Tumgik
#i will probably translate it into english as well tho
Text
why would i waste my time writing my thesis when i can use that precious time to write a shit ton of jjba fics?
2 notes · View notes
sleepinglionhearts · 1 year
Text
Love when the urge to do something strikes, but it's not like. Useful to the current situation.
Where did I get all of this energy and focus to learn how to play hanafuda koi koi? No fuckin clue.
Can I get the same amount of energy to do housework or draw? Apparently not.
18 notes · View notes
hauntingsofhouses · 6 months
Text
hi, it's me. the fic writer that uses culturally-specific idioms in a very different cultural time setting and keeps confusing words like reign and rein. this is my story.
3 notes · View notes
youssefguedira · 2 years
Text
like the issue is i cant phrase why i dont like any of the translations but theyre just. vibes off
1 note · View note
freakurodani · 1 year
Text
one of my favorite jokes to tell at work is that i know 4 languages, and i suck at all of them
0 notes
rpvlix · 2 years
Text
//HORRIBLE realization: Kenny is the only sibling that can make puns :(
1 note · View note
pharos-ryoji · 2 years
Text
My desire to run a persona ttrpg vs my fear of so many parts of the fandom🙃
0 notes
jevilowo · 2 months
Text
Headcanon:
How much the other Mercs can understand Pyro
Scout: Not at all. Won't even try. Literally will just pretend they're on about how cool he is. It drives Pyro insane.
Soldier: Almost every single interaction goes like "mph mph" "LITTLE TIMMY FELL DOWN THE WELL?!?". Soldier can understand them perfectly like once in a blue moon bc funny.
The Other Pyro: They understand each other perfectly and discuss my little pony lore together.
Demo: Understands them well enough but only when hes like the maximum level of drunk. The rest of the time he has to guess based on their tone and body language but how good he is at that depends on how sloshed or un-sloshed he is.
Heavy: The man struggles enough with with english when spoken normally, he's pretty useless at deciphering pyrospeak. He's definitely better at the body language and tone thing than Demo tho, due to having sisters and not being drunk.
Engie: A Sans Undertale situation where most people think he understands them perfectly but he's actually just godlike at reading tone and body language, and decent enough at deciphering the mumbling. I'm pretty sure this is somewhat canon, as the only time Engie has "understood" Pyro was when they made a "nuh-uh" sort of noise which is. Obvious.
Medic: Can't understand much beyond like Yes and No and MEDIC, and is pretty mediocre at tone and body language. Usually just gets Engie to translate. Considering getting Pyro to let him attach a mouth to the outside of the suit.
Sniper: Pretty shit at tone and body language, alright at deciphering the mumbles. One of my headcanons for him was he didn't talk for years as a small child (autism), so I can picture him teaching Pyro some basic Australian sign language.
Spy: He's a spy, and therefore pretty good at deciphering Pyrospeak and tone and body language. He's not as good as Engie, which drives him up the wall.
Miss Pauling: She hasn't really had the time to get used to Pyrospeak (busy), but I can see her getting pretty good at deciphering it over time. She'd probably learn sign language off Sniper too.
Administrator: She was somehow able to understand they wanted more weapons in Meat vs Match so she understands that much at least.
Saxton Hale: That weirdo barely understands Scout. He's probably convinced Pyro is actually just a really obscure species of wilddog that evolved to use flamethrowers.
Zhanna: Same as Heavy, but gains Soldier's ability to understand them occasionally over time.
249 notes · View notes
dann-art · 1 month
Text
I know that vampire chronicles aren't meant to be historical accurate. Like you read this and you know that all this events can happen in literally any time and space. Like really. The times doesn't really matter there, there are no nuances.
Listen, I'm not a historian, by any means. It's just like a hobby, but I have millions of them so I don't even learn that much.
Also I usually don't give a shit about accuracy in media, like whatever, until it's science do what you want, whatever suits your story
But sometimes it's time to say enough is enough.
So, we need to talk about Armands origin in Kievan Rus'. Okay, that's cool, we don't really explore it, but well whatever, at least we're not messing this up, right? Right?
While I was reading I ignored it. I was reading TVA in polish translation I thought like okay, names and nuances probably got lost in translation. It's a really bad translation tho.
But out of curiosity today I opened the book in English, because this was sticking in my head.
And it appears it wasn't translators fault.
So well, it's like kinda huge mistake. Like no one really checked it? But this book constantly claims that like Kievan Rus' was then in Russia. And suprise, suprise: that's simply not true. Well the term is kinda not right and can mean anything, like back it existed as state it was huge, but (judging on the mention of Kiev itself) that it was like somewhere in that area.
So I'll spare whole history, it's not relevant. We're stop around 1480's, when Armand was born (based on my calculations). And in that time the region was called Kiev Voivodeship (hope I got it right in english), and it was part of the Grand Duchy of Lithuania, and stayed there until 1569, when it passed to the Crown of the Kingdom of Poland (when the Polish-lithuanian commonwealth was created, but both countries were in union since early XV century)
So in the book we have some lines like this
Tumblr media
Armand, bestie, I don't know how to break it to you, you're not russian. You never were. You've never lived in Russia (or back then I would use rather the name Moscow, but again I'm not a historian). More of a Ukrainian if so, but also not the world I would use. Most accurate would be rusyn (I think, or ruthenian???? I'm not sure how it works in English, anyway not russian).
Tumblr media
Then we have this, and well... Oh boy. Something went really wrong with geography here. First of all, you've never been to Russia (or better say Principality of Moscow, like it wasn't even called Russia, from what I know, but i might be wrong).
So okay, Moscow and Novgorod were in part of Moscow indeed but Cracow!?!?!?? (Known also as my absolutely favourite city in the world). Like Cracow like Never ever has been a part of Russia. Okay, I get confusion with Kiev if you really really don't care about basic research. But Cracow???
Here's the map. Unfortunately it like administrative of Polish-Lithuanian commonwealth in 1619, but well you'll see my point. That doesn't make any sense
Tumblr media
Cracow always was polish. Like it's our second capital. And look how far from Russia it is. Even during the partitions it goes to Austria not Russia.
Last thing I want to point out is this one
Tumblr media
Like, man, maybe you speak russian, I do not doubt, like during travel to Moscow you could learn I guess.
I'm not entirely sure, but I guess the language there is ruthenian not russian. Like ruthenian is old language which is base for slavic languages such as Belarusian or Ukrainian. And what is also important it was not the language used in the Principality of Moscow, so it's definitely not russian.
Okay, thanks for reading if anyone is still there. I won't bore you any longer. It just was sitting in my head and I had to throw it out because we'll, basic research I guess.
94 notes · View notes
girl-debord · 1 month
Note
Do you think society of the spectacle is worth the read
kind of a funny thing to ask Girl Debord but yes! absolutely. if it's your first time reading theory, I recommend reading Fredy Perlman's essay The Reproduction of Daily Life first, as it introduces a lot of concepts that are important in Situationist thought in much simpler language. As for the text itself, I think the Knabb translation is very good, as well as the Nicholson-Smith translation, which is probably the easiest to find in print right now. A good companion read is Guy Debord by Anselm Jappe, which goes over Society of the Spectacle in the context of Debord's writing more broadly & does a lot to elucidate his influences & contributions.
don't be daunted by all these recommendations tho, it's not a super long text & it makes total sense to re-read passages a few times. all of the English translations I know of are fine, so any copy you can get your hands on should be okay! good luck!
66 notes · View notes
spiceofvy · 8 months
Note
hi I sent the octopus ask! 🐙🐙🐙
(i just discovered the octopus emoji and it's adorable)
Anyway I mean octopus/sticky as very physically clingy, like arms and legs most be around object of affection at all times (bordering on cartoon logic but might as well have fun with it no?)
Like I think being a human octopus "clingy as fuck" would be sometimes adorable and intimate but also come with a lot of challenges because sometimes it's hot, things get sweaty very fast, it would be hard to escape the bed in the morning, thank fuck for seatbelt laws because a human octopus reader would be all over the drivers lap sort of thing, basically taking physical touch is a love language and dailing it to twelve you know.
Personally I really don't care for being touched these days, (though I wished people could pet me more) so I guess I wanted to see someone work with the concept of super physical contact.
Sorry if my original ask was confusing tho. I learned the use of the word "stickiness" from a an English translation of a chinese web novel (as in clingy as sin) and had visited the aquarium recently so that muddled my use of language by a lot.
TXT - Reader is super clingy
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
a/n: hiii! thank you for sending an ask again! i totally get your struggle, i also muddle my words a lot especially in english ._. in your original ask you said that any group is okay, so i went with txt because i thought that this prompt would fit them super well. i hope you enjoy 🐙
cws: gender neutral reader, sfw, pure fluff
Tumblr media
Yeonjun: The one to enjoy it the least. He just needs a lot of room to move around, he really enjoys being independent. But he will always be very kind about it, holding your hand for half an hour before letting go so you can at least get your fill on physical contact. He still returns to your koala hugs every night, because if he is honest about it, he can't sleep without your hugs anymore…
Soobin: So much teasing from his members. They love joking about how their tough leader was turned into a plushie by his significant other. But he also enjoys it, especially in a more private setting. Finally he can let go and trust that someone holds him anyway. Literally.
Beomgyu: My poor boy overheats really easily, so too much physical contact would kill him especially in the summer. So he really can't stand cuddling for too long. He loves it though in the winter and probably turns into the octopus himself and uses your body warmth
Taehyun: A bit flustered, especially in front of his bandmates. But in private he loves it. Likes to cuddle you all day and definitely clings to your back when you cook and the other way around. Sometimes just carries you around on his back when you don't feel like leaving the bed.
Kai: So happy. Such a happy boy. He is super clingy and cuddly himself, If he likes someone and so he is just over the moon to be with you. Hold his hand all day, sleep on him, sit on his lap during group activities. He doesn't care if he gets sweaty or there are weird looks. He just wants to get all the physical contact that he can.
Tumblr media
140 notes · View notes
Text
it's time for the long-threatened post about how to get subtitles (including translated ones) for videos that don't have subtitles.
in my experience, the methods in this post can probably get you solidly 75% or more of the content of many videos (caveats inside). i've tested this on videos that are originally in chinese, english, french, german, hindi, japanese, korean, spanish, and honestly probably some languages that i'm forgetting. my experience is that it works adequately in all of them. not great, necessarily, but well enough that you can probably follow along.
this is a very long post because this is the overexplaining things website, and because i talk about several different ways to get the captions. this isn't actually difficult, though, or even especially time consuming—the worst of it is pushing a button and ignoring things for a while. actual hands-on work is probably five minutes tops, no matter how long the video is.
i've attempted to format this post understandably, and i hope it's useful to someone.
first up, some disclaimers.
this is just my experience with things, and your experience might be different. the tools used for (and available for) this kind of thing change all the time, and if you're reading this six months after i wrote it, your options might be different. this post is probably still a decent starting place.
background about my biases in this: i work in the creative industries. mostly i'm a fiction editor. i've also been a writer, a technical editor and writer, a transcriptionist, a copyeditor, and something i've seen called a 'translation facilitator' or 'rewrite editor', where something is translated fairly literally (by a person or a machine) and then a native speaker of the target language goes through and rewrites/restructures as needed to make the piece read more naturally in the target language. i've needed to get information out of business meetings that were conducted in a language i didn't speak, and have done a lot of work on things that were written in (or translated into) the writer's second or sixth language, but needed to be presented in natural english.
so to start, most importantly: machine translation is never going to be as good as a translation done by an actual human. human translators can reflect cultural context and nuanced meanings and the artistry of the work in a way that machines will never be able to emulate. that said, if machine translation is your only option, it's better than nothing. i also find it really useful for videos in languages where i have enough knowledge that i'm like, 75% sure that i'm mostly following, and just want something that i can glance at to confirm that.
creating subs like this relies heavily on voice-to-text, which—unfortunately—works a lot better in some situations than it does in others. you'll get the best, cleanest results from videos that have slow, clear speech in a 'neutral' accent, and only one person speaking at a time. (most scripted programs fall into this category, as do many vlogs and single-person interviews.) the results will get worse as voices speed up, overlap more, and vary in volume. that said, i've used this to get captions for cast concerts, reality shows, and variety shows, and the results are imperfect but solidly readable, especially if you have an idea of what's happening in the plot and/or can follow along even a little in the broadcast language.
this also works best when most of the video is in a single language, and you select that language first. the auto detect option sometimes works totally fine, but in my experience there's a nonzero chance that it'll at least occasionally start 'detecting' random other languages in correctly, or someone will say a few words in spanish or whatever, but the automatic detection engine will keep trying to translate from spanish for another three minutes, even tho everything's actually in korean. if there's any way to do so, select the primary language, even if it means that you miss a couple sentences that are in a different language.
two places where these techniques don't work, or don't work without a lot of manual effort on your part: translating words that appear on the screen (introductions, captions, little textual asides, etc), and music. if you're incredibly dedicated, you can do this and add it manually yourself, but honestly, i'm not usually this dedicated. getting captions for the words on the screen will involve either actually editing the video or adding manually translated content to the subs, which is annoying, and lyrics are...complicated. it's possible, and i'm happy to talk about it in another post if anyone is interested, but for the sake of this post, let's call it out of scope, ok? ok. bring up the lyrics on your phone and call it good enough.
places where these techniques are not great: names. it's bad with names. names are going to be mangled. resign yourself to it now. also, in languages that don't have strongly gendered speech, you're going to learn some real fun stuff about the way that the algorithms gender things. (spoiler: not actually fun.) bengali, chinese, and turkish are at least moderately well supported for voice-to-text, but you will get weird pronouns about it.
obligatory caveat about ai and voice-to-text functionality. as far as i'm aware, basically every voice-to-text function is ~ai powered~. i, a person who has spent twenty years working in the creative industries, have a lot of hate for generative ai, and i'm sure that many of you do, too. however, if voice-to-text (or machine translation software) that doesn't rely on it exists anymore, i'm not aware of it.
what we're doing here is the same as what douyin/tiktok/your phone's voice-to-text does, using the same sorts of technology. i mention this because if you look at the tools mentioned in this post, at least some of them will be like 'our great ai stuff lets you transcribe things accurately', and i want you to know why. chat gpt (etc) are basically glorified predictive text, right? so for questions, they're fucking useless, but for things like machine transcription and machine translation, those predictions make it more likely that you get the correct words for things that could have multiple translations, or for words that the software can only partially make out. it's what enables 'he has muscles' vs 'he has mussels', even though muscles and mussels are generally pronounced the same way. i am old enough to have used voice to text back when it was called dictation software, and must grudgingly admit that this is, in fact, much better.
ok! disclaimers over.
let's talk about getting videos
for the most part, this post will assume that you have a video file and nothing else. cobalt.tools is the easiest way i'm aware of to download videos from most sources, though there are other (more robust) options if you're happy to do it from the command line. i assume most people are not, and if you are, you probably don't need this guide anyhow.
i'm going to use 'youtube' as the default 'get a video from' place, but generally speaking, most of this works with basically any source that you can figure out how to download from—your bilibili downloads and torrents and whatever else will work the same way. i'm shorthanding things because this post is already so so long.
if the video you're using has any official (not autogenerated) subtitles that aren't burned in, grab that file, too, regardless of the language. starting from something that a human eye has looked over at some point is always going to give you better results. cobalt.tools doesn't pull subtitles, but plugging the video url into downsub or getsubs and then downloading the srt option is an easy way to get them for most places. (if you use downsub, it'll suggest that you download the full video with subtitles. that's a link to some other software, and i've never used it, so i'm not recommending it one way or the other. the srts are legit, tho.)
the subtitle downloaders also have auto translation options, and they're often (not always) no worse than anything else that we're going to do here—try them and see if they're good enough for your purposes. unfortunately, this only works for things that already have subtitles, which is…not that many things, honestly. so let's move on.
force-translating, lowest stress mode.
this first option is kind of a cheat, but who cares. youtube will auto-caption things in some languages (not you, chinese) assuming that the uploader has enabled it. as ever, the quality is kinda variable, and the likelihood that it's enabled at all seems to vary widely, but if it is, you're in for a much easier time of things, because you turn it on, select whatever language you want it translated to, and youtube…does its best, anyhow.
if you're a weird media hoarder like me and you want to download the autogenerated captions, the best tool that i've found for this is hyprscribr. plug in the video url, select 'download captions via caption grabber', then go to the .srt data tab, copy it out, and paste it into a text file. save this as [name of downloaded video].[language code].srt, and now you have captions! …that you need to translate, which is actually easy. if it's a short video, just grab the text, throw it in google translate (timestamps and all), and then paste the output into a new text file. so if you downloaded cooking.mp4, which is in french, you'll have three files: cooking.mp4, cooking.fr.srt, and cooking.en.srt. this one's done! it's easy! you're free!
but yeah, ok, most stuff isn't quite that easy, and auto-captioning has to be enabled, and it has some very obvious gaps in the langauges it supports. which is sort of weird, because my phone actually has pretty great multilingual support, even for things that youtube does not. which brings us to low-stress force translation option two.
use your phone
this seems a little obvious, but i've surprised several people with this information recently, so just in case. for this option, you don't even need to have downloaded the video—if it's a video you can play on your phone, the phone will almost definitely attempt real-time translation for you. i'm sure iphones have this ability, but i'm an android person, so can only provide directions for that: go into settings and search for (and enable) live translation. the phone will do its best to pick up what's being said and translate it on the fly for you, and if 'what's being said' is a random video on the internet, your phone isn't gonna ask questions. somewhat inexplicably, this works even if the video is muted. i do this a lot at like four a.m. when i'm too lazy to grab earbuds but don't want to wake up my wife.
this is the single least efficient way to force sub/translate things, in my opinion, but it's fast and easy, and really useful for those videos that are like a minute long and probably not that interesting, but like…what if it is, you know? sometimes i'll do this to decide if i'm going to bother more complicated ways of translating things.
similarly—and i feel silly even mentioning this, but that i didn't think of it for an embarrassingly long time—if you're watching something on a device with speakers, you can try just…opening the 'translate' app on your phone. they all accept voice input. like before, it'll translate whatever it picks up.
neither of these methods are especially useful for longer videos, and in my experience, the phone-translation option generally gives the least accurate translation, because in attempting to do things in real time, you lose some of the predicative ability that i was talking about earlier. (filling in the blank for 'he has [muscles/mussels]' is a lot harder if you don't know if the next sentence is about the gym or about dinner.)
one more lazy way
this is more work than the last few options, but often gives better results. with not much effort, you can feed a video playing on your computer directly into google translate. there's a youtube video by yosef k that explains it very quickly and clearly. this will probably give you better translation output than any of the on-the-fly phone things described above, but it won't give you something that you can use as actual subs—it just produces text output that you can read while you watch the video. again, though, really useful for things that you're not totally convinced you care about, or for things where there aren't a lot of visuals, or for stuff where you don't care about keeping your eyes glued to the screen.
but probably you want to watch stuff on the screen at the same time.
let's talk about capcut!
this is probably not a new one for most people, but using it like this is a little weird, so here we go. ahead of time: i'm doing this on an actual computer. i think you probably can do it on your phone, but i have no idea how, and honestly this is already a really long guide so i'm not going to figure it out right now. download capcut and put it on an actual computer. i'm sorry.
anyhow. open up capcut, click new project. import the file that you downloaded, and then drag it down to the editing area. go over to captions, auto captions, and select the spoken language. if you want bilingual captions, pick the language for that, as well, and the captions will be auto-translated into whatever the second language you choose is. (more notes on this later.)
if i remember right, this is the point at which you get told that you can't caption a video that's more than an hour long. however. you have video editing software, and it is open. split the video in two pieces and caption them separately. problem solved.
now the complicated part: saving these subs. (don't panic; it's not actually that complicated.) as everyone is probably aware, exporting captions is a premium feature, and i dunno about the rest of you, but i'm unemployed, so let's assume that's not gonna happen.
the good news is that since you've generated the captions, they're already saved to your computer, they're just kinda secret right now. there are a couple ways to dig them out, but the easiest i'm aware of is the biyaoyun srt generator. you'll have to select the draft file of your project, which is auto-saved once a minute or something. the website tells you where the file is saved by default on your computer. (i realised after writing this entire post that they also have a step-by-step tutorial on how to generate the subtitles, with pictures, so if you're feeling lost, you can check that out here.)
select the project file titled 'draft_content', then click generate. you want the file name to be the same as the video name, and again, i'd suggest srt format, because it seems to be more broadly compatible with media players. click 'save to local' and you now have a subtitle file!
translating your subtitles
you probably still need to translate the subtitles. there are plenty of auto-translation options out there. many of them are fee- or subscription-based, or allow a very limited number of characters, or are like 'we provide amazing free translations' and then in the fine print it says that they provide these translations through the magic of uhhhh google translate. so we're just going to skip to google translate, which has the bonus of being widely available and free.
for shorter video, or one that doesn't have a ton of spoken stuff, you can just copy/paste the contents of the .srt file into the translation software of your choice. the web version of google translate will do 5000 characters in one go, as will systran. that's the most generous allocation that i'm aware of, and will usually get you a couple minutes of video.
the timestamps eat up a ton of characters, though, so for anything longer than a couple minutes, it's easier to upload the whole thing, and google translate is the best for that, because it is, to my knowledge, the only service that allows you to do it. to upload the whole file, you need a .doc or .rtf file.
an .srt file is basically just a text file, so you can just open it in word (or gdocs or whatever), save it as a .doc, and then feed it through google translate. download the output, open it, and save it as an .srt.
you're done! you now have your video and a subtitle file in the language of your choice.
time for vibe, the last option in this post.
vibe is a transcription app (not a sex thing, even tho it sounds like one), and it will also auto-translate the transcribed words to english, if you want.
open vibe and select your file, then select the language. if you want it translated to english, hit advanced and toggle 'translate to english'. click translate and wait a while. after a few minutes (or longer, depending on how long the file is), you'll get the text. the save icon is a folder with a down arrow on it, and i understand why people are moving away from tiny floppy disks, but also: i hate it. anyhow, save the output, and now you have your subs file, which you can translate or edit or whatever, as desired.
vibe and capcom sometimes get very different results. vibe seems to be a little bit better at picking up overlapping speech, or speech when there are other noises happening; capcom seems to be better at getting all the worlds in a sentence. i feel like capcom maybe has a slightly better translation engine, of the two of them, but i usually end up just doing the translation separately. again, it can be worth trying both ways and seeing which gives better results.
special notes about dual/bilingual subs
first: i know that bilingual subs are controversial. if you think they're bad, you don't have to use them! just skip this section.
as with everything else, automatically generating gives mixed results. sometimes the translations are great, and sometimes they're not. i like having dual subs, but for stuff that Matters To Me, for whatever reason, i'll usually generate both just the original and a bilingual version, and then try some other translation methods on the original or parts thereof to see what works best.
not everything displays bilingual subs very well. plex and windows media player both work great, vlc and the default video handler on ubuntu only display whatever the first language is, etc. i'm guessing that if you want dual subbed stuff you already have a system for it.
i'll also point out that if you want dual subs and have gone a route other than capcom, you can create dual subs by pasting the translated version and the untranslated version into a single file. leave the timestamps as they are, delete the line numbers if there are any (sometimes they seem to cause problems when you have dual subs, and i haven't figured out why) and then literally just paste the whole sub file for the first language into a new file. then paste in the whole sub file for the second language. yes, as a single chunk, the whole thing, right under the first language's subs. save the file as [video name].[zh-en].srt (or whatever), and use it like any other sub file.
notes on translation, especially since we're talking about lengthy machine-translations of things.
i default to translation options that allow for translating in large chunks, mostly because i'm lazy. but since an .srt is, again, literally just a text file, they're easy to edit, and if you feel like some of the lines are weird or questionable or whatever, it's easy to change them if you can find a better translation.
so: some fast notes on machine translation options, because i don't know how much time most people spend thinking about this kind of stuff.
one sort of interesting thing to check out is the bing translator. it'll only do 1000 characters at once, but offers the rather interesting option of picking a level of formality. i can't always get it to work, mind, but it's useful especially for times when you're like 'this one line sounds weird'—sometimes the difference between what the translator feels is standard vs formal vs casual english will make a big difference.
very fast illustration of the difference in translations. the random video that i used to make sure i didn't miss any steps explaining things starts with '所以你第二季来'. here's how it got translated:
google: So you come to season 2
google's top alternative: So you come in the second season
bing's standard tone: So here you come for the second season
bing set to casual: So you're coming for the second season, huh?
reverso default guess: So you come in season two
reverso alternate guess: You'll be participating in season two
capcom: So you come in season two
yandex: So you come in the second season
systran: That's why you come in season two
deepl: That's why you're here in season two
vibe: So your second season is here
technically all conveying the same information, but the vibes are very different. sometimes one translator or another will give you a clearly superior translation, so if you feel like the results you're getting are kinda crap, try running a handful of lines through another option and see if it's better.
ok! this was an incredibly long post, and i've almost definitely explained something poorly. again, there are almost certainly better ways to do this, but these ways are free and mostly effective, and they work most of the time, and are better than nothing.
feel free to ask questions and i'll answer as best i can. (the answer to any questions about macs or iphones is 'i'm so sorry, i have no idea tho.' please do not ask those questions.)
95 notes · View notes
nightwngz · 5 months
Note
im still thinking about those Hal and Kyle fics you wrote....changed my life fr 🤞🏽omg tho I had such a romantic and lovely dream about Kyle last night so I'm feeling extra fuzzy over him rn...what would non hate sex with Kyle be like? 🙈 (as much as I also love mean Kyle 🤷🏽‍♀️) i need your thoughts...
I hope you're doing well 🥰 xoxo - nightjarwings
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
MISSED ME, BABE?
kyle rayner x fem!reader
𝘄𝗮𝗿𝗻𝗶𝗻𝗴𝘀… fluff and smut. porn without plot. dirty talk. oral sex.
𝗰𝗼𝗽𝘆𝗿𝗶𝗴𝗵𝘁. . . no copying of my work is allowed. Free translation is allowed as long as I am credited.
𝗹𝗮𝗻𝗴𝘂𝗮𝗴𝗲. . . as I said in my other posts, English is not my first language. I have tried to make corrections with the translator, but as you all know, it is prone to making mistakes, so I apologize in advance for any mistakes or if anything sounds weird.
𝗻𝗼𝘁𝗲. . . Aside from my fantasies about Kyle being mean, he is such a sweetheart! So I feel like he would be super dedicated to making you feel comfortable. I hope you like what I've written. <3
Tumblr media
Since your boyfriend confessed he was a Green Lantern, the first thing you asked was: which one of them? And you didn't ask because you thought Kyle might be that beautiful alien girl with lovely blonde hair, but because you hoped he would be that handsome dark-haired man in the distinctive white and black suit different from the others. You were right.
Because of his job, Kyle wasn't often at home, which made you suspect possible infidelity. What kind of artist would suddenly leave his home for days, even weeks, without even telling his partner? His actions made you suspicious, so when he returned, you confronted him, and he eventually confessed.
Fortunately for him, you felt relieved for a moment understanding that if he wasn't home, it was precisely because he was serving as an intergalactic law enforcement, which reassured you. However, as the weeks passed and the days without Kyle accumulated, you began to wonder why a large part of the universe had your boyfriend serving, while you waited for him at home with food ready in the fridge in case he decided to return. It was unfair.
Were you being selfish because you wished that he wouldn't save the world for just one day, but that he would lie down with you and hold you in bed instead?
What you wanted most at that moment was to be accompanied, as you sat bored with a bowl of soup in front of the TV, about to fall asleep. When people entered your apartment, they noticed pictures of you and Kyle everywhere, which forced you to face questions about why you live alone or if your boyfriend is even still alive, since he's never around the neighborhood like you are.
Just as your eyes are about to close, they quickly snap open as you hear the sound of keys turning in the door lock. Your heart begins to beat wildly, unable to believe that he has finally returned.
— Baby, I'm home... — You don't let him finish as you jump into his arms, kissing him as deeply as if millennia had passed since you last saw each other's faces. — Hey, hey, I missed you too, sweetheart.
— No 'I missed you, sweetheart' — you warn. — Fuck me now.
Kyle laughs. If he had seen how desperate you were, he would have come back much sooner. Still, he doesn't object to your request and blindly walks with you on top until he manages to place you on the table.
He is gentle when he kisses you, probably because he hasn't done it for a long time since he left. However, you apply pressure and surrender to his lips with devotion, enough for both of you to enjoy.
— I saw you on the news. — You gasp under your breath. — You have no idea what it's like to masturbate to a fucking picture on TV, a real horror movie.
Devouring your neck, his lips awaken sensations. His warm, calloused hand slides over your body, parting your thighs without removing any clothing, except your panties, of course. No matter how much time the two of you had together, it might never be enough until Kyle was needed for another mission.
— Do you want to talk about horrifying things? — he asked, tugging at your underwear. — Imagine me touching myself on an unknown planet with only a picture of you in my head. You have no idea how much I missed you, sweetheart; I was going crazy.
You melted under his touch, his kisses and his compliments. He kissed and caressed you as if it were the last time, in the warmest way anyone had ever bothered to do. It was even adorable how he took the time to lovingly caress your body while you could only think of reciprocating after such a long time.
His fingers entered your pussy. He looked at you in surprise, he had never felt you so wet before; you had practically soaked his entire hand. But he just smiled and decided to take responsibility for it.
— Baby, damn, you're dripping. Did you miss me that much, babe?
He lifted one of your legs and brought it up to his shoulder to get better access to your pussy. His thumb applied gentle pressure to your clit, first stimulating it, then circling around it, just as he knew you liked.
You groaned out loud, dropping your body onto the table. You couldn't see what Kyle was doing, but from how it felt, you were sure he was doing it right.
— Do you want me to eat you? — He asked, coming up for a kiss.
You nodded repeatedly, biting your lips to keep from making a loud noise. You're aware that your apartment is too small and that any neighbor could easily hear you.
Kyle pressed his lips against your folds, slowly sliding his tongue in and giving little licks so you could get used to the texture of his tongue again. You almost cried when you remembered that it had been long enough that you had forgotten how his tongue felt inside you.
But you pushed all thoughts aside and tried to enjoy the moment. Just as you bit down hard on your lip to stifle a moan, you nearly bled. Kyle was exploring a sensitive area of your body with his tongue and making gentle sucks with his lips.
Your hands intertwined with every strand of his black hair, gently pulling his head toward you. You looked at him with his mouth completely submerged between your legs, and the sight seemed glorious.
— Kyle, Kyle... — You sobbed softly with pleasure. — Don't stop, it feels amazing.
You could feel his lips curl into a smile over your pussy. Blood rushed to your cheeks, something that used to happen to you when you were close to orgasm, and he loved it so much that he couldn't think of anything else to do but kiss you all over.
A few minutes passed, but it felt like an instant. You filled Kyle's mouth with fluids and let out a moan that you couldn't contain and that the whole neighborhood probably heard. Still, he didn't stop until you were completely clean.
— I love you so much, sweetheart. I want to be as close to you as possible.
68 notes · View notes
urboynoah · 5 months
Text
How the ES!Autobots would react to you singing a love song in another language
that silly idea just arrived in my head listening to "Mon Amour - Remix" because, idfk, it has such a good vibe. I KNOW i haven't written shit for literal years but transformers got the best of me! Link of the song as the end, ASKS OPEN!!
The terrans part is NOT ROMANTIC!!! IT'S YOU ASKING THEIR OPINION ON SINGING IT FOR YOUR CRUSH!! don't make this weird pls
(Also I know I'm bad at writing. I just do it for fun so no judging pls!! Apologies for any spelling mistakes, english isn't my first language!)
Bumblebee
Tumblr media
Would look at you like that exact emoji : “🤨”
The fuck you mean you can sing?
THE FUCK YOU MEAN YOU CAN SPEAK ANOTHER LANGUAGE-?
He ends up loving it and even vibes a little, tapping his feet on the beat
Still confused about the meaning of the song
He asks you so many questions when you finish singing, since when you started learning the language, what does it mean, blablah.
You explain to him you were born and raised in Mexico, your parents would always talk to you in Spanish. You learned english by yourself when you changed country.
He's actually amazed at how good you speak both languages
He still hasn't forgotten about the meaning tho.
He begs you to know, but you don't give in, and let it as a mystery, because you're just silly like that. :b
Optimus Prime
Tumblr media
If I had to also use an Emoji for his expression, it'll probably be : “😲”
He didn't expect you to sing at all, considering how shy you are
He even less expected you to sing WELL.
Not to complain.
He thinks your voice is very soft and even if he isn't too found of music in general, this one sounds strangely soft and optimistic.
Is it because you sing it? Maybe
It took him a few seconds to realize that if he wasn't understanding what you were saying wasn't because you were stumbling on your words, but because you were speaking another language.
He's very gently surprised by that fact, it makes him smile.
Not only because it only makes you look smarter to him, but also because he realizes you two are similar, both talking multiple languages.
He softly asks you what it means, not pushing too far.
He looks at you SO SOFTLY you cannot bring yourself to say no
You explain to him it's a love song, and he tries his best to fight the need to give in and kiss you. (He's a cutie patootie real no fake)
Starscream
Tumblr media
Judges you at first. I'm not sorry.
Like why did you randomly start singing??
Why can't you even do it in THE RIGHT LANGUAGE
He seems annoyed tbh
You chuckle and tell him it's a love song, but you hold a strong bond to Spanish language
He relaxes and rolls his eyes, because he can't admit that it's actually sweet.
Thrash
Tumblr media
You go up to him and asks him for an advice or two.
He immediately accept, staring at you like, bro/gurl, you got his full attention.
You explain to him you want to sing a song for a person you like, with a twist. It's a love song, but in another language.
He seems both interested and curious
You start singing it to have his opinion on the vibe, and when you're done, he aggressively nods. Approved by Thrash.
He seems curious on how you know Spanish, tho..
You explain to him your story real quick, that your parents come from Mexico but you changed country. You know the language by them.
He's amazed. You're such a cool person.
Will ask you a full translation of the lyrics!!
Twitch
Tumblr media
You find her completing the chores to earn stars, she seems so focused and flying everywhere, it's hard to get her attention.
You have to tell her you'll give her your star if she helps you out.
It didn't take a lot more for her to sit on the floor, focused on what you're about to say. (Make it quick, her adhd head isn't going to hold for long :3)
You explain to her you want to impress your crush by using the little things you know the best.
Singing, and your ability to speak another language.
She immediately agrees, it's sweet and unique!!
She doesn't ask any questions and just tells you to go for it, like what are you waiting for??
Don't forget her star. :3
youtube
77 notes · View notes
surr3al1sm · 4 months
Text
How I think different Danceverses say “Cotton candy”.
Now this probably seems like the most random post ever, and honestly it is. But one of my favourite things to learn about regarding linguistics is how different countries have wildly different words for the same thing (Cotton candy being one of the funnier ones), and sometimes I think a little too much about how the different danceverses work and what their cultural differences would be. So this is a result of that.
Dancity: ‘Cotton candy’, just the basic one lol. I feel like Dancity would use cotton candy because I think Dancity’s culture would be comparable to the American culture we all know that is protrayed in popular media. So therefore I feel like they would use the same name.
Westerra: ‘Sugar cotton’, loosely based on the german ‘Zuckerwatte’. Now I know that Westerra is heavily based on like the wild west and western culture (and thus has nothing to do with German culture), but I feel like they wouldn’t use cotton candy, so I based it off a similar yet different play on the same words. It was important for me to have the ‘cotton’ part since I feel it fits with the whole western theme.
Carnavallium: ‘Spun sugar’, this one I’ve seen in all sorts of different languages so I don’t really know which one sparked the idea I just feel like they would call it what it is lol. Another fun fact is that since Carnavallium is like carnaval and circus themed I feel like they would be the biggest enjoyers of cotton candy. :)
Winterhaven: ‘Daddy’s beard’, based on the french variant (not even going to try tho, I don’t speak french). Why did I chose this cursed naming? Santa.
Eternyx: ‘Sugar spider’ based on the dutch ‘suikerspin’. This is the one that sparked this whole idea lol. I feel like they just would. Its the spooky factor but also just straight to the point with the sugar part. A big contender was the name in Afrikaans ‘Spooks asem’ which literally translated means ‘Ghosts breath’ but I wanted to be a little self indulgent with this one.
Sun Horizon: ‘Sweet cotton’, based on the portuguese variant (not even going to try just like the french variant). I was going to go with the Spanish name at first but that would mean using the same name as Westerra and I feel like the two danceverses are too different for that. So I went with the Portuguese version instead lol.
Cyberfunk: ‘Sweet cloud’, I’m not sure where this one originated but I found it on google and thought it was fitting lol. I could see Clementine using sweet cloud.
Wackygroove: ‘Old Lady’s hair’, this one is seen in multiple languages as well. I choose it because it made me laugh. Thats all really :)
Melosia Realms: ‘Candy floss’, the British english variant but I feel like a lot of variations are used here since Melosia Realms is described to have varied cultures. So I’d imagine people would have different names depending on where they’re from.
Floworld: ‘Candy floss’, just like Melosia Realms. Feel like these two danceverses would be very close in (general) culture due to both of them being closely tied to the flow. I do feel like coaches from Floworld would say that its the ‘correct’ way to say it, just like the British do.
36 notes · View notes
tagthescullion · 15 days
Note
Do you have any headcanons about Octavian (still can't believe we got Luke's entire tragic multifaceted backstory but we never even got Octavian's last name)?
I'll admit my idea of octavian comes from those politicians who want greatness by staying traditional so:
(yes this is long)
his family is one of the oldest in CJ/NR, he's a descendant of apollo but also of a bunch of other gods
as with any other community, secret, mythological, or plain common, the second half of the 20th century brought the need to become strong and powerful which means octavian's parents, grandparents, etc did everything in their power to solidify their family's hold on NR's power
then the 21st century brought the idea of opening society to the different (speaking ideally and etc etc), of being less strict, less controlled, less severe with rules
octavian's family hated this, I mean, they were powerful bc their roots were tied to the legion from long before the gods were even in the US! who tf were these upstarts like jason grace or reyna r. arellano who had no demigod ancestors?? no parents living in the city to show them how everything was done!!
octavian himself was probably less worried about how demigodish or not these kids were but he was fond of their heritage and he was used to his name meaning something, jason's liberal and radical ideas about un-roman-ising discipline and traditions.. well, I don't think the english for "le vino por las pelotas" exists, but go translate that
and, don't get me wrong, ofc excessive nationalism (or whatever that for smaller communities is) leads to bad places, but at first, nobody thought it was so strange. the guy was proud of who he was, of his family, he was secluded from mortals from a young age, what was wrong with him defending his culture from demigods who popped up and imposed their own ways to camp's?? (we all know how hard defending one's culture can be in the US)
in canon it's implied octavian blackmails and bribes his way into power, but with figures like jason and reyna having the 'official' power, that's not quite likely, he'd have been exiled long before, so it's more likely he played a sort-of-luke but instead of offering comfort and emotional affection, he offered a symbolic place in NR's society
"my family extends an offering for lunch this weekend" from octavian means a shitload to people who want power but have no connections of their own
and octavian wasn't probably too bad as a person if one wasn't conflictive (as long as one doesn't openly speak of politics, football, and religion, conversations can remain civil)
his dislike towards jason comes in part from jason being way too chill for a traditional roman despite being the son of the king of the gods, and from jealousy. jason seems to be a nice, popular, powerful kid who was given respect for the sake of existing, not so much for his merits at first
but that dislike was his own doom bc jason had his own friends, so there was probably a sort of division between "I like this one/I like the other"
at first it was probably just a jokey thing, like "ooh losers, we won the war games this time!" but shit like that can hit the fan fast if the times get conflictive
and conflictive is an understatement, two wars in two years?? (officially, the first one lasted two years most likely, but y'know) that's putting everybody in a bad and wary mood, everybody's paranoid, everyone's tense, that can only end in massive disaster
specially bc octavian's clever and he'd have badmouthed jason to make him less powerful. with his future seeing superpower, he probably saw jason enjoying "the enemy's" company and assumed it was kronos' side rather than the greeks (tho ofc to him the greeks would also have been the enemy)
anyway, jason becoming praetor was a punch in the gut for a guy who wanted traditions to prevail, and who failed to convince people even through a whole war!
21 notes · View notes