So, I’ve noticed, a lot, that ppl comment about how ‘demons didn’t have the concept of friends before Iruma’.
Except, that’s *clearly* not true, if only because, for a civilized race you would have to have the concept of ‘person I like/get along with/enjoy spending time with’ cause like. That’s kind of the first step to making babies and not going extinct lol You kind of need to get along with people to fuck to make and raise kids(since the other option is that everyone is produced by rape which is uh, really dark and clearly not the case). And like, just looking at adults like, Balam and Kalego, or Dali and Suzie, it’s pretty clear that they DO in fact understand the concept of getting along with each other, or having a person that you enjoy spending time with/getting along with.
It was the WORD “friends” that tripped up Azz and Clara and, well everyone else.
But then it gets confusing b/c also hear characters who either had not met Iruma or before they met Iruma, using the word friends(like Gaap talking about wanting to ‘make 100 friends’). So I did some digging and well. Ironically this is a case of stuff being lost in translation, much like Iruma using the word ‘friends’ to Azz and Clara.
See. In Japanese the word Iruma used was 友達 (tomodachi). Which does indeed mean ‘friend’, which is the one we see other characters tripping over and saying slowly as if they’ve never heard it before. Meanwhile, the word we see/hear other characters using is 仲間 (nakama)-when Gaap was taking about making ‘100 friends’ he used the word nakama, お仲間100). Which ALSO is frequently translated as “friend”. Except, it doesn’t mean that, not always.
From doing some digging, ‘nakama’ has a different connotation than ‘tomodachi’. Nakama (as best as my research can find) is someone with a shared goal or someone you do something with. You can be a nakama without being a friend.
For example, your coworker could be a 仲間, you are doing things together and, depending on the job, may have the same goal (an example I saw used was buddy cop movies/shows), but you don’t necessarily have to be *friends* with that person.
I worked together on group projects with classmates in college, that would make them my nakama. But I wouldn’t really have considered them friends, they were not my tomodachi.
They’re similar words but with different meanings. There is for sure an overlap between the two no doubt, if you made a venn diagram with nakama on one side and tomodachi on the other they would overlap, but they wouldn’t be a circle.
友達 is 'friend,' with many of the ambiguities that accompany the English word 'friend.' People wonder what true friendship is (真の友情), the line between just a friend and a bff (友達と親友) or the line between the friendzone and boyfriend/girlfriend (お友達と恋人).
仲間 is a relationship to people in the same group that has a shared goal or do something together. You can be 仲間 with a person who isn't a friend. 仲間 is often defined by common enemies and/or outsiders.
Source [X]
But, since both of these words are often translated as “friends” it lends to, a LOT of confusion (in this instance, allies or companions would as a better translation for 仲間, to help remove some confusion). It doesn’t help that ‘friends’ is itself, a fairly vague word and can mean anything from ‘this person whom i like/get along with’ to ‘this person that i’ve known for years and trust with my life’.
Also like,just cause one does not have the word for something, doesn’t meant hat they don’t have/understand the concept of it. It happens all the time irl where one language has a word for a specific thing, while another language does not but still understand the concept of it. Which is clearly what’s happening here. They don’t know the word ‘tomodachi’, but they DO understand the concept to a degree and know what a ‘nakama’ is.
It’s quite entertaining to me that, much like how ‘tomodachi’ is lost in translation between Iruma and his friends, the tomodachi/nakama distinction is lost in translation from Japanese to English.
And then Nishi decided to really make it confusing by throwing in 親友 (shinyu) and making translators scream lmao.
edit to add: ALSO, we DO have to r3emember that the two people he first explained the concept of ‘tomodachi’ to were Clara and Azz, who definitely did not have any tomodachi or nakama before Iruma so it makes sense that would be very confused by what he was explaining.
53 notes
·
View notes
like, logan viewing shiv as his Little Girl Forever is directly connected to his inability to treat her as a serious contender for ceo, in the sense of infantilizing/belittling her but more specifically as an innocent nonsexual being. logan has no compunctions about his sons' involvement in waystar, which also means he doesn't hesitate when constructing his sons as sexual deviants. kendall gets accused of bending over for lawrence yee in the vaullter deal and spreading his legs for sandy and stewy, roman gets called a fag for doing an interview to repair logan's public image. but pinky? never. though shiv may think otherwise, logan's view is that as a woman, no, she is physically incapable of fucking someone else; her control over tom is an indication of her deficiency and fear, rather than her being able to exert power over him. and as his daughter, she can never be a sexual being to him, so he also cannot/will not process the concept of someone else thinking of her sexually. keeping her safe in childhood also means keeping her imprisoned there
262 notes
·
View notes
Thinking about the idea of a healed Wounded Wild
I'm imagining most of her body has been replaced by tree bark. Her fingers are sharp, slim, and jagged. Her feet are more akin to something like deer hooves. Or maybe she can keep Witch's paws?? Idk but they're wood now
For her chest area I imagine her heart is still exposed. But she's not as hollow as she was by the end of her route, and her heart is better protected than it was before
She has twig-like branches growing from her and small, red flowers growing from her hair and the twigs. I also imagine the wood coming out of her head that are supposed to look like a crown end up actually taking more of a crown shape
Idk I love the idea of healed Wounded Wild so much. I love Wounded Wild in general tbh. Maybe when I actually get the motivation to I'll draw it
32 notes
·
View notes
richarlyson's latest book: translated
page 1
i've come to the realization over something important about my conscience . . . about my memories . . . i'm not able to prove that i'm real . . .
page 2
and everything that i saw . . . in lapses . . . of a callous pain . . . agonizing . . .
page 3
i can't prove that i'm real . . . [alternatively: i can't make myself [be] real]
page 4
i can't . . . but
page 5
proving to that which i call me . . . that exists . . . these paintings exist . . . they are real . . . and consequently . . .
page 6
i'm real
page 7
:>
page 8
. . . the vibrant colors . . . will continue . . .
page 9
and the upcoming pieces that i see . . . as well . . . for i need to be here . . . i see a distant island a lighthouse a bell clouds the ocean . . . an ocean that reflects a dark sky . . . beaches . . .
page 10
and no one can leave this place. [alternatively: no one can leave here.]
page 11
3/3
page 12
i'll still be here. we cannot escape.
167 notes
·
View notes
Fun BSD French translation details and choices - Episode 4
(by someone who does not understand Japanese but thinks the differences with the English translation/subtitles are fun)
General notes:
Nothing worthy of mention this week, except that Akutagawa's coughs sound painful and like he's running out of air. Help him.
Today's quotes:
VF: Ça suffit comme ça, les déchets.
(That's enough, you trash.)
Eng: Stop it, fools.
VF: Pourquoi cette question, ma beauté ravageuse?
(Why this question, my ravishing beauty?)
Eng: Why would you ask that, bella donna?
VF: Hé bien, c'est que la note que vous nous devez est au moins aussi ravageuse que moi!
(Well, it's that the tab you owe us is at least as devastating as me!)
Eng: Because you have racked up quite a tab.
61 notes
·
View notes