Tumgik
#Korean (derogatory)
kynimdraws · 21 days
Text
:)
Getting blocked for pointing out to a Korean ex-mutual about why making "het" Yone/K'sante aka genderbending only Yone in the pair is BAD when K'sante is a canonly gay man is just wild lmfao....I was explaining it in Korean so it was not some translation issue. Their excuses were "I support LGBT rights and this was for fun" like ????
I know Korea isn't the most progressive but god that is embarrassing and maddening LMFAO
Tumblr media
38 notes · View notes
lloydfrontera · 11 months
Note
I read the first chapter or two of the unofficial translation and the acupuncture stuff just kinda put me off, that's too close to quackery for me to take it seriously, so I was wondering about your thoughts on it
oh. oh buddy. listen if you care about medical accuracy like,, at all,, this is definitely not the novel for you lmao
personally acupuncture is not for me, i have a strong fear of needles so the thought of anyone sticking needles into my body is terrifying, but i also feel that way about any kind of shot so i am probably not the best person to ask. as for whether it is quackery,,, maybe it's just that i'm not a native english speaker but that sounds like a loaded word lmao. i think it has to have some benefits, but definitely not to the level some attribute it. i would group it along with chiropractic (which by the way rakiel also does). useful for some people if done correctly but only if accompanied by actual medical advice lol.
plus. i think most people forget how recent most modern medicine is. for a long ass time herbal remedies, acupuncture, moxibustion, things we now consider as outdated or primitive or outright barbaric,,, well they were all that were available at the time. it was the best they could do. it wasn't that doctors and healers of that time didn't want to do better, they literally couldn't. and some of this stuff is still deeply tied to some cultures, is still respected as traditional methods of treatment. to call it quackery feels just,,,, a little icky.
now rakiel is from the modern era, but still, he's not someone who tries to scam people by offering fake miracle treatments with acupuncture or whatever. he's just offering whatever help he can with what he knows to do.
and really this is a fantasy novel. massive spoilers ahead but like. rakiel talks with his goddamn organs. he can get a diagnosis by taking people's pulse. he cured fucking covid with the help of a dragon. his own bone dragon takes x-rays by sneezing. damian uses his excess glucose to make mana blasts. medical accuracy is well behind us.
so like. i get why you could be put off by the treatments he uses, they're not very accurate and are definitely being exaggerated for the sake of the plot, but. they're not much more outlandish that everything lloyd is doing in tged lol. i think it's just that most of us are less familiar with civil engineering that we are with medicine and, uh, basic human anatomy, so we can more easily call bullshit on some of the wild plot devices ajksdka
i am very interested in your thoughts tho! please tell me if you read further and what you think of it!
9 notes · View notes
foolstemper · 1 year
Text
gonna play daughter by pearl jam every time my family misgenders me, treats me bad for being autistic or does either to anyone else.
they managed to misgender a trans woman while reading an article about her. they changed her pronouns to “he” while saying how amazing she is. bro. BRO. her pronouns are right there! you’re reading them! you’re making an effort not to use them! helling fuck.
3 notes · View notes
theimpossibleness · 2 years
Text
Has no one giffed that scene from healer where he reintroduces himself to her? I need it
1 note · View note
sasperine · 27 days
Text
it’s a shame that life for sale is such a good book because yukio mishima was so horrible irl and i can never fully enjoy his books knowing the things he believed
1 note · View note
dropthedemiurge · 3 months
Text
Love for Love's Sake | Things you didn't notice (probably)
Finally, I am watching a good K-BL and can enjoy multi-layered meanings within language, culture and translated subs altogether (unlike with Thai series where I need to learn a new language again xD)
So I'll be pointing out some fun things that I noticed for fellow foreign viewers =) Beware of a long post!
Disclaimer: I'm not fluent in Korean, but I've been learning and using it for years + lived and studied in Korea for a while so I'm offering my perspective and knowledge but it might not be the Ultimate Truth
Episode 1
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
«I prefer lonely supporting characters instead of happy protagonists. Cha Yeowoon is still unhappy. ... - Where are you going? - To see my main (최애). I mean, Cha Yeowoon.»
The word Tae Myungha used to described Cha Yeowoon, as I heard, was actually 최애 (choe-ae). It's a slang that can be translated as "my favourite" and typically is used for K-pop group members, meaning "my bias" (think One True Pairing but One True Person instead). Then, as his fellow classmate gets confused, hearing such word referring to a popular student in their school, Tae Myungha changes to "I mean, Cha Yeowoon", and it works because the word and the name sound similar.
Myungha uses this word because in the intro he stated that Yeowoon is his favourite character in the book out of all. So basically, his first reaction was "- Where are you going? - I'm gonna run to find my blorbo<3", which is so admirable. I'd also get obsessed with making happy my fav side character that was treated unfairly by creators :D
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
«Kids like chocolate, right? ... (Yeowoon grabs an icecream, Myungha grabs the same, adding with surprise:) Didn't see that coming. Bi-Bi-Big (비비빅)? You eat like an old man.»
What surprised Myungha there? That Yeowoon chose this icecream->
Tumblr media
It's a traditional icecream that is made out of red beans. This taste is usually associated with older people (because typically kids like sweet things and older people like less sweet/bland tastes), also red beans or read bean paste is used in many traditional desserts in Korea. Yeah, who would've thought that a high schooler would choose this icecream out of all options?
Tumblr media
Later, Myungha gets the message "You can compare Bi-Bi-Big to big Ba-Bum-Bar (another icecream with "old man taste" from chestnuts), why the hell would you eat it?" and gets confused as the message seems missent. I am confused as well, because Myungha wasn't the one choosing this icecream and Yeowoon wasn't typing in his phone. Considering that the phone number is unknown, I can guess that it might be a commentary from the book's author who's watching Myungha playing his story game? Let's figure it out in the next episodes!
Tumblr media Tumblr media
«- You eat like an old man. - Do you play sports? - No. - Weird. You're a whiner like I've always heard. - Kids these days have no manners.»
My quick translation->
«- You eat like an old man. - Sunbae, do you play sports? - No. - Strange. You sound like one of those older jerks (꼰대). - Kids these days have no manners.»
More on the differences between Tae Myungha and Cha Yeowoon:
Myungha tried to poke Yeowoon about his "old man tastes", and Yeowoon called him out for his conservative/stereotypical thinking.
Yeowoon keeps calling Myungha sunbae (because he knows MH's a senior in their school so he must be polite), and Myungha REALLY TALKS LIKE AN OLD MAN to him ("Kids these days" in the subs does translate this style of speech correctly! I'm glad). We all know he's much older before he was thrown into high school times (~25-30yo?), but his words and intonations really make you feel like he's 50-60yo or something xD
Yeowoon doesn't like this at all, though, so he calls Myungha a sort of derogatory term 꼰대 (kkondae), which is used to described old conservative people who are set in their ways and keep nagging and scolding young people for not behaving properly. And, as a runner, he implies that there are senior sportsmen that are hazing or nagging younger sportsmen like this as well, that's who Myungha reminds him of. No wonder the affection stats fell down in the minus zone so hard!
There you go, guys, these are my comments on the first episode of Love for Love's sake! It is filmed so well, I like the idea, and I really enjoyed it (if this one gets really popular just like Semantic Error, we might get more BLs about gamers or gamedevs and I WILL LOVE IT I am so here for it, hehe)
Stay tuned for more as I watch next episodes :]
392 notes · View notes
simpletoymaker · 2 years
Text
Tumblr media
     Wondertainment toy that anomalously knocks me tf out in time for a decent circadian rhythm when
1 note · View note
hannie-dul-set · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media
모기 / MOGI — [preview].
SYNOPSIS. in which all of your life, you and beomgyu have been stuck together like glue whether you liked it or not. and as much as you want to change that, life seems to have different plans.
Tumblr media
PAIRING. choi beomgyu x female! reader. GENRE. childhood friends to not quite friends (derogatory) to not quite friends (endearment), romance, humor, very light-barely there angst, pining idiots, college! au with flashes to high school, featuring an ensemble of 01z idols. WARNINGS. swearing, many many (fake) death threats, so much secondhand embarrassment, mentions of sex, might add more as i go on. WORD COUNT. preview: 1.1k | full fic: est. 12k.
RELEASE DATE. within october. TAGLIST. send an ask/dm/reply to be added.
Tumblr media
NOTE. haha here we go again. promise this one will be out within the month 😭😭 didn't know how to label this because they start as not quite enemies and end up as not quite lovers but it's in that scheme of things HHAHAHAHA. mogi means mosquito in korean (beomgyu. beomgyu is the mosquito). thank u google translate. hope you enjoy!
preview under the cut.
Tumblr media
YOU DON’T LIKE CHOI BEOMGYU. He’s been a thorn in your side for as long as you can remember— a far too nimble mosquito for you to catch and swat away, constantly buzzing around your ears like a mild annoyance. Mild, but annoying all the same.
The problem is, you can’t get rid of him. Not when both your families have been friends before either of you were even born. Not when you’ve been half-living in his house for the better part of your life and he’s been half-living in yours. Not when you’ve always been magically assigned to the same class for twelve god damned years and somehow, you’re now even set out to go to the same university.
It’s like the world just wants to stick the both of you together.
“Hey, fuckface.”
“What do you want, dipshit?”
Unfortunately for the world, you don’t want the same thing.
“Remember when I hauled your ass to the emergency room after you broke your leg at the skatepark in 9th grade?”
Beomgyu lets out a grunt upon hearing your question at the same time as he drops down to the ground with a thunk on the playground seesaw. “Right. That happened.” It’s late at night, the streetlights are dimming, and it’s a week before high school graduation. Not the most appropriate time to be playing around the kid-sized rides tucked in the corner of your apartment complex, but things have been penting up, and there currently seems to be no better way to deal with your physical and emotional exhaustion than by being sprung up to the air, down, and back up again.
“You also said— whoa!” You glue your feet firmly to the chalky ground before dangling your legs up once more. “You also said you’d do anything I ask after saving your ass. I’m here to collect your debt.”
The next instance, you aren’t see’d or saw’d back up. Beomgyu stays grounded, looking at with an expression you can only describe as oozing of suspicion. It is weird, you have to admit, bringing up a spur of a moment promise he made three years ago, possibly under the influence of anesthetics. You’d be suspicious of yourself, too. “Alright,” he relents after a long moment of thought. Beomgyu leans forwards, resting his arms over the seesaw handle and burying his chin into his sleeves. “Spit it out. What do you want? I’ll buy it for you.”
You press your lips together. “It’s not something you can buy.”
Now, that definitely doesn’t help your case. Your crypticness is causing his brows to furrow, and Beomgyu is deep in thought wondering what the hell kind of favor your fucked up head is thinking of (especially after the shrimp incident). You can save him from misery and just spit it out right then and there, but it’s not easy for you to pull out of your mouth either. Once this night is over, your throat will be littered with sores and cuts and it’ll all be self inflicted.
“Wait.” Beomgyu suddenly jolts up and sits straight, causing the seesaw to wobble a little. His ears are peeking out the mess of his hair. It’s already way past the school policy length— a privilege of a graduating student, he says. And despite the shadowed sky cloaking the playground lot, you can clearly see the tinge of red painting the thin skin. What is he thinking? you narrow your eyes at him. The blush has spread all over his neck. "You—you—you’re not trying to ask—”
“Beomgyu,” you cut him off, sparing him from an aneurysm. “We’re starting college next month, right?”
His expression tells you he’s completely missed the mark. “Yeah...?” he sounds out, confusion riddled in his tongue. You bite down yours— an early repentance before finally throwing it out in the air.
“Can you do me a favor?” you squeak out. “Can you pretend like you don’t know me?”
Quiet washes over. You preemptively wince, expecting the impending torrent of swear words from your friend, but he doesn’t say anything. He says nothing for a long while, filling the quiet with tension-filled agony before finally saying, “I don’t understand.”
You swallow down a lump in your throat.
“What are you saying?”
There are uneasy creaks on the hinges of the seesaw set, as if it’s unsure whether to go up or down. The scent of iron seeps into your palms with how tightly you’re holding the handle. “Please pretend like we aren’t friends when we enter university,” you inhale sharply. “Better yet, act like you don’t know me at all, okay? Treat me like I was a ghost and I’ll do the same with you.” 
You don’t have the guts to look Beomgyu in the eye. You train your eyes to the graveled ground and hold in your breath, listening as the creaks of the rusty hinges slowly come to a still. He’s not saying anything. He isn’t saying anything and you’re starting to grow scared.
The seesaw finally stops rocking, and you finally hear Beomgyu’s response—
“Fine.”
—all while your ass gets dropped to the ground with an even louder thunk when Beomgyu gets off the damned thing. You let out a yelp as your body gets jerked back by the sudden recoil. 
“Hey!” you yell out, stumbling to get off the seesaw in a panic because he’s starting to walk. “Choi Beomgyu— wait up!”
“What?” he snaps his head back, and you flinch. He doesn’t look great. He doesn’t look happy at all. Guilt overhauls your entire being with a single, ringing punch and your tongue is weighed down by sand and soot and it’s difficult to swallow without the threat of choking. “I thought you wanted me to pretend like I don’t know you?”
You frown. “I did, but I didn’t mean it to be—”
Words fail when he turns his back to you once again. You can’t say anything. You can’t bring it in you to justify yourself. You can’t even find the shame to call him back. So all you can do is watch as Beomgyu slowly disappears into the evening, leaving behind more things in the playground than just you.
It’s fine, you inhale sharply. You can give him some space tonight and just talk it out on the way to school tomorrow. And it’s not like you didn’t expect him to be mad at you. It just hurt a lot more than you thought it would.
“I’ll see you tomorrow!” you yell at his disappearing figure.
It stings, sure. But still. It’s something you feel like you need to do, because you don’t like Choi Beomgyu, and all the things he’s cost you.
Tumblr media
모기 / MOGI. © hannie-dul-set, 2023.
Tumblr media
191 notes · View notes
ishcliff · 1 month
Text
something fun i noted out of curiosity...
heathcliff has more lines/screentime than many of the other sinners, yet he only refers to any other sinner by their name three times in the entire story script:
canto II
Tumblr media
and both in canto V
Tumblr media Tumblr media
(disclaimers: i don't know the original korean text, so i don't know if this remains true there. i also am intentionally not factoring in identities.)
the rest of the time, he refers to the other sinners by nicknames, either impersonal ("yellow-haired lass" for don, woman, bird, lad, mate, etc.) or dubiously-affectionately derogatory (bug guy, smartarse, clockhead).
but specifically, he refers to catherine by not only her name, but a personal nickname – "i call her cathy" is a statement with a lot of inherent power behind the intent. it shows he knows her, suggests that he is more familiar with her than anyone else.
Tumblr media
what this means to me is how heathcliff refers to other people is important to him. vergilius gets referred to by name out of respect or fear (likely both). he takes great care in putting distance between himself and others, hence why he often is reflexively defensive and dismissive under scrutiny. so, he sums up their base traits and refers to them as such – dante has a clock for a head, gregor has a bug arm, etc. it's also a flippant way to deliberately bring someone down a peg. it's a message to send to others who may think they are better than him that they aren't the only ones who can judge (him) on a surface level.
heathcliff constantly puts others under his own scrutiny. he is hyperaware of people's general qualities in the context of risk assessment. this is a pretty common skill those raised in abusive environments develop as a survival mechanism. being able to readily assess someone's character and also their current emotional state is a necessity for those in an environment like heathcliff's – from the backstreets, to wuthering heights, to the city at large.
heathcliff is very straightforward and doesn't exactly hide who he is, but he also is very firm on putting up walls between himself and others. i think this is likely going to be a point of conflict during canto VI, especially as heathcliff is around the people (and especially person) who could claim to know him more than anyone else.
essentially, i am reading in between the lines of this interaction later in the christmas event (which i know i've discussed before):
Tumblr media
it will be interesting to see how heathcliff does or doesn't open up and accept the other sinners as a part of his life going forward.
92 notes · View notes
sfstranslations · 4 days
Note
how hard(?) would you say it is to translate? Ive been kinda curious about that, like does anything get lost in translation/ just not make that much sense without knowing the og language? or anything like that? 🤔
Hm, maybe 7 or 8 on a scale of 10? Though it can easily go higher at times, haha. (Always when Sung Hyunjae is in a scene because his name is a misspelling and it pisses me off.* This is a joke. Only half, though.) Basic word-by-word dictionary lookup is simple, which is why machine translators can do it well enough. But then you have to string all of it together in a sentence where you:
figure out and find a way to convey any difference in connotation between this specific chosen word and other words that mean the same thing (think the connotations of "regal" VS "royal" in English), and
do the same as above, but on a sentence-wide level translating the nuance of a particular grammar/sentence structure (thousand and one sentence endings in Korean, I swear -_-), and
make sure distinct character voices are retained or translated from the original Korean (think Song Taewon's stiff formality VS Han Yoojin's more casual speech VS Sung Hyunjae's middle-aged rich guy-type speech), and
make sure this sentence flows with the overall paragraph/chapter.
All those priorities have to be juggled throughout the chapter and add up to make it a fairly hard task. It definitely gets easier with practice once you're more familiar with the language (especially the nuance/connotation stuff), though, and I did get lucky in that my native language shares some aspects with Korean so the grammar is easier to intuitively grasp. Of course, I'm still learning, so I do have times I need to call in more experienced speakers for help.
(I definitely wouldn't say I'm good with the language period. Recently I've tentatively picked up a new novel—people following my personal blog will know which one—and it turns out I'm familiar with the way Geunseo talks and familiar with the vocabulary typical to dungeon fantasy novels, but kind of. Majorly hopeless when it comes to other stuff. The phrasing is juuust off enough that I keep getting tripped up and taking thrice as long to understand what's being said.)
There's definitely stuff that wouldn't make sense in English—certain idioms, cultural stuff, and all that, but that's why I try to localize wherever possible and add footnotes with relevant info/links if not. And there is stuff that gets lost in translation—you can look at the chapter titles from 302–307 for an example of that, where the joke is much more immediately obvious in Korean but had to be translated differently as chapter title VS in-chapter text messages and lost the clear parallel. I also remember being grumpy back during the virtual reality dungeon arc because Yoohyun would use 네놈 (ne-nom but typically pronounced ni-nom, a derogatory way to say "you", LMAO) towards Sigma and there was no concise way to get that across in English except having him be aggressive and direct. Especially since he isn't the type to swear by word of god, so I couldn't have him addressing him with "asshole" or "jerk" to convey it.
TL;DR: Fairly hard to translate, but gets easier with time, and there is stuff that's lost or difficult to understand, but I do what I can to make it understandable in English!
--
* Sung Hyunjae uses "ae" at the end, but that implies it's 성현재, which is wrong—the correct spelling is 성현제, which should be "Sung Hyunje". (If you wanted to go the full Revised Romanization route, it'd be Seong Hyeonje, but I've weathered my share of name changes and that's a step too far even for me.) I've been meaning to make a poll about changing it like with the Lauchitas spelling, but I keep forgetting.
55 notes · View notes
chinesehanfu · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
【历史文物参考】  
Chinese Ming Dynasty Painting(1485 CE):【明宪宗元宵行乐图/Ming Emperor Xianzong Enjoying the Lantern Festival (part)】showing court lady in the ming dynasty
※ Women with gold patterns in Hanfu (top) had titles/rank in the court of the Ming Dynasty, and they may be imperial concubines, princesses, etc.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
[Hanfu · 汉服]Chinese Ming Dynasty Chenghua era(1465-1487 AD) Traditional Clothing Hanfu & Hairstyle
【About horsehair skirt (马尾裙) petticoat】
A horsehair petticoat (马尾裙) is a petticoat that is worn under the skirt to give it a puffy appearance. This kind of petticoat came from Korea Joseon at that time.
❗ However, it would be wrong to say that the entire outfit above is Korean origin as someone claim.
In Ming Dynasty record "寓圃杂记/Yu Pu Notes" By Wang Kai王锜 emphasizes that this style of clothing  (马尾裙horsehair petticoat) is a kind of ominously strange clothing , which is what the ancients called "服妖(A derogatory term that describes people wearing weird clothing is bad symbol)". It is only popular among rich and uneducated people, and will let decent people look down on, the original words are " 然系此者惟粗俗官员、暴富子弟而已,士夫甚鄙之,近服妖也 "
Horsehair petticoats are popular in Beijing. Demand was low at first, and local production was impossible and unnecessary. They are all imported from Korea Joseon. When it becomes popular, even men like to wear horsehair petticoats under their robes, and the demand and market will naturally increase, so localized production began. But the number of horses is limited, and the most important raw material, horse hair, is not easy to obtain.
So some people went to the army camp to steal the horse hair of the army horse, which made the army horse look thin and bad.
❗In the Early Emperor Hongzhi era,the officials reported these incident to the Emperor Hongzhi(1470-1505)of the Ming Dynasty said”京中士人好著马尾衬裙,因此官马被人偷拔鬃尾,有误军国大计。乞要禁革”Saying that such behavior is not good for the country and suggest to ban horsehair petticoat. So Emperor Hongzhi make an order to banned people wearing Horsehair petticoats
Since then, this horsehair petticoat gradually disappeared from China history 
❗ It is worth mentioning that even in the period when horsehair petticoats were popular, not everyone wore horsehair petticoats, as shown in the book "释氏源流应化事迹" in the Chenghua era of Ming Dynasty (AD 1465-1487): ( Women that not wear horsehair petticoats)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
After Emperor Hongzhi banned the wearing of horsehair petticoats (back to the silhouette of Hanfu in the Ming Dynasty), as shown below
Murals in the tomb chamber of Zhengde period (1506-1521) - Jiajing period (1522-1566):: 
Tumblr media
_______
💡 Produce: @衔鱼录
📸Photo: @超级方便MAN
🎥Post-production : @还是叫我雪影吧
🔖Hanfu Research:  @玩泥巴的豆角 @邈邈阁的颜掌柜
🧚🏻‍ Model : @还是叫我雪影吧 @曾嚼子 @记不住密码的小基崽 @NanFu_南赋吖 @玩泥巴的豆角 @纭澈 @言言衍晏 @子可_POTTERY @祁祁萝祁萝贰祁
💄Makeup Director: @还是叫我雪影吧
🧵Tailor: @邈邈阁的颜掌柜
🏮Lantern provider: @纭澈
CC organization: @南宁汉服小组  @汉洋折衷bot @大朙时尚搭配频道 @大明穿搭bot @说给大明服饰
🔗微博:https://weibo.com/3962795866/MrDftbHIT
_______
299 notes · View notes
omokers · 1 year
Text
native korean speaker offering korean translations for cod fic
hi. i’m a native korean speaker. please imagine the mortification of reading really bad google translate in a fic. that’s me trying to read horangi content. if you need advice or translations my messages are wide fucking open.
in the meanwhile here is a list of common curse words and other phrases.
새끼 (saeggi) - fucker
개새끼 (gaesaeggi) - son of a bitch
개같다 (gaegatda) - “like a dog”- (this) fucking sucks
망했다 (manghaetda) - (this situation) is fucked/doomed
미친 (michin) - that’s insane
미친놈 (michinnom) - crazy motherfucker
씨/에이씨 (ssi/eissi) - shit
씨발 (ssibal) - fuck
씨발놈 (ssibalnom) - motherfucker (equivalent, not literal meaning)
씨발년 (ssibalnyeon) - motherfucker female (equivalent, not literal meaning)
지랄 (jiral) - bullshit
지랄 마 (jiral ma) - cut the bullshit
닥쳐 (dakcheo) - shut the fuck up
닥쳐 씨발 (dakcheo ssibal) - shut the FUCK UP
껴져 (ggeojeo) - fuck off
좇까 (jotgga) - FUCK OFF (literally; bare your cock)
좇됐다 (jotdwaetda) - i’m/we’re fucked (literally; we’ve become cock)
좇만한 게 (jotmanhan ge) - used to refer to something small (literally; the size of cock)
좇같다 (jotgatda) - this fucking sucks (literally; this is like cock)
좇같게 구네 (jotgatge gune) - (they/you)’re acting like a bitch (literally; acting like cock)
좇같게 굴지 마 (jotgatge gulji ma) - stop acting like a bitch (literally; stop acting like cock)
병신 (byeongsin) - fucker. (derogatory term for disabled used incredibly frequently. it is distasteful to do so, and in published media there are efforts to use the replacement below. do not use if you think your horangi would refuse to use an ableist slur.) can be fused with 새끼 to make 병신새끼
등신 (deungsin) - fucker but less crass. (commonly used as a more polite version of 병신) can be fused with 새끼 to make 등신새끼
싸가지가 없네 (ssagajiga eopne) - you have no fucking manners
간이 배 밖으로 나왔네? (gani bae baggeuro nawatne?) - (they/you)’ve got balls (negative)
if you have any questions or want a specific phrase translated naturally, please do not feel any burden in messaging me. please. one less bad google translate using fic is one less cringe upon my soul.
154 notes · View notes
koreanling · 11 months
Text
Happy Pride! Let’s look at some Korean LGBT+ Terms
Tumblr media
엘지비티: LGBT 레즈비언: Lesbian 게이: Gay 양성애: Bisexual 트랜스젠더 (or 트렌스): Transgender 퀴어: Queer 인터섹스: Intersex 무성애자: Asexual 퀘스처닝: Questioning 범성애자: Pansexual 얼라이: Ally 바이젠더: Bigender 에이젠더: Agender 논바이너리: Nonbinary 이성애: Straight
트랜스여성: Trans woman 트랜스남성: Trans man 씨스젠더: Cisgender
Tumblr media
Some Quick LGBT Slang
이반: LGBTQIA+ person (이반인 “abnormal people” – note: not derogatory lgbt claimed this themselves) 일반: straight person (일반인 “normal people”) 일스: appearing straight (short for “일반 스타일 “normal style”) 커밍아웃: coming out 아웃팅: outing/being outed – someone exposes you and forces you out
78 notes · View notes
Photo
Tumblr media
On this day, 8 January 1932, Korean independence activist Lee Bong-chang threw hand grenades at the car of the Japanese emperor as he returned from a military review in Tokyo. Lee was born in Seoul in 1900, and first worked at a bakery before moving to Manchuria and working as an apprentice train driver. There, he was discriminated against by Japanese colleagues, who referred to him by the derogatory term for Korean people: "Josenjing". Lee then began to organise against Japanese colonialism, and moved to Japan, working as a labourer, in a shop and as a factory worker, and learning Japanese. He decided to try to assassinate Emperor Hirohito, and managed to get hold of two hand grenades. Lee told a friend: "I’m 31 years old. Even if I live 31 more years, I don’t think I’ll be given more pleasure than now. I’ll now fulfill my sacred mission to surprise the world for the sake of my country’s independence and freedom." Emperor Hirohito was unharmed by the grenades, and Lee was promptly arrested and later sentenced to death. He was executed on October 10, 1932, but the audacity of his act spurred further organising against Japanese occupation. Pic: Right is a posed photo of Lee holding grenades before the attack which was blurry so the left image was made instead https://www.facebook.com/workingclasshistory/photos/a.1819457841572691/2181504562034682/?type=3
180 notes · View notes
dropthedemiurge · 3 months
Text
Love for Love's Sake | Things You Didn't Notice #4 | Fight with Homophobes
Honestly, I wanted to dissect these scenes right away but then we got the rest of the show uploaded and the emotions overshadowed me. But now we're diving into informal Korean speech, swearing and slurs! It's going to be a fun post, let's go :D
Disclaimer: I'll be writing down both English and Korean slurs strictly in educational manner, obviously.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"Fuck. You two are always so fucking close together. (to Myungha) Are you also a faggot (homosekki)? Wow, Kyunghyun's skills are so good." "Why are you so vulgar? What's wrong with being homo?" "You're really crazy. Are you criticizing me?" ... (Myungha kisses Tak Junho) " Ah fu— You damn faggot!" "We both kissed. I'm not the only one who's homo. You're homo too~" "You did it yourself, you faggot!" "Ah, our Junho keeps saying 'homo'. Tss, slurs are forbidden." "Shut up, you faggot." "If you call me homo one more time, I can steal your lips for real. (Junho is silent) Ha, afraid you'll be robbed?"
Honestly, I like the translation in subs this time, I just wanted to give you a more technical version (and to show you the difference, because in Gaga subs the f slur is also used by Myungha but it's not exactly that)
So, as far as I noticed, the slur in Korean is a derivative from the term "homosexual" - thanks to the similar sounding, it became "homosekki" (from sekki - asshole, bastard, bitch etc). This is the word Junho keeps using in almost every sentence. And the socially accepted common term is now "gay" (at least, the cast and couple from Korean reality dating show "His Man 2" refers to themselves as 'gay' and not 'homo').
Myungha uses the original term, just "homo", which also gained a negative connotation but doesn't include a 'sekki' swearword. So he keeps saying "homo" to talk back in the language Junho used, only less derogatory. We'll see later but it's amazing, because both Myungha and Sangwon confidently used this word about themselves (Sangwon even went further and proudly reclaimed the slur itself).
Still, Myungha did threaten gangster Junho not to even call him "homo" or any similar terms. And here's the moment which made me laugh: in the next scene with Sangwon, Junho was angry ranting about Myungha, but he caught himself using the slur "homosekki" and quickly changed to the modern and neutral term "gay". LOL
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Which is what Gaga subs failed to show it to us. Again, let's see more technical translation:
"I'll go after Tae Myungha and Ahn Kyunghoon soon, just so you know. Those fa– Those gay bastards must die. That fucker Tae Myungha kissed me in the lips, shit. Isn't it fucked up? It was disgusting." (Sangwon, pouting) "Wow, really? It must've been nice." "Jeez, you asshole. You're not a victim so you dare talking shit." "I'm being serious, though?" (Junho, appalled) "What the hell are you talking about? You're not a faggot." "I am a faggot, though?"
One, why is it so funny that the first reaction Sangwon had, hearing about Myungha kissing someone in a fight, was: awww :( i wish it was me :((( you so lucky :((
Second, it's hilarious how the gangster ends up the ONLY person who ever uses nice and modern term "gay" once in this show because our protagonists both hit him back with the derogatory terms (Sangwon even attached the slur to himself, when he only liked girls before falling in love with Myungha at first sight, what a legend).
Let's wrap it up with slurs and check out another small detail: informal speech in Korean.
Tumblr media Tumblr media
(Sangwon to Myungha)"Why would we fight here?" (Yeowoon to Sangwon)"Hey, watch your tone (don't use informal speech)" "Was I talking like that with you?" "Talk curt (informally) only with me." "I'm already being curt (talking informally) with you."
This one is definitely a cultural thing that always gets lost in translation (but "being curt" is a nice way of putting it). There are two general styles of speech in Korean: Formal (존댓말, jondemal) and Informal (반말, banmal). Of course, it's a lot more complicated in the language, but I'll paint briefly the differences that are pointed out in the scene.
I talked in previous posts about properly addressing your senior in korean (usually by title/position). To convey respect to your senior, you also use 요 (yo) at the end of the sentences – and both Sangwon and Yeowoon talk politely to Myungha. UNTIL Sangwon uses the rude version of a question, without polite ending ("Why would we fight here?"), to which Yeowoon protests and tells Sangwon that it's banmal, informal speech, and he should only use it with him.
Because with your friends, same age people (Yeowoon and Sangwon in this case) or people younger than you, it's normal to use their names with different intonations (Think Myungha's "Yeowoon-ah, Yeowoon-ie") and talk informally.
Tumblr media Tumblr media
(Yeowoon to Myungha) "I asked who it was." "You're being curt (that's an informal speech)".
Fast forward – Yeowoon loses patience and demands Myungha "I asked who it was", question without polite ending as well. To which Myungha cheekily says "that was an informal speech", reminding Yeowoon of his own remark to Sangwon.
Tumblr media Tumblr media
Fast forward again – and now I have to take back my previous statement from another post that Yeowoon never called Myungha by his name because I found the rare case of him doing it xD
"Tae Myungha is so frustrating." "You're speaking informally more often these days."
Again, a youngster! calling his senior! by his own name! Not using the polite ending! The horrors of informal speech. He's not being too rude but he's sulking therefore he's rebelling. Though I can swear, again, Yeowoon hears Myungha's scolding and resorts back to speaking politely, and from now on, he'll keep using 'senior'.
If you survived until the end of this post, congratulations! The second half probably wasn't needed but in case you're learning Korean or you want to know why these seemingly normal phrases are being considered "curt" out of nowhere, I hope you understand it now a little bit better :)
// Previous messages translation + other language moments here //
166 notes · View notes
Text
KIERAN from POKEMON SCARLET AND VIOLET: THE TEAL MASK AND THE INDIGO DISK
Tumblr media
Gender identity: transfeminine autigender stellunarian neulier juxera, she/they alternating
Why would transition save them?: "Well. WELL. Was this an undertaking of an age. First of all, we have the name situation. First, both her Japanese name, Suguri, and their English name, Kieran, are gender neutral names, with her Japanese name actually being the feminine/unisex for of the name, which uses the kanji for "plum", and their English name leaning more masculine in terms of popularity. In addition, her names in other languages tend to lean more neutral-feminine; their German name is Jo, a popular unisex name that brings to mind the ambiguously nonbinary and/or lesbian coded character Jo March from Little Women, her Spanish name is Cass, a name frequently associated with female characters and has ties to the name "Cassandra", with their French, Italian, Korean, and Mandarin and Cantonese Chinese names leaning more towards the popular, stereotypically-associated-with-nonbinary-people noun names. In addition, Carmine, her sibling (who I will get to in another post) calls them by the feminine nickname "Kiki", which is equally feminine in the Japanese, French, and Italian languages: "Sugu," "Kass", and "Riri". The only time Carmine uses a rather masculine leaning nickname on Kieran is in Spanish, and even then, the meaning is gender neutral, if a bit derogatory in the way older sisters are to younger siblings: she calls her by "Enano", a word colloquially meaning "kid" or "dwarf".
Now, onto the story. Kieran's dilemma starts in that they very, almost obsessively, admire the ogre in the legend of the Teal Mask. The ogre, Ogerpon, also coincidentally happens to always be female, by the way. Kieran admires Ogerpon for being strong, and being herself, and always being able to stand tall even when people misunderstand her, which is a common trans narrative as it is. And for Kieran to relate to a transfeminine coded narrative, where someone seemingly monstrous and scary is actually a sweet girl who doesn't want to hurt anyone and is misunderstood by all, is very significant for their gender. This obsession with Ogerpon affects her in multiple ways, and it distresses them to the point that when the main protagonist catches her at the end of the DLC, she drastically changes for the worse, adopting a toxically masculine persona of anger, rage and power to "become stronger", "fit in", "be tougher", so they wouldn't get hurt again. I personally think this is a heavy transfeminine nonbinary coded narrative, enough that I consider narratives like these to be integral to my other CAMAB nonbinary headcanons, such as Colonel.EXE from Megaman Battle Network and Hugo from Street Fighter (both of whom I will discuss in other mod posts). In short, I think if she decided to explore their gender and eventually figure out they were on the feminine and gender neutral spectrums of nonbinary gender, she would probably feel a lot better about themself and wouldn't have to force herself to be toxically masculine and cruel to "be strong."--mod @sunkern-plus
19 notes · View notes