So my rant about translation is this: you DON'T translate WORDS, you translate THOUGHTS AND IMPRESSIONS. You have to pay attention to words, of course, but you have to detach yourself from them because:
YOU DON'T TRANSLATE FOR THE NATIVE SPEAKERS OF THE ORIGINAL TEXT, YOU TRANSLATE FOR THE READERS IN THE TRANSLATION.
You translate for people who may have no knowledge or contact with the original CULTURE and SOCIETY of the original text. People who just are curious about that Korean series because it looks cool but have no interest in Korean culture or traveling there or those want to read literature that is not from Europe but will never have the chance, money or energy to visit Laos, so they make do with the only book they found from Laos.
This is hard to grasp if you are not used to it, and I feel it is particularly difficult now that we live in a very superficial society where we are all expected to speak English on a basic communication level at least (=superficial). Google translate and the IA and instagram and whatnot are all focusing on how things are on the surface, how they look. And words are the surface, the ideas behind them, their meaning and content are deep and as a translator you have to dig deeper. The words mean almost nothing on their own. It's like getting a nail but not a hammer, there is only so much you can do with it.
And all this came with a good example from French twitter. I don't know if you have seen the video about a French comedy program that makes a debate on the trans identity and invites a trans guy and what looks like a catholic man. He asks the trans guy "so you are trans, are you happy" to which he replies "yes, I'm very happy" and gets interrupted by the catholic man who says "yes, but Jesus..." and the host says "Oh, ta gueule" and ends the debate there. The full clip is like a minute and a half long.
Here is the original video, without subtitles because I couldn't find the one with subtitles in English, but I'm also happy that I didn't because you cannot focus on the translation if you don't have it, you will have to observe the body language and general tone of the program in French. This will be useful later on:
Now, the subtitles had translated "Ta gueule" as "Can it". The subtitles were on a very big font for clearer reading, which also limits the space and so it limits the characters and so it limits the translation because: there is no space to type whatever you want. This is basic audiovisual translation, keep it in mind whenever you hear people complaining that "the subtitles don't say the same as the person speaking" because: THEY PHYSICALLY CAN'T, there is no space. Plus, it also depends on the type of audiovisual translation it is (but that is another conversation).
Anyways, many French people were mad that it had been translated as "can it" because, to them, "ta gueule" is the worst and most offensive way of asking people to shut up. So they tended to offer "shut the fuck up" as The Best Alternative. It is not. Let's go back to all I have said:
We have to think of the culture of the viewers who are NOT familiar with French culture or language. We don't translate in English for the native French speakers. We translate for English speakers (with their culture and limitations). The French already speak French and understand the original video.
The English culture, generally speaking (US/UK), has lots of insults and slurs, yes, but it is NOT as common to use them as French. Particularly in the US, it can create a massive problem. Using the word "fuck" in some contexts is frowned upon, when not absolutely offensive to a level that the French equivalents are not (niquer, bordel, putain, conard... Yes, I am aware not all of them are "fuck" but think of "he is a fucking idiot" or "shut the fuck up" or "fuck!"). It is relatively easy to hear people saying all those words in French. Now think of all the times you've seen people saying "That freaking thing" or "oh gosh" or "the n word". How many people use similar evitative strategies in French? This is why. The most offensive word in French doesn't produce the same social response as the most offensive word in English.
Translating involves a very intuitive part of the linguistic communication that is not words. It's "what would this person say in this situation if they were from the country to which I'm translating?". If you were to hit yourself on the toe with your table, what do you say? In Spanish I'd say "¡Me cago en su puta madre!", in English, an English speaking person might say "Motherfucker!" and a French person could say "Bordel de sa race !". Keep this in mind for later. (I'm making it up on the spot, other options are also possible depending on many things: the culture, the person...)
Related to the point before, the tone of voice and body language ARE IMPORTANT. It's not the same if the person is angry or tired or lost all hope or is happy. I told you "what would you say if you hit your toe?", but I could have said "what would you say if you are celebrating good news?" or "how would you threaten someone?". How would you gesture that? How do people from other countries gesture all that?
Because subtitles have limited space, "Me cago en su puta madre" is a very long sentence that might not fit that space, so it could be subtitles in Spanish as "Me cago en su madre" or "Me cago en todo" or even, if we needed shorter because the dialogue is too fast and people need to be able to read it before getting the next subtitles as "Joder". Do the same exercise in whatever language you want to translate it to.
And now that we know all this, the French host says "Oh, ta gueule" with a tone of voice that is more sick and tired than angry. The proposed translation "can it" is firm but not angry, it's not aggressive in any way, it just doesn't leave space to reply. So it fits the tone of voice and body language. "Shut the fuck up" however does not. It is way too aggressive in English, you only say that when you are angry and (wether you want it or not) looking for trouble (or in trouble already). It invites a conversation/conflict, it doesn't close it.
I could accept that "can it" may not be ideal, but I wouldn't go further than "shut up", without exclamation sign. Because in English any other option would be waaaay too aggressive and problematic, and it is not what happens in the video. In the video it's all very calm, the host just won't listen to an opinion that doesn't matter.
This is what I meant at the beginning that staying with the words is superficial and helps no one. This is also why people think IA and google translate can actually keep me out of a job. They can cause me trouble because the general public think they know how things work, because they can notice "bad translations" but: do people notice the good translations? When you read your favourite book in a translation, did you notice how poorly translated it was or did you enjoy it a lot and so much that it felt like it had been written in your native language? When you watched a superfun video with subtitles and laughed your ass off, was the translation so distracting or you actually only noticed later on?
Translation is not about a word 1:1 change. "If we have this word in English, we must have one word in French for it". It's not about the word, it's about all that this word carries with it. It's a nail and a hammer and a prepared and chosen piece of wood and a skilled carpenter. You do nothing with just a nail.
PS: I will leave here a link to my live comment on the WONDERFUL translation and dubbing of The Suicide Squad in Spanish (from Spain). Keep in mind we swear a lot for everything in Spain, so it actually has way more insults and swearing than the original English. It fits perfectly. You can also find it in the tag for "El escuadrón suicida".
16 notes
·
View notes
Week 3. This Is How You Connect Practice with Society.
In the third week of our study, we were given opportunity to create our own mini-film. This creative project was to focus on the social issues we face in our daily lives in Singapore (Figure 1).
What made our group special was its multinational team, which allowed us to look at the situation from different cultural perspectives. Our team included students from four countries: Singapore, Malaysia, India, and Russia. This proved effective as each participant was able to share their experiences of the difficulties they were going through. We came to the conclusion that the most acute and pressing problem for the majority of Singaporeans, including us, is the constant increase in prices for everything: housing, food, goods and services, etc.
In the process of working on this project, I have greatly developed my creativity, communication and improvisation skills. Creativity manifested itself in finding unique approaches to presenting the problem of rising prices in our mini-film. I learnt to think outside the box, finding interesting visual and story solutions. Communication skills have improved through constant interaction with members. I learnt to express my ideas effectively, listen to and consider the opinions of others. This is especially important in the context of intercultural communication (Figure 2).
Working on the project also influenced my understanding of social issues in Singapore. It has broadened my horizons and helped me to better understand the society I study and live in. Among other things, it is important to understand my audience for the design development. (Figure 3)
(255 Words)
References:
1. NewNarrative Web-Site. "The 25 Most Important Issues Facing Singapore in 2024" by Thum Ping Tjim, 12 June 2024. https://newnaratif.com/the-25-most-important-issues-facing-singapore-in-2024. (Accessed August 27)
2. The Straight time web-site. "Hawker food prices rose by 6.1% in 2023, but cost pressures easing" by Shermaine Ang, Jordan Loo and Taryn Ng, may 26, 2024, 07:15 PM. https://www.straitstimes.com/singapore/hawker-food-prices-rose-by-61-in-2023-but-cost-pressure-easing. (Accessed August 27)
0 notes
Jon Sundell began performing and recording folk music, mostly for adults, in the 1960's, in his high school and college years, in New York, Michigan and western Europe. He began working with children in 1971, when he served as a camp music director, then, after moving south to east Tennessee, performed in a 4-room country schoolhouse. From that start till 1984 Jon's school programs - in the southeast, mid-west, and New England - focused on folklore, presented through songs, tales and singing games, and demonstrating various stringed instruments. During that early period Jon earned a MS in Education with an emphasis on Appalachian Studies, which enabled him to enrich his school programs.
After completing a Master of Library Science degree in 1984, Jon began working as a public library children's specialist in Forsyth County, North Carolina, incorporating many multicultural themes into his preschool and school- aged storytimes. As Jon became head of Children's Outreach, then Hispanic Services in the 1990's, he learned Spanish and started developing bilingual and Spanish language programs. He used them not only locally, but on many trips to Mexico, Central and South America, mostly during vacations.
In 2006, Jon moved from the public library to public schools, where his programs for elementary grades incorporated nearly all the other themes you see in his offerings. He developed a good knowledge of the school curriculum and often prepared programs in coordination with classroom teachers, particularly in Social Studies and Language Arts.
When Jon retired from librarianship in 2016, he formed the company, "Perfect Storm Edu-tainment," utlilizing his combined experiences as a performer, teacher, and librarian to present programs that support and enhance school curriculum and motivate children to read. In this endeavor, he is utilizing a lot of material that he developed in his library work, but often scaled up for larger audiences.
0 notes
Sabbatean-Frankism as the Paradigm of the Modern Left
February 19, 2019
[Introduction] What do all these influential intellectuals all have in common?
1.Communism (Marx)Sexual
2. depravity (Freud)
3. Corporate Leftism (Bernays)
4. Multiculturalism (Horace Kallen)
5. Deconstructivism/Critical Theory (Walter Benjamin)
6. Frankfurt School (Adorno)
7. Radical jurisprudence (Brandeis, Frankfurter, and Cardozo)
8. Large-scale, non-selective immigration (Israel Zangwill, Emma Lazarus)
They are all linked to Sabbatean-Frankism, a distinct quasi-Satanic schism within Jewry. The extraordinary prevalence of Sabbatean-Frankist influence among top Jewish intellectuals from 1850-1950 makes it statistically impossible to deny its role because of the impossible coincidences.
The Sabbatean-Frankists sought to invert traditional Jewish-Christian values, including the 10 Commandments, restrictions on debauched sexuality, man’s dominion over the environment, etc. Further, given Sabbatean-Frankism’s apocalyptic nature, the modern Left is riven with irrational destructive impulses.
This general thesis has been explored by historians Paul Johnson and Gershom Scholem, but never in such detail. There are several implications of this thesis:
The failures of the contemporary Left do not represent “good faith” secular humanist efforts gone wrong. It is very possible that Freud, Marx, and other Sabbatean-Frankist intellectuals purpose-built their ideas to destroy the West.The US Supreme Court was heavily influenced by Sabbatean-Frankists. Their impact help cause a revolution via court fiat in the 50s-70s that undemocratically imposed decadent/anti-Judeo-Christian (i.e. Frankist) values on the country.Since the Left is fundamentally a quasi-Satanic movement devoted to destroying traditional Judeo-Christian civilization, it is a natural ally with like-minded Islam, despite superficial differences (feminism, gay rights). Islam and the Left will seamlessly cooperate to destroy the West as they cooperated to topple the Shah in the Iranian Revolution.
Any civilization will eventually grow contemptuous of its stern founding virtues. Sabbatean-Frankism’s resonance is part of a cycle where civilizations grow complacent and ultimately self-destructive.
I'm still learning about all of this stuff, myself, but it IS based on historical evidence. All I know for a fact, right now, are two things:
1. OUR American media is nearly completely owned by Israeli citizens aka wealthy Jewish families and/or corporations also owned by wealthy Jewish families, as is all of Hollywood.
2. THEY are the ones pushing Trump while doing everything possible to dismiss another Biden presidency, which would repeat the history of Hitler. He lost power, then came back, enacting a Holocaust.
Both of these are undeniable facts. MSM wants the United States to burn.
0 notes