation, then the emphasis on Madam Yu's intent also rings false given the fact that we are told over and over again in this same translation that 1) Madam Yu is, in fact, unnecessarily, illogically, and erratically mean-spirited and cruel, and 2) Wei Wuxian knows this even at this time in his life (shoutout to the Lotus Pod Seeds extra) and understands her actions as targeted cruelty. What does the actual text say, then?
Although Madam Yu always spoke ill of him before, her hand had never been this viciously cruel. At most, she whipped him two or three times and ordered him to kneel down and be confined to his room, and he would be released by Jiang Fengmian sometime later.
—@jiangwanyinscatmom (emphasis mine)
Madam Yu has never been "as cruel" as in that moment when whipping Wei Wuxian, because normally she only whips him 2-3 times. She would whip him a few times and send him to the ancestral hall to kneel and be in confinement, which matches up to the memories that Wei Wuxian reflects on in other parts of the novel. This translation gets rid of the character inconsistencies that the other two translations create. So how did we get here? Remember how I pointed out those common Mandarin-to-English translation mistakes? Well, both the exr and 7seas translations fall into the trap of confusing conjunctions and prepositions. That's how we get a list of punishments rather than an order of events for a singular punishment type. That's how we get "not truly cruel" instead of "not as cruel." That's how we get these sections contradicting what we know about Madam Yu's personality and behavior from the rest of the novel through those two translations. Unfortunately, both translation teams just happened to flub in the same area in slightly different ways, and while I'm willing to give a multi-lingual grade-school student translating in their spare time the benefit of the doubt, a paid translator with a translation team hired by a professional publishing house should have better quality control than a spare-time hobbyist.
Also, just in case anyone wants more proof on what mxtx meant for us to take away about Madam Yu's treatment of Wei Wuxian from this scene, it was also apparently so important to mxtx for readers to know that Madam Yu was truly cruel to Wei Wuxian during his childhood that the act of her routinely whipping him whenever he was in her presence was something that was added into the revised mdzs. It was not in the original unedited version of the novel.
In the past, although Lady Yu always insulted or patronized him, she never laid a hand on him. At worst, she’d make him kneel for prolonged periods of time, but he’d always get bailed out by Jiang FengMian after a while.
—Chapt. 57. Act 12: Sandu/Three Poisons, Part 2, qinghe-nie
255 notes
·
View notes
HEY WHAT IS THIS
WHAT IS THIS ADD????
WHY IS IT SO BEAUTIFUL?????
SUDDENLY MORE OFFICIAL DONGHUA CONTENT??????
THANK YOU??????
LOOK AT FAFA
HE LOOKS SAD, YOU KNOW WHY???
BECAUSE HE IS
JEALOUS
BC APPARENTLY????
EATING LIME IN CHINESE MEANS
BEING JEALOUS
ALO I CAN’T TAKE THIS AMOUNT OF HUA CHENG’S MOUTH SHOTS
I AM UNWELL
AND XIE LIAN????????
LOOKING SO RADIANT????
LRKDKKDKDKJD I WOULD EAT ANYTHING FROM THOSE HANDS
WHAT IS THIS SHOT SUPPOSED TO MEAN????
ANS XIE LIAN BLUSHES AGAIN
WHAT ARE THOSE ADDS
WHY ARE THEY SO BEAUTIFUL
WHY ARE THEY GAYER THAN THE SHOW ITSELF???? HELLO??????!?!?!
THANK YOU DONGHUA?????!?!
732 notes
·
View notes
First prompt for @fengqingaction!
Sweet feng xin x Fu Yao for @thornycoconut! Thank you so much for your donation! Sorry it’s not very NSFW but hope you like it! 🙏🏻🥹
It’s actually a MDZS-esque AU 👀 lemme explain:
So my idea was that god Mu Qing wanted to save a poor village and was also framed by other asshole gods so he died a hated god, protecting the people heaven gave up on. By some grand scheme, he was brought back in Fu Yao’s body.
He meets Feng Xin again and he thought FX HATED him and tried his best to pretend to be Fu Yao. But little does he know, not only does FX not hate him, he has been mourning for the last 30 years and could immediately tell MQ is back by his first eye roll. 😭
This is a bath tub scene after they’ve confessed and all, finally they’re back together again (and with size difference 👀).
Also reminder: Fengqing Gotcha is still on! Please check them out here on tumblr or on twt! (Also the gotcha I’m running, Haikavetham gotcha, is currently accepting volunteers 👀 -> @hkvthm-action )
282 notes
·
View notes
Here’s a list of my fav fic tags I’ve seen…Enjoy
Chekov’s sex bag
SWORD IN ASS SATURDAY
Homoerotic fossil collection
Passive aggressive nakedness
Blatant misuse of watermelon
The mortifying ordeal of getting your head stuck in a peanut butter jar
This is set in America…sorry
Possessed squirrel
The trio suffers
The grapes are their own character
Dark Ratatouille
Whiny boyfriend doms the undead
Pranks are meant to be silly…like mpreg
New year new kink
Hahaha ouchie
Cock cage (romantic)
Being a lawyer is kinda gay like wdym your job is getting guys off??
Starfire strap color discourse
Science fiction written by a liberal arts major
Doing cute stuff with a decapitated head
HEY MONSTERFUCKERS PSPSPS FOOD FOR YOU
Jealousy as lube
Basically I took one good look at canon and went 'no'
he gets laid in FUCKING JORTS
Kink is just LARP that makes you cum
I wasn't even planning that but the bisexual gods spoke to me
Barry Allen is a human vibrator
Traveler, that Kavehussy got me acting unwise
Evil cuddling
CBT; As In Cock And Ball Torture In Case You Think I Mean Cognitive Behavioral Therapy
Women topping the fuck out of men
Pussy can't heal a broken man but pegging can make him rethink what he's done.
I'm about to slap him on his he/him pussy
Angelic Grace as Lube
Not a cinnamon roll or a war criminal but a secret third thing
Don’t YOU go adventuring with your pussy out?
Weird freaky cannibal sex
Fellas is it gay to receive a dick pic from your archenemies
scott pilgrim vs the 97 lost dr who episodes
10K WORDS OF FOREPLAY AND A BJ
Sorry, it’s for the vibes
Blood sacrifice? More like their wedding
This is true 2009 faggotry
DO NOT USE PAINT AS LUBE
He’s so stupid I need to fuck him
Vampirism or sodomy?
Viktor’s unfortunate foot thing
This is zero percent furry sorry
The ugly duckling but in a really freak way
The Doctor - - -> nest parasite
Accidental pet acquisition (dragon)
Stimming with a deadly weapon
Oh my god it’s fish porn
Clit reveal!
Petition to name it Lesbian Who
Eating a meal with the man you want to study under a microscope
Spydoc are pegging eachother in my Google docs
Psychosexually torturing an old man as quality time
Lan Wangji is a loser trapped in a hot man’s body
Is Xie Lian brat taming? He just might be
They don’t fuck. They do however get a bit bloody
112 notes
·
View notes