Tumgik
#farsi quotes
maihonhassan · 4 months
Text
‎Persian is a soulful language:
See you later in Persian is
” بہ امید دیدار“
and I think it’s beautiful.
26 notes · View notes
pioggiadestate99 · 1 year
Text
Mentimi.
Mentimi spudoratamente e dimmi che senza di me sei triste.
Mentimi e dimmi che senza di me ti senti solo.
Che ti manco da mancare il fiato.
Mentimi. Perché la triste realtà non mi piace. Che vai avanti anche senza di me, senza fatica.
Che sei felice e ridi con qualcun'altra.
Mentre io continuo a sognarti e continui a mancarmi. Mi manca condividere le cose con te.
Mi manca la tua faccia di merda. Mi manca vederti sorridere. Il tuo imbarazzo quando ti guardo.
Mi manchi.
18 notes · View notes
Text
"Farsi Couplet:
Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari
English Translation:
I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are someone, and me someone else."
— Amir Khusrau
45 notes · View notes
hermellowsoul · 1 year
Text
تمہیں یاد کرنے کے اتنے عادی ہو گئے ہیں ہم, کے اب اگر ملجاؤ تو تمہارے ملجانے پر غم ہوگا.
I'm so accustomed of missing you, that even if I get you I'd be more upset of having you.
Tumblr media
22 notes · View notes
mariyahwrites · 1 year
Text
Tumblr media
Mun tu shudam tu mun shudi,mun tu shudam tu jaan shudi
I have become you, and you me.
I am the body, you soul
Tumblr media
Taakas na guyad baad azeen, mun deegarum tu deegari
So that no one can say hereafter, that
You are someone and me someone else.
Amir Khusro
8 notes · View notes
leylayaokyanus · 1 year
Text
Tumblr media
1 note · View note
page-who · 5 days
Text
https://linda-865.ludgu.top/g/Wq3wig8
122 notes · View notes
maihonhassan · 2 years
Text
زندگى از تو، مرگ از من رهاتى از تو، نرهاتى از من خوشى از تو، غم از من ھم چيز از تو ولى تو از من
"Life is yours, death is mine Peace is yours, stress is mine Happiness is yours, sorrow is mine Everything is yours But you are mine”
136 notes · View notes
astereaus · 3 months
Text
"Even after letting go of the last bird, I hesitate. There is something in this empty cage that never gets released."
— Garous Abdolmalekain, Lean Against This Late Hour
60 notes · View notes
lonelygirl-97 · 2 years
Text
Tumblr media
2K notes · View notes
ad-ovest-della-luna · 2 years
Photo
Tumblr media
193 notes · View notes
starrdwst · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
40 notes · View notes
songofwizardry · 5 months
Text
i stumbled across a Rumi quatrain on tumblr today and it reminded me to go looking for my favourites, so here's a few, all taken from Kulliyat-e Shams-e Tabrizi, with the caveat that i do not speak Farsi and I have read them all as translations only. more notes on translation at the end, but all of these are translated by Zara Houshmand, and taken from the archives of The Iranian.
Tumblr media
#1771
Tumblr media
#57
Tumblr media
#1584
Tumblr media
#1316
and the note on translation: these are of course not the Coleman Barks translations, the most popular English translations. i think the orientalism and... de-Sufi-fying and de-Muslim-ifying of the Barks translations and a lot of English-language and Western perception of Rumi is much more discussed now (Jawid Mojaddedi, who is writing a translation of Rumi's multi-volume Masnavi, says, "The Rumi that people love is very beautiful in English, and the price you pay is to cut the culture and religion.") if you're interested, Persian Poetics has a great twitter thread about it and their website has text, audio, and video resources where they've talked about it. and this article from Ajam Media is a short read and an interesting comparison of a few different translations.
if you enjoy Zara Houshmand's translations, she has a book of translations of Rumi's quatrains, Moon and Sun. there's many translations of Rumi's works not by Barks, that prioritise different things: you can 100% find a translation that isn't Barks, and Rumi's work is. so beautiful and so much better when you are not reading whatever uhhh... interpretation Barks came up with.
4 notes · View notes
wordsofayellowiris · 3 months
Text
Your dress blowing in the wind is a war flag
A call to arms,
to the battleground of your hold
Maryam Asady
پیراهنت در باد پرچم جنگی است
که مرا به میدان ِ تنت میخواند…
مریم اسدی
4 notes · View notes