Art “oral fixation” Donaldson ya’ll. Type of kid who always got a pop upside the head from his momma because “quit chewing on your nails arthur! You’ll get pinworms.” A habit that was once curbed as a child but still rears it’s head in times of stress. You can always tell when he’s nervous about something because you’ll catch him absentmindedly chewing on a pen cap while working or studying.
Art being the sloppiest and most selfish kisser on god’s green earth. It’s never one kiss (he always promises it will be though). One turns into two, then another to your cheek, then the other side and down your neck until he’s leaving hickies and humming against your skin and the funny thing is he doesn’t even have to want to have sex he just loves having his mouth on you that goddamn much. You start keeping a small travel bag of concealer in his dorm because of how often you need to hide the goddamn hickies he leaves on you everytime you visit him.
“You might as well just not bother with covering them up.”
“You’re not the one who looked like they got jumped by Dracula, dipshit.”
You see the way he was waiting to kiss Tashi when she was kissing patrick? Eyes all glazed over and mouth open? Yeah that. Baby boy will gladly just suck and kiss and bite you all over- you dont even have to do anything! Just lay there and run your hands through his hair and maybe tell him he’s doing a good job now and then he’ll be in fucking nirvanna.
The way he eats you out verges on being selfish tbh. He’s practically drooling over your cunt, moaning against your clit like it brings him more pleasure than it does for you. He won’t pull away until you’ve cum more than once and even then you’ll have to pull him away from his spot between your legs, where he’ll look at you with confusion wondering if he’s done something wrong before it melts into that grin and he’ll lay his head on your stomach, content to simply sit in this moment with you before the pair of you have to return to the normal hustle and bustle of your lives.
557 notes
·
View notes
This is based off of that one tiktok from @sorruna where it’s the audio from Spider-Man: Into the Spider-verse.
——
Dick Grayson was a sneaky, intelligent little shit.
He was also dumb. These things are not mutually exclusive.
To this day, one of his best kept secrets- one of the many, many that he had now- was something he’d take to his grave.
Or to Jason’s grave, at least.
Dick sat down and began telling the story to ears that would never truly hear it.
——
Batman’s voice rumbled behind him as Dick, in his Robin suit, stood blankly on top of a roof.
“I know you snuck out last night, Robin.”
Dick froze, train of thought about his dinner derailed. Holy busted, Batman! Quick! Play dumb!
“Who’s Robin?” He asked, the years of performing in front of a large crowd coming to save his ass.
Not that dumb!
Batman sent him a dry look, reprimand already poised on his lips. Dick, however, was nothing but a good performer. Nay, a dedicated performer.
Quick! Do something out of character! He shouted at himself, panicking visibly. He stepped backwards, an idea appearing in his head. In his defense, it sounded like an amazing idea at the time. He had no idea it would blow up into a Justice League issue. If he had known… Dick would have lied better, probably. There was no way he was going to let B bench him for weeks!
“Who the fuck are you?!” He yelped. Dick apologized mentally to Alfred and his parents. Batman paused, stunned.
“That’s my question. Who are you?!” Bruce asked, immediately hostile. His son doesn’t curse. Well, not in any normal way anyways. Dick quickly backpedaled by yelling at him with a heavy Vlax dialect, missing his parents terribly as he screamed stranger danger in rudimentary Romany. After this, he was going to have to convince Bruce to get him a language tutor. He refused to forget one of the only ties he had left to his parents.
“Wait, wait- you’re my son.” Bruce replied back, in perfect Romany. He looked more convinced but still skeptical.
“My dad is a circus performer! Not a flying rat!” Dick screeched back. He couldn’t help but feel touched about Bruce seeing him like a son.
“Oy! Keep it down out there, you assholes! Some of us like our sleep, damn!” A random Gothamite screamed out of their window.
“Yo, shut the fuck up! The vigilantes are helping to keep the rent low, motherfucker!” Another Gothamite shouted back.
….
Needless to say, Bruce quickly brought Dick back to the cave- with precautions to make sure he didn’t figure out where the Cave was if Dick was actually someone else.
——
“You would have loved it, Little Wing. B was running around like a headless chicken. The memory loss protocol was actually made because of me, you know.” Dick chuckled, sniffling as he talked to the carved gravestone.
It did not reply.
——
The blood tests came back. Yeppers, Dick sarcastically thought, who woulda thought I’m me?
Reinforcements were called in.
Meaning, Batgirl.
“Watch him while I contact Justice League Dark.”
“You think it’s magic?” Barbara asked.
“Yes. There was no one else near our vicinity that could affect Dick like this. He has no head wounds.”
“Eesh. Okay, go. I’ll watch him.”
Bruce disappeared in his zeta tube, looking harried. So, to everyone that’s not a Bat, he looked absolutely terrifying.
“What did you get yourself into now, Boy Wonder?” Barbara sighed. Dick was careful to keep any signs of recognition out of his face.
“Stop calling me that! Where are my parents?!” He asked back. Barbara coughed and looked uncomfortably away.
That’s right, Babs. I’m pulling out the orphan card. Feel bad. Dick hid his feral grin.
“They’re… uh, busy.” Busy being dead, Barbara thought, immediately wincing at her own thoughts. Apparently, Dick thought the excuse was lame too, and he sent her an incredulous look.
“Would you like refreshments, Master Dick?”
“What?”
Alfred held out some cookies on a platter, giving Babs a quelling look as she tried to reach for his share.
“Oh, wow, these are really good!” Dick said as he shoveled cookies into his mouth. He tried to replicate the reaction he had when he tried these for the first time, and from Alfred’s satisfied look, Dick nailed it.
——
“Robin doesn’t remember who he is.” Batman rumbled as he all but dragged Zatanna and Constantine by the scuff of their jackets towards the zeta tubes.
“Hey, wait-”
“We have no time.” Batman snarled, tossing the two magic users into the zeta. He punched in the destination.
When they got there, he glared at the two magic users until they got into the cave.
“Damn, Bats. Really living up to your name, huh?”
“Not bad,” Zatanna said as she looked around.
“Robin,” Batman- Bruce- reminded them. He did a quick glance over to check on his kids, and found them satisfactorily uninjured. Though, Barbara was looking worse for wear. Bruce quickly found out why as she stalked to him.
“You deal with him.” She muttered. “I’m going home.”
Bruce blinked and nodded. “Get home safe.”
Zatanna and Constantine followed Batman as he walked towards Robin. It was odd to see the normally laughing child frown.
“It’s you! The kidnapper! Where are my parents?!”
Bruce winced which, for him, was akin to a full body flinch and recoil. No wonder Barbara was so tired.
“Fix it.”
“Don’t get your knickers in a twist, Batsy.” Constantine grumbled.
“Well help, Batman. Though… I’m not sure if he should be doing that.”
Bruce sharply turned his head back to where Dick was. Emphasis on was. Because now, he’s halfway up the giant dinosaur the Robin had insisted they keep.
“Robin, get down from there!”
“Stranger Danger!” Dick hollered back.
Batman- Bruce Wayne- sighed.
“That’s high level magic,” Zatanna hummed. “I can’t feel anything, but I know for sure that he won’t die. Magic like that either dissipates naturally or…”
“Lasts forever,” Constantine finished.
Bruce groaned, shooting off a grappling line and swooping upwards to catch Dick as he fell from the giant dinosaur.
——
“I pretended to get my memories back later,” Dick chuckled. “And pretended to forget the whole thing. Bruce was so relieved that I stopped knocking things over and trying to do cartwheels in high places that he totally forgot I snuck out.”
Dick patted the headstone.
“But between you and me? I’m pretty sure Alfred knew. I think B pissed him off that week.”
635 notes
·
View notes
🩷 part four
one two three
334 words
About halfway into the movie, Eddie pulls his face back the tiniest bit and Stevie doesn’t notice until the boy is nuzzling her like he had as a joke earlier, except he’s not joking anymore. Stevie can feel his lips pressed to her skin. It isn’t a kiss, per se, but it isn’t not a kiss, either. His cold nose makes her want to squirm away, but she’d rather die than do that, so she deals with it until he warms up and then it’s just perfect.
Stevie squeezes where she’s still holding onto his forearms and Eddie freezes minutely, not knowing it was a stay right there squeeze and not a what are you doing squeeze. Then, she starts caressing his skin with her thumbs soothingly, and he relaxes with a small sigh.
Stevie hums in approval when he snuggles in closer and she can feel his lips lift into a smile.
He’s so sweet.
It’s another ten or so minutes before either of them moves again.
Stevie’s been apprehensive since the thought first crossed her mind, but after thinking about it non-stop since they’d cuddled up, she decides to just go for it.
She, ever so slowly, begins to trail her hands lower on Eddie’s arms until finally, she reaches her destination and untangles his hands - he goes easily. She lays her own over the backs of his and intertwines them.
Stevie’s heart is in her throat. No way Eddie’s reading this as platonic cuddling anymore, and that’s because it isn’t. There’s a loud voice in her head telling her to stop stop stop, that it isn’t safe, but she ignores it because, besides Robin, no one has ever made her feel as safe as Eddie does.
Still, she’s waiting for him to pull away, or something equally as detrimental, but he only holds her tighter.
Even then, although she’s enjoying herself, that voice comes back. He won’t want you once he knows what you are.
The rest of the night is bittersweet.
taglist
@jaytriesstrangerthings @wheneverfeasible @chameleonhair @yesdangerpls
184 notes
·
View notes
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show.
When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse.
And that's even before cultural assumptions come in.
It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes
·
View notes