The moon loves the sun like fear loves the shadows. They love it like a devil who never lets go.
The sun loves the moon like the rain loves the summer. They love like an angel who can’t let go.
The problem with their love is that it’s dead as the sun. Everyone should’ve known that the moon would live longer than the sun. The sun shined too bright; they should’ve known the sun would burn out. So the stars were the only ones left.
please everyone comment: booo addie you’re flopping you suck what is this ??
the modern villainisation of demeter will never cease to enrage me bc it wasn’t ENOUGH to just take a story of a girl being torn from her home from everyone who loved her and dragged away to be forced into marriage and twist and corrupt it until it was a romance story about female empowerment that wasn’t ENOUGH they HAD to take the original hero of the story the mother who went to every length to find her daughter again to bring her home and demonise her character until she was this horrific overbearing unloving mother. overprotective controlling without love. they turn the story of her grief at her YOUNG daughter being torn from her without her knowledge into the story of a misunderstood bad boy and a horrible cruel mother who won’t give him a chance and i really find it sickening. it’s ironic, that the ever misogynist age of hellenistic greece, has a better grasp of how disgusting and horrifying this situation was that a modern, self proclaimed ‘feminist’ era.
help. iskall had to get mumbo to explain what "unhinged" means to him. because he didn't know that english word. and people keep calling him that this season,
mean johnny calling you his bitch and meaning it more literally than you think 😭
18+, afab reader, degradation duh, forced pet play, forced blowjob, name calling, noncon/dubcon. use filtered content instead of just filtered tags as it’s more reliable and catches it even in reblogs. it will catch even the mention of it in the actual post (like the way i’ve mentioned it in the content warnings above) so it doesn’t need to be in the tags.
he’s buying you a collar* and wrestling it onto your neck. he’s using it to force you on your knees, ignoring your winces and cries of pain. he’s tugging you by your collar, pulling your face down to his cock. making you rub your face against his sweaty bush. he laughs as you cringe against his cock and try to pull away, only for his hands to keep you in place. he pries your mouth open and makes you take his chubbed up cock in one go.
“ye, that’s right. be a good little bitch n’ take my cock.” he grounds out, his accent all husky and full of gravel. “use that mouth fer somethin’ useful fer once.”
that’s similar to what he’s growling as he’s pushing your head down into the mattress, grabbing your hips in a sore hold as he’s splitting you open.
“cunts so tight, makes me never wanna leave. milkin’ me dry, pup.”
you kept crying out weak protests, voice broken and thick with tears. but your cunt betrayed you, squeezing and fluttering around him relentlessly.
“ye don’t even know what ye want. yer stupid mouth is crying but yer pussies beggin’ fer me like a bitch in heat.”
The whole "breasts shouldn't be politicized because the primary purpose of breasts is to feed babies!" can be a fine jumping-off point, but I really wish people thought deeper than that when we talk about the ways in which bodies are politicized and restricted.
Like, why's it that when we talk about breasts, they must have some Higher Purpose? It's true that breasts aren't inherently sexual, but they aren't valuable solely because they can potentially feed a baby. A human body doesn't have to serve a Higher Purpose in order for it to not be legislated against or policed, and I just wish people would remember it isn't always about babies, about other people, about anything else other than the people who have that body.
regarding dr ratio's team join voiceline with aventurine
idk where it originated from but i've been seeing this notion that the ENG voiceline is horribly mistranslated and ratio is much more caring and friendly in the original CN. THIS IS LITERALLY NOT TRUE HE IS JUST AS BITCHY IN BOTH LANGUAGES
as a native chinese speaker i actually really love hsr's localisation and i would like to clarify the misconception + explain the cultural nuance/context behind this particular voiceline
i think this tweet might've been the original source for this misconception? op's translation of the CN line is very literal and completely lacking in cultural nuance. while the sentence 管好你自己 does literally translate to "take care of yourself", it lacks the automatic positive connotation that this sentence has in ENG. CN is a high context language -- aka the meaning of a sentence can be totally different based on context clues like tone, body language, etc.
ratio's tone in this line is not the tone of someone who is concerned for a friend. it's standoffish. when said in this kind of tone, the meaning of 管好你自己 is closer to "mind your own business", making the ENG "keep to yourself" a more accurate localisation.
in addition, the word 管 has connotations of controlling/managing something -- directly translating this to "take care of yourself" means it's missing a lot of important nuance.
granted, the second half of the line is a bit unnecessarily aggressive in ENG. the CN is more like "I have no need for your concern", and explicitly saying that he believes aven's concern to be "false" in ENG is definitely a lot ruder than the original line.
However. in my opinion it's not Too far off base. the way he emphasises the second half of that voiceline in CN carries an implication that he actually disdains aven's concern; we can extrapolate from context clues that he feels this way because aven's concern is just an act. tldr; eng line explicitly saying "false display" does make it ruder than CN but it didn't just come from nowhere -- the implication is already there in CN
this is not to say that ratio doesn't care about aven or see him as a friend. imo the reason ratio is so standoffish in this line is because any display of concern from aven here has the clear intention of teasing ratio. they both know ratio can take care of himself perfectly well. this is just how their dynamic works -- aven makes silly playful comments and ratio deflects them by acting cold.
in conclusion: ENG voiceline is not a mistranslation. hsr localisation is definitely not perfect but in this particular case i feel they've done a fairly good job of conveying the original meaning. thank you for coming to my ted talk