Hey, looks like The Guyver (1991) is getting a 4k / blu-ray release this May, featuring the R-rated cut of the film, commentaries / interviews with co-directors Screaming Mad George and Steve Wang, a bunch of behind the scenes footage, a booklet and soundtrack CD. I remember the movie not quite being a patch on the second movie but that's pretty packed. Hopefully they got one in the works for Dark Hero.
17 notes
·
View notes
“Take Me to Church” is essentially about sex, but it’s a tongue-in-cheek attack at organizations that would ... well, it’s about sex and it’s about humanity, and obviously sex and humanity are incredibly tied. Sexuality, and sexual orientation — regardless of orientation — is just natural. An act of sex is one of the most human things. But an organization like the church, say, through its doctrine, would undermine humanity by successfully teaching shame about sexual orientation — that it is sinful, or that it offends God. The song is about asserting yourself and reclaiming your humanity through an act of love. Turning your back on the theoretical thing, something that’s not tangible, and choosing to worship or love something that is tangible and real — something that can be experienced.
- Hozier, in an interview with The Cut
2K notes
·
View notes
I really wanted an Orpheus reference in Hozier's new album because we got an Icarus song, and then I was thinking. This whole album is Orpheus. Making the most catastrophic mistakes for the sake of love. Layers upon layers of doubt, grief, bitterness, and at its core, how all of it comes from a love so deep that the loss of it is singularly devastating. How that devastation doesn't mean we shouldn't love anyways, that the pain we might cause doesn't mean we don't deserve to be forgiven.
The cycle is a tragedy in which we are trapped, but the love will never leave.
232 notes
·
View notes
I, Carrion (Icarian)... IN LATIN!!!!
translated one of my favorite songs off unreal unearth into latin for a project, the full translation is under the cut! credit to @buzzkillgirls for suggesting the song. my emphasis here was on making the translated lyrics fit the original meter more or less (which it does if you pronounce w elision) over exact one to one translation. ive got some notes at the end talking abt some of the choices i made! please feel free to ask me anything abt this and maybe suggest changes to the mistakes i inevitably made!
Si vertit ventus et ventum accedo
Tellus iter inveniat bruteum mihi
Gravitas mea est factus humiliter
Permeavi finem volatus
Pneuma una a caelo
Perveneram altam perrariorem
Pondus omnum onus oblatus nobis mundo est
Etsi adolesco, qui possum cado
Cum ego tollor verbis omnis tui
Si aliquis possum cadere umquam
Mundus mecum cadit
Causas me fluitare quam penna in mare
Cum sis gravis quam mundus
Quem tu manibus substas
Meditavi quodam die de fundamento
Video diu, amor o, caelum totum tenebas
Relinque, eo soli
Si necesse est, cara, innite mihi
Fluitabimus, sin cademus
Oro sole, non cade mecum
Habeo non pinnas, non habebo
Volans insuper mundum quem portas
Si alta cassum causant
Tum sim tui
Occidendus Icarus
Si vertit ventus et ventum accedo
Tellus iter inveniat bruteum mihi
Si cado illo die
Oro sole, non cade mecum
notes:
“Si vertit ventus et ventum accedo” bit of chiasmus here
“Tellus iter inveniate bruteum mihi” hyperbaton; no specific poetic reasoning other than i liked the flow of the line this way
“Gravitas mea est factus humiliter” "my weight has been made low" the specific word choice here ties into the song's theme of his love allowing him to let go of societal pressures, as gravitas means both weight and grandeur/importance, while humiliter is low, small, humble, obscure
“Meditavi quodam die de fundamento/Video diu, amor o, caelum totum tenebas” glosses as “one day i pondered about the foundation/i see, love, you were holding the entire sky for a long time” i really wanted to find an equivalent to “you all the way down” in roman cosmology i could use but nothing was super snappy
“Relinque, eo soli” instead of sky-bound, im saying “i go to the sun” as a more direct reference to icarus
“Habeo non pinnas, non habebo” so so proud of the parallel chiasmus structure here! when i wrote this i was mentally high fiving myself
“Si alta cassum causant” cassum is glossed as fall, but also plight, fate, calamity, disaster
“Occidendus Icarus” THERE IS NO WAY TO TRANSLATE THIS LYRIC SATISFACTORILY OH MY GOD YOU DONT UNDERSTAND HOW IMPOSSIBLE IT IS TO GET EVEN CLOSE TO THE ORIGINAL ENGLISH LYRIC'S WORDPLAY AND IMPACT AND MEANING. COMPLETELY IMPOSSIBLE. ultimately decided to go in the direction of using the unique features of Latin to create a new artistic choice instead of trying to translate the untranslatable. used a gerundive to express a sense of helplessness and fate; “Icarus who must be brought down/killed”
31 notes
·
View notes