Tumgik
#what is WITH some of these Japanese websites or whatever
what-the-fuck-khr · 1 year
Text
Tumblr media
they’ve started to upload KHR episodes to YouTube except. how about Shonen Jump kills themselves huh. how about they go die. huh
5 notes · View notes
zehecatl · 1 year
Text
i feel like Ghostwire: Tokyo was made for a very specific subset of people, like just. directly targeted at
1) people who like Japan. and i don't mean casual like, i mean the type of people who started eating ramen specifically because it was from Japan, i mean the type of people who can name yokai off the top of their head, i mean the type of people who hear 'the food items gives you little tidbits about ACTUAL food items in Japan' and gets excited
2) yaoi enjoyers. danmei fans. BL connaisseurs. the type of people who cheer when a relationship between men can be read as homoerotic
4 notes · View notes
auckie · 5 months
Text
I think the things that offend me most nowadays in like, smaller interpersonal interactions rather than grand, sweeping trends in culture, are when people chose to not partake in a wide set of things. Like musical close mindedness, or refusal to try different foods from different cultures. Not watching an entire subset of films bc they’re ‘french’. Avoiding reading bc you say you have adhd and it’s too hard. Like dude I get it, I’m busy. I can be picky. Everyone can. But the willful ignorance of closing yourself off to those VAST portions of the human experience, and not having curiosity and a lust to learn and explore art that was made by someone worlds apart from you either in terms of their culture, era, whatever. I dunno man it just pisses me off so bad. I think it’s arrogant. Like oh you’re comfortable in your safe little bubble huh? And you’re enforcing its barriers with the excuse that you’re autistic and have sensory issues. With music made by black people?? lol okay. It is pretty presumptuous for me to assume malicious intent but I think those prejudices are borne from either the comfort of being someone who’s wealthy and probably white not feeling the need to learn past what they think is enough, or it’s a reflection of a society that’s taught you to prioritize what it shills— popular, current (white, depending where you live ig) artists who are making streamlined, easy to digest content. Often when I meet people with these issues they’ll have one particular ‘niche’, and it tends to be like. 70s music. Victorian literature. Anime and Japanese games. But they’re still not really investing beyond the media presented. Like there’s so much more to Japanese culture than liking some cartoons put out between 2010-2020. You don’t gotta become some sorta Einstein who learns the background of every little freak in FGO yeah. But don’t you wanna aim higher? Aren’t you interested in any of the historical figures? And nothings wrong with hopping onto a trend. You read Dracula bc of that Dracula daily thing. Cool! Read more. Some people will say they’re chronically ill or disabled and can’t get outside. That’s okay. The internet is full of things you can read other than fanfiction, YouTube has a shit ton of free music. There’s Wikipedia and free articles online if you have questions about things. Yeah nobody is spending four hours a day looking at the national archives website and studying art history but it’s imbued in the things around you, and youll absorb it ambiently as you go along. you dont have to be a jack of all trades and cover every major genre of every major medium, but it never hurts to try! I really love seeing ppl ask too. Bc it can be kind of humiliating to admit to what seems like some jackass hipster that you’ve never delved into, idk, Serbian films (lol not that one). And hopefully if whoever you’re asking will give you honest good recommendations and not berate you. I’m kind of berate a straw man rn I guess. The hostile tone def doesn’t lend to an atmosphere of sharing but I cannot tell you how many times I’ve rbed anything involving specifically jazz only to see someone rb and add the stupidest comment on the post, or in the tags, or go into my inbox to be like waaah I don’t like jazz bc it’s boring and old and for pretentious hypocrites who hate neurodivergent people! Like what are you TALKING about. Fine if you don’t like it but don’t try and rationalize that as a moral standing you shit lark. And just as they’re allowed to dislike jazz I’m allowed to not really enjoy people who don’t like jazz. Or country. Nautical knots. Knit wear. Watching urbex YouTubers get their shit rocked by squatters. Korean food. Pachuco fashion and stupid ugly low riders. Bollywood films. and they don’t want to try any of those things either yknow? The next thing I’m getting into is circuit bending.
377 notes · View notes
ecogirl2759 · 9 months
Text
THE MOMENT WE'VE ALL BEEN WAITING FOR!!!!
Here it is, guys!
The Kiyotaka Ishimaru Mastermind comic from 4コマ KINGS Vol. 4!
SPECIFICALLY CITING THIS SO THAT OTHERS KNOW WHERE TO FIND THIS COMIC!!!
Huge, HUUUUGE thanks to @panicuriprince!!! They helped me with clearing the text, rewording panels and putting everything together! Pages 4, 5, and 6 are her doing! PLEEEASE go send her some love, they REALLY helped me get this done and I literally couldn't have done this without her :D
There's a document below the break with more literal translations for the comic, as well as translation notes, a link to a Google Drive folder with ALL of the pages, and other interesting tidbits! Please give it a read!
The Japanese pages will also be below the break! (As well as a little spiel of mine. It's quite long, so be careful!)
(also please forgive how many tags there are here-)
Remember to read right to left <3
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
.
.
As promised, here are the Japanese panels:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
.
.
AND HERE'S THE DOCUMENT!
.
.
✨ WOW ✨
I can't begin to describe to you all how AMAZING this feels!
I've spent the past 2 years on what felt like a wild goose chase, desperately searching for this one comic that I wasn't even sure existed.
This all started with me finding a photo on Tumblr of this comic and spiraling into this deep dive. First I didn't know if this was even real, then I found out that this comic series had ceased printing, then I couldn't be sure which book it was actually in.
There is literally almost no information out there about the fourth volume of this anthology series. I've said this before and I'll say it again, volumes 1 and 2 both have full translations that you can download off of other websites, and while 3 doesn't seem to have that, there are a lot of separately translated comics floating around out there, namely on Pinterest.
The 4th volume had NOTHING! No matter how hard I searched or how many links I clicked, no one has really said ANYTHING about this book, which was why this specific comic was so hard for me to find.
But I have all of the books now, so I definitely want to do this again for all of them so that people have easy access to these translations. I'll start with book 4 though haha.
Also, I'm not sure who it was, but HUUUUGE thanks to the kind stranger on Ebay who was willing to sent me the whole series!! I literally don't know where I would be right now if these books weren't with me, so thank you <3
Also, thank you to all of my Japanese teachers that I've had throughout the years. If it weren't for them, I wouldn't have been able to understand the comic, haha! One even helped me out in the early stages of this process, so extra thanks to him <3
I feel really passionate about accessible media. I think that everyone should be able to read and find whatever they want. That's part of the reason that I've endeavored on this project. I want everyone to be able to seek out and find these comics if they really want to. And, of course, I want everyone to be able to understand them, too.
So please enjoy this comic! If you'd like to repost it, I'd appreciate being credited just so that others know where they can go to find the full comic.
This one-man project isn't so one-man anymore, and I seriously can't thank everyone who's helped me enough!!! I'm honestly so glad I didn't have to go through this alone <33
ALSO
If you see anything, LITERALLY ANYTHING, that you think I could change/improve (like formatting or different interpretations of the Japanese text), PLEASE shoot me a message!! I want to make sure this comic is as good as it can be, and I'd love to hear your thoughts!
Even if you don't have a suggestion and would just like to reach out to ask a question or something, PLEASE don't be afraid to do that! I know I get really cold feet when sending people asks, so I'm going to reassure everyone who needs to hear it now: You're never going to be a bother to me! I love getting asks! Whenever anyone sends me something, I get really excited <3
So ask questions! Tell me I did a horrible job and got none of the text right! Ask why Ishimaru literally cannot be evil! I don't know the answer, either!
.
.
.
Thank you all so much for the support and the kind words you've been giving me ever since I first announced I was translating this comic! Your support has been extremely motivating to me! Also, you guys are hilarious with your tags!
Seriously, thank you so much! Words literally can't express how I feel right now, but I guess the best way I could describe it is cathartic. I'm REALLY happy that I finally get to share 2 years worth of work with you guys! You've all been a massive help to me in more ways than one <333
KEEP BEING AWESOME <3
295 notes · View notes
Text
it's time for the long-threatened post about how to get subtitles (including translated ones) for videos that don't have subtitles.
in my experience, the methods in this post can probably get you solidly 75% or more of the content of many videos (caveats inside). i've tested this on videos that are originally in chinese, english, french, german, hindi, japanese, korean, spanish, and honestly probably some languages that i'm forgetting. my experience is that it works adequately in all of them. not great, necessarily, but well enough that you can probably follow along.
this is a very long post because this is the overexplaining things website, and because i talk about several different ways to get the captions. this isn't actually difficult, though, or even especially time consuming—the worst of it is pushing a button and ignoring things for a while. actual hands-on work is probably five minutes tops, no matter how long the video is.
i've attempted to format this post understandably, and i hope it's useful to someone.
first up, some disclaimers.
this is just my experience with things, and your experience might be different. the tools used for (and available for) this kind of thing change all the time, and if you're reading this six months after i wrote it, your options might be different. this post is probably still a decent starting place.
background about my biases in this: i work in the creative industries. mostly i'm a fiction editor. i've also been a writer, a technical editor and writer, a transcriptionist, a copyeditor, and something i've seen called a 'translation facilitator' or 'rewrite editor', where something is translated fairly literally (by a person or a machine) and then a native speaker of the target language goes through and rewrites/restructures as needed to make the piece read more naturally in the target language. i've needed to get information out of business meetings that were conducted in a language i didn't speak, and have done a lot of work on things that were written in (or translated into) the writer's second or sixth language, but needed to be presented in natural english.
so to start, most importantly: machine translation is never going to be as good as a translation done by an actual human. human translators can reflect cultural context and nuanced meanings and the artistry of the work in a way that machines will never be able to emulate. that said, if machine translation is your only option, it's better than nothing. i also find it really useful for videos in languages where i have enough knowledge that i'm like, 75% sure that i'm mostly following, and just want something that i can glance at to confirm that.
creating subs like this relies heavily on voice-to-text, which—unfortunately—works a lot better in some situations than it does in others. you'll get the best, cleanest results from videos that have slow, clear speech in a 'neutral' accent, and only one person speaking at a time. (most scripted programs fall into this category, as do many vlogs and single-person interviews.) the results will get worse as voices speed up, overlap more, and vary in volume. that said, i've used this to get captions for cast concerts, reality shows, and variety shows, and the results are imperfect but solidly readable, especially if you have an idea of what's happening in the plot and/or can follow along even a little in the broadcast language.
this also works best when most of the video is in a single language, and you select that language first. the auto detect option sometimes works totally fine, but in my experience there's a nonzero chance that it'll at least occasionally start 'detecting' random other languages in correctly, or someone will say a few words in spanish or whatever, but the automatic detection engine will keep trying to translate from spanish for another three minutes, even tho everything's actually in korean. if there's any way to do so, select the primary language, even if it means that you miss a couple sentences that are in a different language.
two places where these techniques don't work, or don't work without a lot of manual effort on your part: translating words that appear on the screen (introductions, captions, little textual asides, etc), and music. if you're incredibly dedicated, you can do this and add it manually yourself, but honestly, i'm not usually this dedicated. getting captions for the words on the screen will involve either actually editing the video or adding manually translated content to the subs, which is annoying, and lyrics are...complicated. it's possible, and i'm happy to talk about it in another post if anyone is interested, but for the sake of this post, let's call it out of scope, ok? ok. bring up the lyrics on your phone and call it good enough.
places where these techniques are not great: names. it's bad with names. names are going to be mangled. resign yourself to it now. also, in languages that don't have strongly gendered speech, you're going to learn some real fun stuff about the way that the algorithms gender things. (spoiler: not actually fun.) bengali, chinese, and turkish are at least moderately well supported for voice-to-text, but you will get weird pronouns about it.
obligatory caveat about ai and voice-to-text functionality. as far as i'm aware, basically every voice-to-text function is ~ai powered~. i, a person who has spent twenty years working in the creative industries, have a lot of hate for generative ai, and i'm sure that many of you do, too. however, if voice-to-text (or machine translation software) that doesn't rely on it exists anymore, i'm not aware of it.
what we're doing here is the same as what douyin/tiktok/your phone's voice-to-text does, using the same sorts of technology. i mention this because if you look at the tools mentioned in this post, at least some of them will be like 'our great ai stuff lets you transcribe things accurately', and i want you to know why. chat gpt (etc) are basically glorified predictive text, right? so for questions, they're fucking useless, but for things like machine transcription and machine translation, those predictions make it more likely that you get the correct words for things that could have multiple translations, or for words that the software can only partially make out. it's what enables 'he has muscles' vs 'he has mussels', even though muscles and mussels are generally pronounced the same way. i am old enough to have used voice to text back when it was called dictation software, and must grudgingly admit that this is, in fact, much better.
ok! disclaimers over.
let's talk about getting videos
for the most part, this post will assume that you have a video file and nothing else. cobalt.tools is the easiest way i'm aware of to download videos from most sources, though there are other (more robust) options if you're happy to do it from the command line. i assume most people are not, and if you are, you probably don't need this guide anyhow.
i'm going to use 'youtube' as the default 'get a video from' place, but generally speaking, most of this works with basically any source that you can figure out how to download from—your bilibili downloads and torrents and whatever else will work the same way. i'm shorthanding things because this post is already so so long.
if the video you're using has any official (not autogenerated) subtitles that aren't burned in, grab that file, too, regardless of the language. starting from something that a human eye has looked over at some point is always going to give you better results. cobalt.tools doesn't pull subtitles, but plugging the video url into downsub or getsubs and then downloading the srt option is an easy way to get them for most places. (if you use downsub, it'll suggest that you download the full video with subtitles. that's a link to some other software, and i've never used it, so i'm not recommending it one way or the other. the srts are legit, tho.)
the subtitle downloaders also have auto translation options, and they're often (not always) no worse than anything else that we're going to do here—try them and see if they're good enough for your purposes. unfortunately, this only works for things that already have subtitles, which is…not that many things, honestly. so let's move on.
force-translating, lowest stress mode.
this first option is kind of a cheat, but who cares. youtube will auto-caption things in some languages (not you, chinese) assuming that the uploader has enabled it. as ever, the quality is kinda variable, and the likelihood that it's enabled at all seems to vary widely, but if it is, you're in for a much easier time of things, because you turn it on, select whatever language you want it translated to, and youtube…does its best, anyhow.
if you're a weird media hoarder like me and you want to download the autogenerated captions, the best tool that i've found for this is hyprscribr. plug in the video url, select 'download captions via caption grabber', then go to the .srt data tab, copy it out, and paste it into a text file. save this as [name of downloaded video].[language code].srt, and now you have captions! …that you need to translate, which is actually easy. if it's a short video, just grab the text, throw it in google translate (timestamps and all), and then paste the output into a new text file. so if you downloaded cooking.mp4, which is in french, you'll have three files: cooking.mp4, cooking.fr.srt, and cooking.en.srt. this one's done! it's easy! you're free!
but yeah, ok, most stuff isn't quite that easy, and auto-captioning has to be enabled, and it has some very obvious gaps in the langauges it supports. which is sort of weird, because my phone actually has pretty great multilingual support, even for things that youtube does not. which brings us to low-stress force translation option two.
use your phone
this seems a little obvious, but i've surprised several people with this information recently, so just in case. for this option, you don't even need to have downloaded the video—if it's a video you can play on your phone, the phone will almost definitely attempt real-time translation for you. i'm sure iphones have this ability, but i'm an android person, so can only provide directions for that: go into settings and search for (and enable) live translation. the phone will do its best to pick up what's being said and translate it on the fly for you, and if 'what's being said' is a random video on the internet, your phone isn't gonna ask questions. somewhat inexplicably, this works even if the video is muted. i do this a lot at like four a.m. when i'm too lazy to grab earbuds but don't want to wake up my wife.
this is the single least efficient way to force sub/translate things, in my opinion, but it's fast and easy, and really useful for those videos that are like a minute long and probably not that interesting, but like…what if it is, you know? sometimes i'll do this to decide if i'm going to bother more complicated ways of translating things.
similarly—and i feel silly even mentioning this, but that i didn't think of it for an embarrassingly long time—if you're watching something on a device with speakers, you can try just…opening the 'translate' app on your phone. they all accept voice input. like before, it'll translate whatever it picks up.
neither of these methods are especially useful for longer videos, and in my experience, the phone-translation option generally gives the least accurate translation, because in attempting to do things in real time, you lose some of the predicative ability that i was talking about earlier. (filling in the blank for 'he has [muscles/mussels]' is a lot harder if you don't know if the next sentence is about the gym or about dinner.)
one more lazy way
this is more work than the last few options, but often gives better results. with not much effort, you can feed a video playing on your computer directly into google translate. there's a youtube video by yosef k that explains it very quickly and clearly. this will probably give you better translation output than any of the on-the-fly phone things described above, but it won't give you something that you can use as actual subs—it just produces text output that you can read while you watch the video. again, though, really useful for things that you're not totally convinced you care about, or for things where there aren't a lot of visuals, or for stuff where you don't care about keeping your eyes glued to the screen.
but probably you want to watch stuff on the screen at the same time.
let's talk about capcut!
this is probably not a new one for most people, but using it like this is a little weird, so here we go. ahead of time: i'm doing this on an actual computer. i think you probably can do it on your phone, but i have no idea how, and honestly this is already a really long guide so i'm not going to figure it out right now. download capcut and put it on an actual computer. i'm sorry.
anyhow. open up capcut, click new project. import the file that you downloaded, and then drag it down to the editing area. go over to captions, auto captions, and select the spoken language. if you want bilingual captions, pick the language for that, as well, and the captions will be auto-translated into whatever the second language you choose is. (more notes on this later.)
if i remember right, this is the point at which you get told that you can't caption a video that's more than an hour long. however. you have video editing software, and it is open. split the video in two pieces and caption them separately. problem solved.
now the complicated part: saving these subs. (don't panic; it's not actually that complicated.) as everyone is probably aware, exporting captions is a premium feature, and i dunno about the rest of you, but i'm unemployed, so let's assume that's not gonna happen.
the good news is that since you've generated the captions, they're already saved to your computer, they're just kinda secret right now. there are a couple ways to dig them out, but the easiest i'm aware of is the biyaoyun srt generator. you'll have to select the draft file of your project, which is auto-saved once a minute or something. the website tells you where the file is saved by default on your computer. (i realised after writing this entire post that they also have a step-by-step tutorial on how to generate the subtitles, with pictures, so if you're feeling lost, you can check that out here.)
select the project file titled 'draft_content', then click generate. you want the file name to be the same as the video name, and again, i'd suggest srt format, because it seems to be more broadly compatible with media players. click 'save to local' and you now have a subtitle file!
translating your subtitles
you probably still need to translate the subtitles. there are plenty of auto-translation options out there. many of them are fee- or subscription-based, or allow a very limited number of characters, or are like 'we provide amazing free translations' and then in the fine print it says that they provide these translations through the magic of uhhhh google translate. so we're just going to skip to google translate, which has the bonus of being widely available and free.
for shorter video, or one that doesn't have a ton of spoken stuff, you can just copy/paste the contents of the .srt file into the translation software of your choice. the web version of google translate will do 5000 characters in one go, as will systran. that's the most generous allocation that i'm aware of, and will usually get you a couple minutes of video.
the timestamps eat up a ton of characters, though, so for anything longer than a couple minutes, it's easier to upload the whole thing, and google translate is the best for that, because it is, to my knowledge, the only service that allows you to do it. to upload the whole file, you need a .doc or .rtf file.
an .srt file is basically just a text file, so you can just open it in word (or gdocs or whatever), save it as a .doc, and then feed it through google translate. download the output, open it, and save it as an .srt.
you're done! you now have your video and a subtitle file in the language of your choice.
time for vibe, the last option in this post.
vibe is a transcription app (not a sex thing, even tho it sounds like one), and it will also auto-translate the transcribed words to english, if you want.
open vibe and select your file, then select the language. if you want it translated to english, hit advanced and toggle 'translate to english'. click translate and wait a while. after a few minutes (or longer, depending on how long the file is), you'll get the text. the save icon is a folder with a down arrow on it, and i understand why people are moving away from tiny floppy disks, but also: i hate it. anyhow, save the output, and now you have your subs file, which you can translate or edit or whatever, as desired.
vibe and capcom sometimes get very different results. vibe seems to be a little bit better at picking up overlapping speech, or speech when there are other noises happening; capcom seems to be better at getting all the worlds in a sentence. i feel like capcom maybe has a slightly better translation engine, of the two of them, but i usually end up just doing the translation separately. again, it can be worth trying both ways and seeing which gives better results.
special notes about dual/bilingual subs
first: i know that bilingual subs are controversial. if you think they're bad, you don't have to use them! just skip this section.
as with everything else, automatically generating gives mixed results. sometimes the translations are great, and sometimes they're not. i like having dual subs, but for stuff that Matters To Me, for whatever reason, i'll usually generate both just the original and a bilingual version, and then try some other translation methods on the original or parts thereof to see what works best.
not everything displays bilingual subs very well. plex and windows media player both work great, vlc and the default video handler on ubuntu only display whatever the first language is, etc. i'm guessing that if you want dual subbed stuff you already have a system for it.
i'll also point out that if you want dual subs and have gone a route other than capcom, you can create dual subs by pasting the translated version and the untranslated version into a single file. leave the timestamps as they are, delete the line numbers if there are any (sometimes they seem to cause problems when you have dual subs, and i haven't figured out why) and then literally just paste the whole sub file for the first language into a new file. then paste in the whole sub file for the second language. yes, as a single chunk, the whole thing, right under the first language's subs. save the file as [video name].[zh-en].srt (or whatever), and use it like any other sub file.
notes on translation, especially since we're talking about lengthy machine-translations of things.
i default to translation options that allow for translating in large chunks, mostly because i'm lazy. but since an .srt is, again, literally just a text file, they're easy to edit, and if you feel like some of the lines are weird or questionable or whatever, it's easy to change them if you can find a better translation.
so: some fast notes on machine translation options, because i don't know how much time most people spend thinking about this kind of stuff.
one sort of interesting thing to check out is the bing translator. it'll only do 1000 characters at once, but offers the rather interesting option of picking a level of formality. i can't always get it to work, mind, but it's useful especially for times when you're like 'this one line sounds weird'—sometimes the difference between what the translator feels is standard vs formal vs casual english will make a big difference.
very fast illustration of the difference in translations. the random video that i used to make sure i didn't miss any steps explaining things starts with '所以你第二季来'. here's how it got translated:
google: So you come to season 2
google's top alternative: So you come in the second season
bing's standard tone: So here you come for the second season
bing set to casual: So you're coming for the second season, huh?
reverso default guess: So you come in season two
reverso alternate guess: You'll be participating in season two
capcom: So you come in season two
yandex: So you come in the second season
systran: That's why you come in season two
deepl: That's why you're here in season two
vibe: So your second season is here
technically all conveying the same information, but the vibes are very different. sometimes one translator or another will give you a clearly superior translation, so if you feel like the results you're getting are kinda crap, try running a handful of lines through another option and see if it's better.
ok! this was an incredibly long post, and i've almost definitely explained something poorly. again, there are almost certainly better ways to do this, but these ways are free and mostly effective, and they work most of the time, and are better than nothing.
feel free to ask questions and i'll answer as best i can. (the answer to any questions about macs or iphones is 'i'm so sorry, i have no idea tho.' please do not ask those questions.)
95 notes · View notes
ariapmdeol · 6 months
Text
How to play RPGMaker Games in foreign languages with Machine Translation
This is in part a rewrite of a friend's tutorial, and in part a more streamlined version of it based on what steps I found important, to make it a bit easier to understand!
Please note that as with any Machine Translation, there will errors and issues. You will not get the same experience as someone fluent in the language, and you will not get the same experience as with playing a translation done by a real person.
If anyone has questions, please feel free to ask!
1. Ensure that you are downloading your game in the right region Locale.
In your region (administrative) settings, change 'Language for non-unicode programs' to the language of your choice. This will ensure that the file names are extracted to the right language. MAKE SURE you download AND extract the game with the right settings! DO NOT CHECK THE 'use utf-8 encoding' BOX. This ONLY needs to be done during the initial download and extraction; once everything is downloaded+extracted, you can and should set your region back to your previous settings. helpful tutorials are here and here!
2. Download and extract the Locale Emulator
Linked here!
3. Download your desired game and, if necessary, relevant RTP
The tools MUST be downloaded and extracted in the game's language. For japanese, they are here. ensure that you are still in the right locale for non-unicode programs!
4. Download and set up your Textractor!
Textractor tutorial and using it with DeepL. The Firefox tools for DeepL were broken, last I checked, but the Chrome tools work fine! If the tools don't work on chrome, you should be able to either use the inbuilt extensions, or copy-paste the text in yourself.
5. Run through the Locale Emulator
YES, this is a necessary step, EVEN IF YOUR REGION SETTINGS ARE CORRECT. Some games will not display the correct text unless you also RUN it in the right locale. You should be able to right click the game and see the Locale Emulator as an option like this. Run in Japanese (or whatever language is needed). You don't need to run as Admin if you don't want to, it should work either way.
Tumblr media
6. Attach the Textractor and follow previously linked tutorials on how to set up the tools and the MTL.
Other notes:
There are also inbuilt Machine Translation Extensions, but those have a usage limit due to restrictions on the API. The Chrome/Firefox add-ons in the walkthrough in step 4 get around this by using the website itself, which doesn't have the same restrictions as the API does.
This will work best for RPGMaker games. For VNs, the textractor can have difficulties hooking in to extract the text, and may take some finagling.
79 notes · View notes
decepti-thots · 5 months
Text
Headmasters Light Novel - トランスフォーマー ザ・ヘッドマスターズ 夢戦争 - download
Tumblr media
The 1987 Japanese light novel トランスフォーマー ザ・ヘッドマスターズ 夢戦争(/roughly: "Transformers: The Headmasters - Dream War") by Keisuke Fujikawa is as far as I know the only Japanese light novel tie-in for the franchise. The Japanese Wikipedia page for Headmasters briefly explains it's an adaptation of some early Headmasters episodes, and I found a few tweets discussing it on Japanese TF Twitter, but there seems to be very little information about it online.
It turns out (thank you so much to @hanamiyama-basketball-club for confirming this for me) that in 2014, twenty seven years after this tie in novel came out, the publisher republished this digitally, available exclusively through their site as a read-in-app ebook. (Which surprised me, because Why Bother for something this niche, but it looks like they just throw everything they have the rights to up on their publisher site/app. Which hey, why not in that case I suppose.)
It's not the exact same as the paperback (the original was illustrated, and this is just the barebones text; not sure if it's a matter of lacking the original illustrations decades later or rights issues or what, but it doesn't even have a cover on the site). You can buy it at a very cheap price (420jpy, around £2.80) here, there's no region lockout, but it's not even a DRM'd download, it's solely through their proprietary app whether android/iOS or in-browser. Which is my least favourite thing in the world lmao. I hate that so much, god.
So I went through and screencapped every page via the in-browser app and assembled them into a VERY rough and ready .pdf version, for safekeeping purposes, so in the event anyone has ever REALLY REALLY WANTED to read an incredibly obscure 80s Transformers anime light novel adaptation. That is now a thing you can do. If you read Japanese, obviously. (I cannot.) It now exists at my website and will not vanish if the publishers go bust tomorrow! Do whatever you like with it, idc.
You can find it here! :)
Sidenote: I am looking for scans of the illustrations of the OG book still, so if you know of any that exist please message me! If I can't find any by the time I have a little spending money again, I will be importing a second hand copy to scan them myself at some point, now I've confirmed they are original art for the light novel, though.
35 notes · View notes
thatonepikminperson · 2 months
Text
More head cannons to scare the children (Let's go baby, they may or may not be unhinged)
So, it's either as long, or a bit longer than the first post, but here's part 2, some are more unhinged than most lmao
On Collin's laptop, he often just has files laying around on his desktop just because he knows where everything is and "It's fine." Shepherd has demanded that he fix this, and he has not had the time to do so
Bernard actually needs to wear the shades, as they double as his glasses. He's just blind without them, which has lead to Dingo purposely taking his shade's away and holding them up in the air, where Bernard can't reach
It's canon that Bernard has a soulmate at home (Thank you Japanese Pikmin website), so dumb head cannon related to that is that his soulmate is related to Santi, bonus points if it's his sister, even more bonus points if it's Santi himself
Half of Shepherd's paycheck goes to dog toys and treats for Oatchi and the other dogs her family owns
Let's be real, Shepherd's family owns more than one dog, probably around ten or more
Russ has tried to get a 3D Printer into the ship several times, but Shepherd or Collin has always caught him and told him no
Russ has also 3D printed a sword and has smacked pretty much everyone on the head at least once.
Yonny is rather passive aggressive and petty, and once in middle school, he filled Dingo's backpack full of calculators just because he failed to do 3+1 correctly (Dingo said it was 5 for several minutes, this is also something he'll never live down)
Bernard will sometimes just sing songs out loud, and will just not care if anyone hears him. (Especially if it’s one of his favorites) (shout out to @alaskacoolkid1, your comment on the last post got me thinking this thank for that lol)
Dingo will not listen to anyone when they say a pterodactyl is not a dinosaur, to him it is and it's his favorite (And it annoys the hell out of Yonny every time he says this)
If Collin has to make a presentation, he usually just uses whatever images are faster to slap in the slideshow, and whenever he grabs an image of subpar quality, Dingo will send him the following image after Collin’s done presenting
Tumblr media
Despite this, Dingo constantly needs to rely on Collin for tech support. (If you know the dynamic between Monarch and CyYu, then you already know what kind of shit Collin sometimes has to go through with Dingo)
If you need more context around the Bernard is banned from the kitchen head canon, then these following two images sum up pretty much what happened (Bernard is the left side and Dingo is the right)
Tumblr media Tumblr media
Yonny is single-handedly the best at social deduction games while Russ and Collin are tied for the worst (Russ just sucks at lying while Collin feels bad about lying to people and will just often tell the truth)
Sad one now, but Moss will sometimes take a few Pikmin, and show them around the areas that Olimar loved to go, and sometimes at night, when she's all alone, she looks up at the stars waiting for him to come back (God that's so sad sorry about that)
Collin will sometimes listen to ASMR when he's really stressed. This has led to him accidentally sleeping on his laptop because he got a bit too relaxed
Oatchi will walk into a room, grab something (probably food) off a table, make eye contact with whoever is in the room, walk backwards out of said room without breaking eye contact
Shepherd does the Wordle everyday, because it’s fun
You know those videos of getting a cat groomed, yeah that’s basically what it’s like to try and make Oatchi take a bath (screaming and trying to escape)
Oatchi is scared of thunderstorms, so when they happen, he runs over and snuggles against Shepherd’s leg. It’s only her leg because Shepherd also is afraid of thunderstorms and will hug the nearest person to her, either trying not to cry or just crying until the storm is over
Bernard has at least 7 backup pairs of shades, just in case one breaks
Russ can not for the life of him spell certain long words like emergency or onomatopoeia. His brain just short circuits and he has to look it up every time
No one on the crew (aside from the Rookie) is good at rhythm games
Russ's parents still call him, and even sometimes bring him (and the entire crew) freshly baked cookies
And finally, Shepherd will often surprise the other members of her crew with gifts, and refuses to take any payment for the new gifts. She also has on her calendar important dates like her crewmate's and dog's birthdays, hired dates, and even her crewmate's parent's birthdays, just so she can celebrate with them too.
21 notes · View notes
doctorbunny · 9 months
Text
(Part 5) MILGRAM x AVOIT bluetooth earphones collab: Kazui and Amane voice lines
[Brief context: On 28th December 2023 a crossover was announced for bluetooth earphones featuring original voicelines from MILGRAM characters. [Website]
Tumblr media
PRISON.007 Kazui Mukuhara Vertical Text = きみの世代からしたらもうだいぶおじさんだろ = From your perspective, I’m probably an old man. [from first intro voice line]
Voice Guidance: 電源を入れるよ = Powering on 電源を切るぜ Powering off お、接続成功したみたいだな = Oh, seems like it connected successfully 接続解除 = Connection terminated ペアリング中だ = It's Pairing [in progress] ペアリング、成功 = Pairing, successful おや、ペアリング失敗だ = Oh, the pairing failed 充電なくなりそうだよ = The battery's run out ノイズキャンセリング、オン = Noise Cancelling, On アンビエントマイク、オン= Ambient Mic, On ノーマルモード=Normal Mode
Random Voice: 美少年だねぇ・・・・・・いや、美少女なのかな? = You’re a bishounen… no, or maybe a bishoujo… [from third intro voice line] 看守くん、たまには休憩も必要だぜ? = Guard-kun, don't you need to take a break sometimes too? どんな音楽、聴くんだい? = What kind of music, are you going to listen to? あ、シドウくん、メシでもどう? = Ah, Shidou-kun, how about some food? おじさんもフータくらいの頃はヤンチャだったよ = When I was around about Fuuta's age, I was also a troublemaker y'know [Note, I have seen this translated elsewhere as delinquent, this is Untrue, delinquent, in Japanese media has specific imagery/connotations that 'yancha' does not. This line is likely referencing how Fuuta doesn't yet feel the responsiblity of adults and speaks his mind freely even when it can come off as immature, selfish or rude] 杠ちゃん、君の好きにはさせないぜ = Yuzuriha-chan, I won't let you do whatever you like お前のことをずっと好きだったっていったら、どうする? = If I said that I'd always liked you, what would you do? [similar but not the same as the line from cat, this implies a much longer term attraction] 俺の嘘を明かしてみろ。ミルグラム = Try to reveal my lies. MILGRAM
PRISON.008 Amane Momose Vertical Text = 私のことはかみさまが護ってくれていますから = Because God is giving me His protection [from third intro voice line]
Voice Guidance: 電源オン = Power On 電源オフ=Power Off 接続成功しました = Connection Succeeded 接続解除しましたよ = Connection was Terminated ペアリングをしています = Pairing [in progress] ペアリング成功です = Pairing Successful ペアリング失敗です = Pairing Failure そろそろ充電してはどうですか = How about you charge [the earbuds] soon? ノイズキャンセリング、オン = Noise Cancelling, On アンビエントマイク、オン= Ambient Mic, On ノーマルモード=Normal Mode
Random Voice: 私はあなたの方が間違っていると思います = I believe that your ways are wrong 看守さん。きっといいことありますよ = Guard-san. Surely this is a good thing, y'know 音楽が好きか? まぁ、モノによります = What music do I like? Well, it depends シドウさん。あなたと話すことは特にありません = Shidou-san, there's nothing in particular that I have to discuss with you カズイさん、体を鍛えるのはいいことですね = Kazui-san, having a disciplined body like that is a good thing, isn't it マヒルさん、節度を持ったほうが良いですね 反省しなさい。謝りなさい。謝りなさい = Mahiru-san, it'd be better to hold yourself to standards, wouldn't it. Reflect on yourself. Apologise. Apologise 侮辱したな。私たちを。神を = That was an affront. To Us. To God
This is PART FIVE of 6 Jackalope and Es, Haruka and Yuno, Fuuta and Muu, Shidou and Mahiru, Kazui and Amane [You are here], Mikoto and Kotoko
64 notes · View notes
errorryx · 3 months
Text
I've been listening to so many female artists lately, it's gotten to the point where they're consistently outnumbering male artists in my playlists. It's an incredible feeling to have successfully re-centered my focus and appreciation on women instead of men, and I wish everyone could feel this kind of joy. So I'm gonna try to do something about it.
If you're into music, I'd really love it if you took the time to reblog this post with your favorite female artists/female-led bands in the tags, comments, additions to the main post, whatever you want. I want the notes to be a resource for people to find new music if they don't know where to start. Most of us have probably listened to Mitski or Florence before (though I love both of those artists, don't get me wrong), so I'd love to hear about some lesser-known musicians. I don't know if this post will take off, but I really hope it does!
A small selection of my personal recommendations:
The Narcotix: they're an incredibly talented and criminally underrated duo. I shout their music out every chance I get because I've never heard anything else like it and I think everyone should give them a chance. They make complex, beautifully orchestrated music, described by their website as psychedelic art-rock. I think folk music fans would probably eat this up.
Thao: formerly of Thao & The Get Down Stay Down, she was the subject of an intense hyperfixation of mine last year. She started out doing Appalachian folk-rock and pivoted into indie music with some more electronic elements. I love her to death and it's hard to condense that adoration into a brief summary, but suffice it to say she's an amazing musician.
Japanese Breakfast: I think she's pretty popular actually, but I need everybody to hear the above song. It's been driving me crazy for months now. She's got a very distinctive way of climbing up to high notes that just sounds heavenly, and it really shines through on this track. (If you're more into bouncy pop music, check out her song Be Sweet, you'll love it.)
If you're looking for more specific recommendations anywhere in the realm of indie, rock, or folk music, please don't be afraid to send me an ask or a message! Let me know what you're already listening to and I'll do my best to throw you something I think you'll like. And if you're thinking of adding your own recommendations, don't limit yourself to those genres just because it's what I happen to like. All types of music are welcome.
19 notes · View notes
talonabraxas · 3 months
Text
Tumblr media
“You attract and manifest whatever corresponds to your inner state.” - Eckhart Tolle Hyperspace – A Scientific Odyssey
A look at the higher dimensions Do higher dimensions exist? Are there unseen worlds just beyond our reach, beyond the normal laws of physics? Although higher dimensions have historically been the exclusive realm of charlatans, mystics, and science fiction writers, many serious theoretical physicists now believe that higher dimensions not only exist, but may also explain some of the deepest secrets of nature. Although we stress that there is at present no experimental evidence for higher dimensions, in principle they may solve the ultimate problem in physics: the final unification of all physical knowledge at the fundamental level.
My own fascination with higher dimensions began early in childhood. One of my happiest childhood memories was crouching next to the pond at the famed Japanese Tea Garden in San Francisco, mesmerized by the brilliantly colored carp swimming slowly beneath the water lilies. In these quiet moments, I would ask myself a silly question that a only child might ask: how would the carp in that pond view the world around them? Spending their entire lives at the bottom of the pond, the carp would believe that their “universe” consisted of the water and the lilies; they would only be dimly aware that an alien world could exist just above the surface. My world was beyond their comprehension. I was intrigued that I could sit only a few inches from the carp, yet we were separated by an immense chasm. I concluded that if there were any “scientists” among the carp, they would scoff at any fish who proposed that a parallel world could exist just above the lilies. An unseen world beyond the pond made no scientific sense. Once I imagined what would happen if I reached down and suddenly grabbed one of the carp “scientists” out of the pond. I wondered, how would this appear to the carp? The startled carp “scientist” would tell a truly amazing story, being somehow lifted out of the universe (the pond) and hurled into a mysterious nether world, another dimension with blinding lights and strange-shaped objects that no carp had ever seen before. The strangest of all was the massive creature responsible for this outrage, who did not resemble a fish in the slightest. Shockingly, it had no fins whatsoever, but nevertheless could move without them. Obviously, the familiar laws of physics no longer applied in this nether world!
Meeting a Higher Dimensional Being To understand some of the mind-bending features of higher dimensions, imagine a two-dimensional world, called Flat land (after Edwin A. Abbott’s celebrated novel) that resembles a world existing on a flat table-top. If one of the Flatlanders becomes lost, we can quickly scan all of Flatland, peering directly inside houses, buildings, and even concealed places. If one of the Flatlanders becomes sick, we can reach directly into their insides and per form surgery, without ever cutting their skin. If one of the Flatlanders is incarcerated in jail (which is a circle enclosing the Flatlander) we can simply peel the person off from Flatland into the third dimension and place the Flatlander back somewhere else. If we become more ambitious and stick our fingers and arms through Flatland, the Flatlanders would only see circles of flesh that hover around them, constantly changing shape and merging into other circles. And lastly, if we fling a Flatlander into our three dimensional world, the Flatlander can only see two dimensional cross sections of our world, i.e. a phantasmagoria of circles, squares, etc. which constantly change shape and merge (see fig. 1 and 2). Now imagine that we are “three dimensional Flatlanders” being visited by a higher dimensional being. If we became lost, a higher dimensional being could scan our entire universe all at once, peering directly into the most tightly sealed hiding places. If we became sick, a higher dimensional being could reach into our insides and perform surgery without ever cutting our skin. If we were in a maximum-security, escape-proof jail, a higher dimensional being could simply “yank” us into a higher dimension and redeposit us back somewhere else. If higher dimensional beings stick their “fingers” into our universe, they would appear to us to be blobs of flesh which float above us and constantly merge and split apart. And lastly, if we are flung into hyperspace, we would see a collection of spheres, blobs, and polyhedra which suddenly appear, constantly change shape and color, and then mysteriously disappear. Higher dimensional people, therefore, would have powers similar to a god: they could walk through walls, disappear and reappear at will, reach into the strongest steel vaults, and see through buildings. They would be omniscient and omnipotent. Not surprisingly, speculation about higher dimensions has sparked enormous literary and artistic interest over the last hundred years.
22 notes · View notes
mythicalartistx · 11 months
Text
KH Japanese Translations Part 6
Part 5
Series where I discuss fantranslations and this time it's on Vanitas
Ever since seeing Vanitas backstory in the novels I became more interested in him, I already loved him as a character but the novels really increased that. So I'm going to look at some of the fantranslated kh3 scenes
Everyone knows how the translations can be off, now translations aren't perfect in general but its kinda odd when there are entirely new meanings or censored in the localization.
I'm glad I looked up translations for his death because it's so much more. It's more about freedom to choose and it's not even about darkness that much.
Tumblr media
Sora: That face is—
Vanitas: I am Ventus' missing piece. You made up for the missing part of Ventus' heart. That's why my appearance came from you. I am made from you both, Ventus and Sora. We're brothers who make up for what the other lacks.
Sora: If you think that, why are you fighting us? We should be working together
Vanitas: It's my reason for being born. It is because I am darkness, that you both belong to the light, able to exist there. If that isn't 'working together' I don't know what is.
Sora: But I never—
Ventus: But I never asked for that.
Tumblr media
Ventus: There's no need to divide which one is the light and which one is the darkness. I am me and you are you, just live freely the way we want.
Vanitas: Freedom? Ah, I am living freely... like this.
Ventus: Is living trapped in darkness freedom to you?
Vanitas: That's the way I chose to live
Ventus: I see
Sora: Is that really okay? Vanitas!
And it's just great, it's bittersweet. I like it a lot more. It shows that Vanitas decides to be trapped with darkness and is working with them so they could live and exist in the light. And it makes me wonder if he wasn't, would Sora and Ventus be unable to exist or live in the light. That's just something. All three of them affect the others. And these FT explains the appearance better and how they relate to the other.
I spent time looking at fan translations through various websites, people's comments, old posts, YouTube videos comments— and especially content relating to SR because those are the people who tend to care more.
Tumblr media
Eng:
Sora: Your face!
Vanitas: I am the piece of Ventus that was taken away. And you're the piece Ventus needed to be whole again. So why shouldn't you and I look exactly the same? You define me Sora, the same way Ventus does. We are brothers who together, make a greater whole.
Sora: Then why don't you stand by our side instead with darkness?
Vanitas: Because I am darkness. And I do stand by your side. I'm the shadow that you cast. How much closer could I be?
Sora: But I didn't —
Ventus: But I didn't ask for this. To be sifted apart nice and neat. We should be free to choose. Not just light, not just darkness. We decide what we are.
Vanitas: But Ventus, I did decide who I am. You see?
Ventus: And what you are is darkness ?
Vanitas: What I am is darkness
Ventus: Okay
Sora: How is that okay? Vanitas?
And there's differences and it's honestly moreso the whole concept about freedom to choose is left out. The official translation focuses on darkness and him being darkness because that's what he is when it's honestly not just that. I feel like he's more than just darkness but that's my take. The JPN also explains how Vanitas appearance is better and the separation between Ven and Vanitas as well was stated better as well.
And I bring it up because I once was talking about how I thought the ships were odd because he calls them his brothers and someone mentioned that it was just an English translation thing, people can ship whatever they want I'm not here to stop that but does that mean the person say something incorrect?
Now I'm going through the monster's inc where Vanitas realizes where Ven is and he says this line.
JPN:
Vanitas: Ventus! So you were hiding in such a place all along, remnant of my heart.
ENG:
Vanitas: Ventus. What a strange place to slither off to... you insignificant speck
Tumblr media
Now I want to point out how the phrasing in such a place is said as an insult. It is stated that somewhere like that is worthless as if Sora is worthless. Then he insults him by saying you are little of his heart. Like he isn't worth much. The changes here make sense and it kinda flows better. Like insignificant speck is an insult that clearly from the way the original statement was said.
Tumblr media
Final Words:
As much as it would be interesting to have Roxas also there, it wouldn't really fit. The only relation he has to Vanitas is through Sora by looking the same as Ventus. Roxas is a great character but for that scene in particular it made sense that he wasn't present. Now it be cool if we got a reaction to seeing him in another scene.
Sora is the one that helped both Ven and Vanitas. He saved both of their hearts. Vanitas gained his form and appearance by Sora ability to connect with them. Sora saved Ven's heart from being destroyed and Vanitas—a being that was with Ven so long merged with his heart that when he was taken out it affected Ven. This is stated in re: mind, speaking of remind someone said something that I honestly think is interesting:
Tumblr media
Post Notes:
I once heard that Vanitas referring to them as brothers was only a localization thing so I wanted to look into that, but I couldn't find anything through all the sources I used. I even listen to jpn audio and he still says kyōdai which means brother. Not sure why someone once said that
And I bring it up because It was about how I thought the ships were odd because he calls them his brothers and someone mentioned that it was just an English translation thing, and they aren't like that in the JPN version people can ship whatever they want I'm not here to stop that but it seems like they still do so why did that person say it?
Unless they're referring the the remind scene when Ven is like we're not brothers we're the same but Vanitas tells him you're naïve for believing that I've been with you for a long time and is another being entirely. But that's all the English version and I didn't really look at any translations for that scene... If anyone does know more about that scene....
Also Vanitas is my second favorite character now 😌
81 notes · View notes
aidoubackster · 2 months
Text
I recently rebloged a “For the love of god, have hobbies that aren’t consuming media or scrolling on social media all day” and I thought I could give people some resources to start doing origami and writing, which are very accessible and inexpensive. Origami
You don’t really need fancy paper, just whatever you have at home, including spam mail and already used paper. It’s more common to use a square paper but that’s easy to make. A link to a quick tutorial: [https://www.youtube.com/watch?v=Ij1reuFbG48] There are two YouTube channels that have playlists for beginners.
The first one is Sweet Paper’s New Origami. It’s a Japanese channel but sometimes it has English subtitles and the instructions are visual. The playlist is called かんたん折り紙(初心者向け), the thumbnail shows “The easiest paper diamond” and the link is this one: [https://www.youtube.com/playlist?list=PLarxbewI2UKMDK_57YQoCug7EfjFVUSJf]
The second one is Kankichi. It’s also a Japanese channel and it usually has English subtitles. The playlist is called Beginner らくらく(初級) . I recommend looking at the more recent videos because the lighting is better. The link is this one: [https://www.youtube.com/playlist?list=PLcemtuAMpogvGfaUYjT13BPo278E8hnfe]
Writing
Anyone can write, on paper, on a phone, tablet, computer, typewriter, reciting it and saving it on audio form, sending messages to a private chat with yourself... The thing is, how to start if it’s hard? This is not going to be a list on “how to write” but rather a “what can help to get you started”
Writing Exercises is a great website because it has a lot of generators (opening lines, plots, scenarios...) to set the pace. There’s also writing exercises to make you write (usually 5 minutes, 300 words, and then there are some questions) or diversify what are you writing (genres, dialogue). the link is this one: https://writingexercises.co.uk/
Specifically about computer writing, in case you don’t have a good processing application (like Word, you can change the font, size, add pictures...), try LibreOffice, it’s a free and open source office suite. The link: https://www.libreoffice.org/download/download-libreoffice/
18 notes · View notes
spacerhapsody · 1 month
Text
It has recently come to light that my deepest, darkest (Digimon) fandom secret is that I didn’t always ship Taito, and @hazelestelle was kind/curious enough to ask the following question in that shipping ask game:
18. A ship you never thought you would ship but do.
Buckle up, kids, because it’s time for a (long) trip down memory lane.
The year is 2002, and after about a year of exploring the internet via small guestbooks and messaging boards, someone finally pointed me towards the central German anime site. And while I think I had seen a couple of people publishing their own stories online and had written one or two myself, I hadn’t realized before that the concept of fanfic was a whole thing, let alone how much of it there was out there.
I also didn’t know yet that you could properly ship things that aren’t canon. Back then, I thought Yamto and Sora were really cute together (probably I mostly thought Yamato was the coolest person ever and was using Sora to heavily project onto), and apparently so did other people, because I easily found and read quite a few stories about them.
Now what you have to remember is that tags or any kind of useful sorting system just wasn’t a thing back then, which is how I ended up with a sliiightly different story, but I didn’t know that yet.
The fic was labeled with all kinds of warning – but I had absolutely no idea what any of those words meant. I’d only just discovered that Taichi and Yamato were Tai and Matt’s Japanese/actual names and just figured “Taito” and “Yamachi” were other (nick)names for them, and since it was popular to just throw random Japanese words into your fic at the time, and half of the time people didn't even use them right, I didn’t bother to look up what “Shounen-Ai” and “Yaoi” meant.
So I had no idea what I was getting into when I started reading, and after a couple of chapters I might have found it a bit weird that Sora was so little in it, but apparently I’ve also always enjoyed a good slow-burn, so I kept on reading. I don’t even remember when I realized that there was something going on between Yamato and Taichi, but I do remember that I was fascinated, and that I couldn’t stop reading, especially once it became obvious/something actually happened between them.  
(Why do I care so much about queer people, says queer person years before she figures out she’s queer herself, etc.)
Anyways, the story was long (and my internet time limited), so it took days, if not weeks of surreal summer evenings until I was done, but I read the whole thing.
And for whatever reason… I took this as my sign to start shipping Daisuke and Ken (and a variety of DBZ characters). XD
I’ve absolutely no idea why that was what I took away from the whole thing, it’s not even that I disliked the ship (yet), I always kind of understood why people were shipping them, maybe it was simply because Digimon 02 was much more present in my mind than the first season at the time?
But then I started looking for Daisuke/Ken stories (again, without a lot of help from the websites themselves), and it was an absolute nightmare.
You simply couldn’t find anything that didn’t have Yamato/Taichi as the main ship instead, that didn’t feature them as the reason Daisuke and Ken were figuring themselves out, or didn’t have them as the “older, wiser” couple at least one of them went to for advice, and I was steadily growing more and more annoyed by them.
And it was like this for years. I think it got even worse (Adventure, and thus Yamato/Taichi, has always been more popular than any of the 02 characters, and even more so after they lost their momentum).
They just were everywhere, in every goddamn fic, no matter what other pairing you were actually looking for. I was once reading some football RPS, and when the guys in that story were listening to the radio, the host mentioned someone had called in and asked to play the previous song, from Yamato to Taichi (or the other way round) – you can’t even make that shit up.
At this point they just annoyed me so much that I made a point of not shipping them, and I think I’d also reached a point where I was a bit tired of the whole “they’re rivals/always beating each other up, so they obviously are in love” trope.
I also discovered Taichi/Koushiro (which I still think is an amazing ship that at least the German fandom has always been completely sleeping on), so I had even more reason to not ship Yamato/Taichi.
And I honestly think it would always have been this way, but then tri. happened. And hit me with full force. Because they were older, and somewhat calmer/less aggressive around each other, but still very much themselves, and most of all so blatantly obvious.
I was still in denial during most of part 1, but I already knew when Mimi shoved them into a Ferris wheel cabin and declared the group had brought them together that I was fighting a losing battle, and by part 2 with the entire onsen visit and the bickering afterwards, it was over.
Look. I get it. They’re really it. They work so well together, there’s so much there, they’re the blueprint for so many anime ships, they give me way too many feelings. (Help.)
I still don’t really ship them pre!tri., though. Partly probably because of my history with the ship, but also because I like their dynamic so much better now, and because I simply like the idea of people getting together later in life, or at the very least after they’ve at least finished high school.
TL;DR: I never, ever thought I’d fall into Taito hell, and yet here I am, in the year 2k24, absolutely obsessed with them once again. Thank you, Digimon, you’re the gift that keeps on giving.
12 notes · View notes
Text
20 Questions For Fic Writers
Tagged by @cactusdragon517 almost a month ago lol, I'm slow to get these done.
How many works do you have on ao3? 21
What's your total ao3 word count? 202,835
What fandoms do you write for? Currently? Call of Duty and I'm still hanging around the TOG fandom. But I've hardly posted anything in years lol. Someday when my toddler is a little older I'll get back into posting more.
Top five fics by kudos:
Share Your Address - Fencer!Joe/TA!Nicky College AU - Insta-love. So much texting. Everybody wants to punch Keane.
It Feels Like Flying - Joe/Pilot!Nicky AU - This is porn. Enjoy.
Brothers Fight - Joe & Booker working through their issues post movie.
Everything I Did to Get to You - Sequel to Share Your Address (my top fic by Kudos) - AU - A few years later Joe and Nicky spend the holidays with friends and family.
Collapsing Walls - Book of Nile!!!!! - Established Booker/Nile - Booker and Nile get caught in a building while trying to assist during an earthquake.
Do you respond to comments? Yes!! I try to respond to all comments for at least a few days after I post something.
What is the fic you wrote with the angstiest ending? I don't write a lot of angsty ENDINGS. I'll Never Love Another (Prince!Joe/Knight!Nicky) has a fuck ton of angst in it, and I know some people thought the ending was bitter sweet bordering on sad.... but idk (spoilers?) no one died and they're together sooooo that's a happy ending in my book lol.
What's the fic you wrote with the happiest ending? Gees, idk lol Share Your Address?? It's so sweet you'll get cavities.
Do you get hate on fics? I never have. *knock on wood*
Do you write smut? Hardly ever. I mean I HAVE, and actually the most recent thing I posted was like straight up porn lol. But mostly if there is sex it is only hinted at/fade to black. Or buried in a 60k fic so you have to work for it!
Craziest crossover: Probably Book of Nile + Princess Bride (it's a WIP that I haven't touched in like 3 years *sweats nervously* I swear I will finish all my WIPs EVENTUALLY)
Have you ever had a fic stolen? Not that I know of???
Have you ever had a fic translated? Yes!! A one shot I did was translated onto a Japanese website that I forget the name of lol. I've also had a podfic made of one of my one shots if that counts.
Have you ever co-written a fic before? Ashley and I tried at one point lol it was a modern AU DinLuke fic.... it kind of fizzled out eventually. @ashleyrguillory we should look at that again someday lol
All time favorite ship? Obligatory "Just one??!!" ok but idk Charlie/Claire (LOST), Korra/Asami (Legend of Korra) and Derek/Stiles (Teen Wolf) are the most important to me??? I read the most fic for Ghost/Soap, [redacted controversial ship that you could not pay me to reveal #1], and [redacted controversial ship that you could not pay me to reveal #2] lol
What's a wip you want to finish but doubt you ever will? I refuse to give up on any of my WIPS!!! I have 4, and all of them are planned/outlined to the end... I even have multiple completed chapters for two of them. I'm not a quitter... I do take my time though lol
What are your writing strengths? Oh gees... idk someone else who has read my stuff needs to tell me this... I think I've gotten a lot of comments complimenting me on keeping characters true to canon?? idk guys! someone else answer this!
What are your writing weaknesses? I really struggle with action and sex scenes. Where are they? I, the person writing this fic, certainly don't know. (come to think of it this might be part of the reason that I don't write a lot of smut)
Thoughts on dialogue in another language? Whatever floats the author's boat.
But I personally have done it a few ways. My favorite to both write and read is just to write what they say and then identify what language is being used if the POV character can understand the language. something like: "Oh no," he shouted in Italian.
OR if the POV character doesn't understand the language I would write something like: Nicky shouted something in what Joe thought was Italian. OR Nicky said something in a language Joe couldn't quite place.
First fandom you wrote in? Supernatural lol
Favorite fic you've written? One????? You're getting 2!
I'll Never Love Another - Prince!Joe/Knight!Nicky AU - SO MUCH LETTER WRITING - This was my Big Bang in 2021, and I love the FUCK out of it. It's my favorite fic I've ever written and I reread it kind of often because of how much I enjoy it lol
Impelled by the Persuasion of Love - Canon verse Joe/Nicky and Andy/Quynh - Takes place in France during the 100 years war. I have an obsession with courtly love/chivalry and figured I should shove it onto our favorite immortals <3 - I wrote this for a TOG zine that came out in early 2021
=== Truly, IDK if I've got 20 people to tag but I'll give it a go!!
@innerslumber, @alloutofgoddesses, @ashleyrguillory, @stevethehairington, @sindirimba, @disregardandfelicity and anybody else who wants to do this, consider this your tag!!!
15 notes · View notes
thistaleisabloodyone · 3 months
Note
Heya, I couldn't help but notice that you have a lot of Rampage merch. I am a new fan and I would like to buy some of their merch. So I wanted to ask you, where did you buy it? Could you give me some recommendations?
Hope you have a nice day
Love ya!!!🩷🩷🩷
Hello! Welcome to the fandom, I hope you're enjoying your stay 😊
For RMPG merch, I get them through three primary sources (long, rambly additions in indent so you can skip if you want):
CDJapan - albums, DVD/Blu-rays, books; does offer proxy service
This is where I buy my discs, like my CDs and my Blu-rays (... and that one time I accidentally bought the DVD version of Gene's United Journeys tour [/regrets]). I've also gotten a few books and magazines through here - my (first) copy of Riku's photobook, the 16Future book, the Anan magazine, etc. I have used their proxy service (where they act as the intermediary to buy things from Japanese stores for you) once. It wasn't the 'here's a thing I want to buy, can you buy it?' method, but they had a listing for the Exile Tribe Station edition cover of Etoile that you could buy through proxy and I was like "Hi, yes, please, I'll take that." They are letting you search Mercari on the website now, which is interesting. Have not used that aspect of their proxy service.
Exile Tribe Station Global - Tour merch, calendars, books
This is the official international merch store for Exile Tribe - you can buy tour merch here, as well as the yearly calendars and miscellaneous other things. Things tend to be out of stock here, unfortunately, especially the cheap things like the cards, but they do apparently restock occasionally because I just finally got Likiya's coin purse and Takuma's cup set for CyberHelix There is a Japanese store which has better stock, but you have to use a proxy service to use it and I am Lazy:tm:. Also, I want to use their global store so they keep it running - going off of my order numbers, they've had 219 orders through the global store since May 23rd last year and I account for six of those, so. If I can't get what I want through the global store, I go to stop #3.
Neokyo - proxy service, works with a number of websites. I typically use the Mercari listings
There are other proxy services - obviously CDJapan has added a search to their website for doing Mercari proxy purchases - but Neokyo is the one I use and I'm at 95 out of 99 purchases successful. (I've had 3 cancelled by seller, 1 cancelled because the seller never took the payment) They are a little expensive, there is a service fee on every purchase, but I find it worth it because I don't have to deal with buying things through a language barrier 😂 This is where I got most of my acrylic stands, basically all of my photo cards, my Ravers jersey, etc. Any disc I can't buy off of CDJapan - like Shokichi's first album, the High&Low soundtrack, etc. - I buy from here. This is how I got my first press copies of the first two albums. I also have the playing card deck in a shipment on its way, which I'm very happy about.
Quick notes - keep an eye on what cannot be shipped internationally. CDJapan's list is here, Neokyo's list is here. Whatever proxy service you use, if you choose to use a different one, should have a copy of it. Apparently the photo acrylic key chains from the new CyberHelix merch are magnetic, so you cannot buy it, it cannot be shipped internationally (at least according to CDJapan and Neokyo). Keep an eye out and don't accidentally buy a listing with it in it.
11 notes · View notes