Tumgik
#as in like “left” in french
brainrotbott · 6 months
Text
Tumblr media
got that star wars Rebels drip (disease)
13 notes · View notes
gayforcarstairsgirls · 3 months
Text
I made this and put it in a reblog but I'm still chortling so I'm giving it its own post
Tumblr media
2K notes · View notes
majunju · 11 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
dance partner
3K notes · View notes
fumifooms · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Dad always said I was like him
Meijack and Chilchuck Tims Dungeon Meshi, Ryoko Kui
^ 1: Moony moonless sky, Fatima Aamer Bilal / 2: Bug like an angel, Mitski / 3: Woodtangle, Mary Ruefle / 4: The Third Hour of the Night, Frank Bidart / 5 & 6: FROM THE MAKERS OF "TWO-MOM ENERGY DRINK," IT'S "LET YOUR FATHER DIE ENERGY DRINK,", Daniel Lavery & Cecilia Corrigan / 7: Batman: Year Three (1989) / 8 & 9 : FROM THE MAKERS OF […], Daniel Lavery & Cecilia Corrigan / 10: Wilt, CJ the X / 11: How Do We Forgive Our Fathers, Dick Lourie / 12: Milk and honey, Rupi Kaur / 13: And My Father's Love Was Nothing Next To God's Will, Amatullah Bourdon / 14: Moony moonless sky, Fatima Aamer Bilal / 15: Someday I’ll Love Ocean Vuong, Ocean Vuong / 16: untitled, Joan Tierney v 17: Drunk, The Living Tombstone / 18: unknown
When your father tried his best to provide for you but he worked all the time and even when he was home he was either tired or stressed and he’s always liked to get drunk to relax and cheer up. When you know he values work ethics and respectability so you grew up to be capable and quiet. And when he says you’re like him you’re sort of puzzled, does he really know you so little, or does he know himself so little? But you like the feeling of your father ruffling your hair so you accept it, and still you stand next to your mother just as silent and just as stoic as her during family gatherings. He leaves again and again and when your mother leaves him nothing changes, really. You wonder if it’s more telling that you know him better than he seems to himself or that you don’t know him as much as you wish you did, or that you don’t think about him all that much these days. Out of sight, out of mind. And he’s never really been there, even when he was there, after all.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
406 notes · View notes
virgothozul · 1 year
Text
Tumblr media
Jsdcbbccbhcb !! Merci !! tant de personnes ont réagi au précédent post en français ahahahah 🤣 c’est incroyable ! je ne m’attendais pas à tant de réactions merci merci ! Thank you everyone for the attention on my last post !!!
This is when Miles drops at the police station like a prince, a whole year later, nonchalant about his hiatus. And Phoenix is most likely losing his 💩 3 feet away.
1K notes · View notes
rattanwhip · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
🌺
301 notes · View notes
tennis-shenanigans · 4 months
Text
genuinely believe that we need to take a moment after this French open to do a full psyche evaluation and study on this tournament and the players who suffered through it. the weather is basically cursed and what do you mean the human embodiment of a puppy hubert hurkacz just tried to instigate a mutiny against the umpire. what do you mean Rafa may have played his last roland garros. what do you mean there was ANOTHER pigeon incident. What is HAPPENING in France.
115 notes · View notes
fleur-de-violette · 3 months
Text
Tumblr media
Parmi les gens qui se découvrent une descence j'avais pas compté sur Morano mais très bien madame ok à ce stade on va pas cracher dessus
70 notes · View notes
I’m so happy about the French elections. As an Italian I’ve tremendous respect for you guys: amazing people, AMAZING
60 notes · View notes
the-bibrarian · 3 months
Text
We french really are that “become ungovernable” meme, huh?
After years of strikes and riots we’ve finally managed to democratically gridlock the country (with considerable help from macron but still)
42 notes · View notes
anglerflsh · 1 year
Text
Tumblr media
it's a joke because we wouldn't survive five minutes in the same room
330 notes · View notes
la-cocotte-de-paris · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Isabelle Huppert’s Wardrobe Test for 8 FEMMES (2002)
777 notes · View notes
solargeist · 4 months
Text
i get sooo crazy abt characters i find even slightly relatable
34 notes · View notes
girderednerve · 1 month
Text
audiobook listeners! supposing you listened to the audio of something with footnotes that were longer or discursive (not just like "ibid., 237" or whatever), how would you prefer the footnotes to be presented?
21 notes · View notes
hedgehog-moss · 2 years
Text
Top 3 Annoying Translation Mistakes I’ve Read This Year (from least to most annoying):
Category I - lazy calques that let you feel the original text under the translation, not in a good way
(English -> French) In the French translation of Hugh Howey’s Sand (Outresable), the word “robe” at one point was mistranslated as... robe. Come on! In French that’s a dress, the English “robe” is what we call a robe de chambre. And it matters! The protagonist is knocking at his mother’s door and she opens it wearing a robe rather than clothes, which (in context) suggests that she was having sex; when you translate it as opening the door in a dress, the reader pictures her looking put together and wonders why her teenage son is feeling angrily embarrassed. Sure there will be more context clues in the rest of the paragraph, but your translation is not supposed to make it harder for the reader to form an accurate mental picture.
Category II - clunky sentences that make the text unpleasant or confusing to read
(I almost used the French translation of Julian Fellowes’ Past Imperfect as an example, but I suspect the original of being clunkily written as well. Still I gave a couple of examples of clumsy sentences at the end of my review that really should have been noticed and fixed.)
(Japanese -> French) Some sentences in the French translation of Masuji Ibuse’s 黒い雨 (Pluie noire) were so clumsy I had to re-read them several times, including the very first sentence. In English it is translated very neatly as: “For several years past, S. Shizuma had been aware of his niece Yasuko as a weight on his mind. What was worse, he had a presentiment that the weight was going to remain with him for still more years to come.”
In French we get this: “S. Shizuma avait depuis plusieurs années le cœur lourd au sujet de sa nièce Yasuko ; et pas seulement depuis plusieurs années, car il sentait bien que ce poids indicible doublerait, triplerait avec le temps.”
If the idea is that this past worry is likely to persist or worsen in the future, “et pas seulement depuis plusieurs années” is a confusing (and repetitive!) way of phrasing it. It suggests something that extends further into the past, not the future... In contrast, the Spanish translation uses the exact same “what was worse” phrasing as the English one: “Y, lo que era peor, tenía el presentimiento de que esta carga seguiría agobiándole indeciblemente aún durante muchos años.”
Another example (among many) where both the English and Spanish translations use the same simple phrasing while the French translator seems to get tangled up in her own syntax:
EN: “In the event, though, he proved to have shown more care than wisdom.”
SP: “Sea como sea, el caso es que demostró tener más prudencia que sabiduría.”
FR: “Or, ces doubles précautions avaient produit un effet en quelque sorte aussi stupide qu’elles avaient été avisées [...]” This character tried to do the wise / cautious thing and it resulted in something bad, I get it. But the English & Spanish translations are objectively neater and less syntactically muddled than “his double precautions produced an effect in some way as stupid as they had been wise.”
Category III (the worst) - mistranslations that actually influence the way the reader experiences the story or characters
(French -> English) The English translator of Valérie Perrin’s Trois (Three) seemed either confused by or not able to recognise a lot of French slang, which she translated literally. At one point the word “pisseuses”, a derogatory term for girls (yeah it comes from piss) is translated very literally as girls “who wet themselves.” It’s like if the English word “bitches” was translated as “female dogs” in another language where the term is neutral, instead of using a word with equivalent sexist connotations. The word ‘pisseuses’ here is part of a misogynistic character’s internal narration. He’s an adult man thinking of teenage girls as bitches; instead the inexplicable translation “girls who wet themselves” just leaves you baffled.
The same issue pops up again later on, when the same character thinks of an old woman as “la vieille bigote”—bigot means very religious in French, but here it’s not to be taken literally, it’s used as a generic derogatory term for an old woman. The English translation is “the pious old woman”—too literal ! It sounds almost respectful? Or at the very least neutral, when actually the male narrator is thinking of the woman as “this old hag.” Also their exchange had nothing at all to do with religion so you’re left confused as to how he came to think that she was pious.
It sounds like nitpicking but these are pretty big mistakes in that they not only make things confusing but also impact characterisation. You’re not supposed to turn a character’s negative thoughts into neutral ones. The translator does it again to a female character later on, this time with the opposite effect—making her less sympathetic. She is describing her life (married to a rich but controlling man) as “des vacances à perpétuité.” In English, her life becomes “a never-ending vacation”, thus erasing the very strong connotation of prison carried by the French phrase 'in perpetuity’. You could have found some phrasing around the idea of a “life sentence” maybe—we’re supposed to empathise with this character who consciously experiences her life as a gilded cage, and softening the phrase in the translation reduces the reader’s ability to do that by making it sound like this rich woman is just bored with her life of leisure. Sometimes even small mistranslations can end up having a significant impact on how the reader reacts to a story and its characters.
None of the above are awful translations if you take the book as a whole, but all four of these books are by best-selling authors so if they get so many poorly-translated words or sentences what hope is there for the rest...!
533 notes · View notes
littlefankingdom · 1 month
Text
Instead of calling Bruce Wayne a capitalist, just say you have never read a Batman comic.
Or that you don't know words' meaning.
Bruce is a privileged white man, born rich and the heir to a fortune and a company. That doesn't make him a capitalist, that makes him a privileged man. Being a privileged rich man who owns a company in a capitalist society also doesn't make him a capitalist (it's the fucking meme again.) He has no power over this, he couldn't choose who he will be born as or where. He is a nepo baby, but that doesn't make him a capitalist.
The correct definition of a capitalist is: a person who uses their wealth to invest in trade and industry for profit in accordance with the principles of capitalism.
Bruce Wayne is literally famous for not doing that, because he invests his wealth in healthcare, housing, education... Literally anything Gotham needs and the gov cannot pay for. Literally nothing that he can make profit from. He doesn't care about profit AT ALL. Investing??? That's not in his vocabulary. And, btw, Bruce doesn't believe it should be a private company doing this. I'm going to use Future State: Dark Detective again, but in it, he states clearly that he thinks rich people should pay their big taxes instead of having lavishing lifestyles (he pays his, btw, and I'm sure he doesn't use the charity to pay less), and the gov should use this money to make everything better for others. And that's not the only time he says that stuff.
"But, if not capitalist, why Bruce keeps WE and money? Why doesn't he change the system?" For the latter, Bruce is one man, he cannot change the system on his own, but also, if he was able to change the evil capitalist way of the USA, the story would be over. It's just like how whatever he does, Gotham never gets better: the story would end. For the former, he keeps WE for two reasons. 1, it's his parents' legacy, that's explained multiple times, and he feels like he would disappoint them if he gives it up. 2, because he knows other rich people don't care and don't use their money for nobody but themselves, and if he gives WE up, all that money and power would end in the hands of an asshole. With him and his kids, he can trust that money to go to the people.
I don't have the energy to demonstrate again how Bruce hates rich people, just look up my posts about Bruce. I have used examples.
If you tell Bruce Wayne "The rich should be dry out, and their money should go to help people and make society better", he would say "Hell yes". That's that he CANONICALLY wants.
When you call Bruce Wayne capitalist, you are showing, at best, that you have so little reading comprehension skill that you cannot understand comic books, at worst, that you don't know shit about our economic and politic hellscape you lived in and the words you use.
Yes, this is because of that fucking panel from Boy Wonder where Ra's Al Ghul calls Bruce a capitalist dog.
24 notes · View notes