Aztec Gods Incorrect Quotes 9
Xipe Totec: WHY DO YOU HAVE AN AXE UNDER YOUR BED???
Tezcatlipoca: Because it's safer than having a shotgun.
Xipe Totec: WHAT????????????
11 notes
·
View notes
I love you people going into "useless" fields I love you classics majors I love you cultural studies majors I love you comparative literature majors I love you film studies majors I love you near eastern religions majors I love you Greek, Latin, and Hebrew majors I love you ethnic studies I love you people going into any and all small field that isn't considered lucrative in our rotting capitalist society please never stop keeping the sacred flame of knowledge for the sake of knowledge and understanding humanity and not merely for the sake of money alive
41K notes
·
View notes
blink and you'll miss it moments around skyhold....
1K notes
·
View notes
Not Odysseus escaping a vengeful, rampaging cyclops just to turn around and say “btw here’s my full name and address, remember it”
5K notes
·
View notes
just read on twitter that lavellan telling solas "ma ghilana, vhenan" (guide me, my heart) is wild considering the Dalish saying "Fen'harel ma ghilana" which is a warning that means Dread Wolf guides you / You're being mislead and I'm not okay 😭😭😭
185 notes
·
View notes
Ah.
Suddenly the Aspect of Hestia makes a lot more sense.
122 notes
·
View notes
How cruel to name a child for the stars and bury him beneath the ground.
To allow a child to grow and live in his own tomb.
You called him "monster" and damned him to that fate. A child who is hungry will eat, and you sent him his brethren.
The starry one, dreaming of the night sky, his father from the heavens above looking down on him beneath the earth.
A child interred, wandering alone in an endless maze.
The prince of the Labyrinth, destined to die by the hand of a hero. The last act needed to condemn him to his title "monster".
91 notes
·
View notes
Teenage war criminal #2 Pyrrhus
214 notes
·
View notes
*apollo cabin in chaos*
Lee: be forced to be the counselor of the second largest cabin at a demi god camp, it’s definitely not fun but your gonna have to do it anyway-
Michael: hey Lee… what if I said that Will is stuck in the rafters, and Kayla is planning on blowing something up with the Stolls-
Lee: THAT’S IT! Next person to do something stupid is going to be on chore duty for two weeks and have their blackmail, that I got from Luke and the Stolls, in front of everyone in this entire camp to see, and if you don’t believe me, I can just give you a tiny demonstration right now…. Now any questions or comments
*apollo cabin in silence*
Lee: good, now someone get Will down from the rafters, if you need me I’m going to be in the infirmary or the range
Michael: wait Lee, how did you get the Hermes cabin to give you blackmail
Lee: simple, for the Stolls, I threaten to tell Luke if I catch them doing anything I know he won’t approve of, the other blackmail, well, the Luke has to get his sources from somewhere
Michael: TRAITOR
epilogue:
Lee: did you know that Kayla was going to commit arson with the Stolls
Luke: commit arson, no, they wouldn’t be able to do that, but I know they were planning on remodeling the Ares cabin…. Again, I’m fine with that.
Lee: what do you mean ‘they wouldn’t be able to do that’
Luke: I already confiscated their ‘pyro supplies’, borrowed some supplies from the Hephaestus cabin to make a more.. fiery prank. It’s a welcome gift for tomorrow, when the Hunters come to visit, and a definite guarantee to give Zoe an aneurysm
Lee: you are worse than the Stolls… which makes this so much better, also how dare you not include me at getting back at the Hunters..
66 notes
·
View notes
my preferred variation of theseus abandoning ariadne on naxos depends on my mood towards him in the moment like sometimes im especially sappy over him and im like "oh my poor baby forced by a god to leave his love behind he was so heartbroken 💔" and then sometimes he pisses me off so i go with the other variation and i'm like "see how he ditched her without a care after everything she did for him top mythological CUNTS of all time!"
31 notes
·
View notes
hi, i haven't read the iliad and the odyssey but want to - do u have a specific translation you recommend? the emily wilson one has been going around bc, y'know, first female translator of the iliad and odyssey into english, but i was wondering on if you had Thoughts
Hi anon! Sorry for the somewhat late response and I'm glad you trust me with recommendations! Full, disclosure, I am somewhat of a traditionalist when it comes to translations of the source text of the Iliad + Odyssey combo wombo, which means I tend to prefer closeness in literal verbiage over interpretation of the poetic form of these epics - for that reason, my personal preferred versions of the Odyssey and Iliad both are Robert Fitzgerald's. Because both of these translations (and his Aeneid!) were done some 50+ years ago (63 for his original Odyssey tl, 50 flat for his Iliad and 40 for his Aeneid) the English itself can be a bit difficult to read and the syntax can get confusing in a lot of places, so despite my personal preferences, I wouldn't recommend it for someone who is looking to experience the Iliad + Odyssey for the very first time.
For an absolute beginner, someone who has tried to read one or both of these epics but couldn't get into it or someone who has a lot of difficulty with concentrating on poetry or long, winding bits of prose, I fully and wholeheartedly recommend Wilson's translation! See, the genius of Emily Wilson's Iliad + Odyssey isn't that she's a woman who's translated these classics, it's that she's a poet who's adapted the greek traditional poetic form of dactylic hexameter into the english traditional poetic form of iambic pentameter. That alone goes a very very long way to making these poems feel more digestible and approachable - iambic pentameter is simply extremely comfortable and natural for native english speakers' brains and the general briskness of her verbiage helps a lot in getting through a lot of the problem books that people usually drop the Iliad or Odyssey in like Book 2 of the Iliad or Book 4 of the Odyssey. I think it's a wonderful starting point that allows people to familiarise themselves with the source text before deciding if they want to dig deeper - personally, researching Wilson's translation choices alone is a massive rabbit hole that is worth getting into LOL.
The happy medium between Fitzgerald's somewhat archaic but precise syntax and Wilson's comfortable meter but occasionally less detailled account is Robert Fagles' Iliad + Odyssey. Now, full disclosure, I detest how Fagles handles epithets in both of his versions, I think they're far too subtle which is something he himself has talked at length about in his translation notes, but for everything else - I'd consider his translations the most well rounded of english adaptations of this text in recent memory. They're accurate but written in plain English, they're descriptive and detailled without sacrificing a comfortable meter and, perhaps most importantly, they're very accessible for native english speaking audiences to approach and interact with. I've annotated my Fagles' volumes of these books to heaven and back because I'm deeply interested in a lot of the translation decisions made, but I also have to specifically compliment his ability to capture nuance in the characters' of these poems in a way I don't often see. He managed to adapt the ambivalence of ancient greek morality in a way I scarcely see and that probably has a hand in why I keep coming back to his translations.
Now, I know this wasn't much of a direct recommendation but as I do not know you personally, dear anon, I can't much make a direct recommendation to a version that would best appeal to your style of reading. Ideally, I'd recommend that you read and enjoy all three! But, presuming that you are a normal person, I suggest picking which one is most applicable for you. I hope this helps! 🥰
26 notes
·
View notes
on an unrelated note, I am repeatedly consuming every song I can find by this artist. They're phenomenal.
348 notes
·
View notes
Jegulus as Orpheus and Eurydice!
i feel like crying.
He felt the strong winds from below pull him under. Blowing his curls aside and drying the wetness forming in his eyes.
Why had James turned back? They were so close.
They had been so close, that the sun was peaking through, its bright rays holding out for them, waiting for them to cross the border of life and death so they could be together again. But it was in vain because James stopped in front of the entrance and now Regulus feels himself being pulled under as James' loud laughter twists into cries.
They weren't supposed to end like this. They were supposed to be happy in this life. Regulus had imagined the life they would lead when they finally got out as he trailed behind. They would raise cats and dance in the meadows, James would play his music and Regulus would sing with him, they would live out their days happily married because how could Regulus forget that they had only been married for a few hours? The happiest hours of his life.
And now, as Regulus dies for the second time, he finds he can't utter a complaint against his husband because what was there to complain of? That he had been loved?
59 notes
·
View notes
I learned something fascinating this evening.
In Egyptian mythology, Apep, the god of chaos and darkness who could take the form of a snake, devours the sun god, Ra. Apep's Greek equivalent is Erebus/Erebos, with whom Aaravos shares a similar name, and who is referenced on Aaravos' official TDP wiki page.
And what did Aaravos, the chaotic elf with a snake-esque familiar who gifted dark magic to humanity, do? Swallowed the sun queen.
I love mythology.
148 notes
·
View notes