How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
365 notes
·
View notes
the “canon” fatal flaw that bugs me the most is that Nico’s is allegedly supposed to be “holding grudges” but LITERALLY EVERYTHING HE DOES SAYS OTHERWISE
the only instances we get of Nico even remotely doing anything with a “grudge” is him spontaneously, randomly, on rare occasion referencing being grumpy at something - THAT HE IS ENTIRELY VALID TO BE UPSET AT - and then does nothing with that. other than maybe continue to be vaguely grumpy about it and then drop it. In fact, Nico is consistently EXTREMELY forgiving to people despite him having perfectly valid reasons to not forgive them. Percy literally choked Nico and ditched him in the Underworld and Nico STILL brought Percy to the River Styx and faced off against Hades to bring THREE gods and an army of the undead to Percy’s aid, despite Hades actively suggesting alternatives to Nico and encouraging Nico to not do that.
Nico’s fatal flaw is so clearly either that he does not let go of things (not the same as holding grudges) OR that he’s far too willing to put others before himself, often directly putting himself at risk instead. He’s too self-sacrificial. He was explicitly willing to trade HIMSELF for Bianca and extremely resistant to letting go of her. He put himself on the line facing against Hades to help Percy MULTIPLE TIMES. He risked getting in trouble with the Underworld to bring back Hazel. He WILLING WENT INTO TARTARUS to try to close the Doors of Death himself. He offered to shadow-travel the Athena Parthenos for Reyna despite knowing it would most likely kill him. Etc. etc. The closest Nico has ever gotten to “holding a grudge” was being mad at Leo for faking his own death, and even then he was only Mildly Annoyed and got over it pretty quickly after Leo returned.
Nico “holding grudges” is a load of bull. Percy’s loyalty? Annabeth’s hubris? Absolutely true. Percy’s loyalty to Annabeth and Annabeth’s hubris are what got them pulled into Tartarus (also, interestingly - Percy’s hubris in TLO and Annabeth’s loyalty taking a knife for him is what nearly got them killed then). Nico, though? Nico’s willingness to put himself on the line for the sake of others is what nearly got him killed in BoTL and TLO and HoO and brought him to Tartarus multiple times, now! “Holding grudges,” yeah, right.
1K notes
·
View notes
I just... I just want to indulge Riddle's breeding kink. I want to tell him how much I want him to fill me up and how I want him to make a baby with me. How good dad he'd make and how my fertile womb is ready to create life. Please impregnate me mr Riddle, you can do it as often as you'd like, even after you succeed <3
orz this is the dream life!!!! Why should I think of anything else when I can just be Riddle's devoted wifey who he fills every single night instead!!!!
Tell him all of those things and he's gone. Ascended. Roll end credits. orz sometimes he's so predictable because you know those lines are like the finishing moves to slay the final boss, so all you need to do is give him bedroom eyes, whine so salaciously about how you want him to knock you up, breed you like an animal, make you a mommy, stuff you full with lots of cum, etc and it gets him every single time hehe. >:D
And since he's not the best at cooking, maybe you can cook lots of delicious things for him!!! Wear nothing but an apron while you're pregnant and it is a sight that sends blood rushing to his face and his dick all at once!!!! Counter sex with him!!!!! UUUUUUWUWUWAAWAAAA..... orz I think he gets really good at eating you out the more times he does it. And I also think he loves to role-play. >:)
Riddle is so beloved. T_T <3 just imagine he takes you to the NRC reunion years later and everyone sees how very pregnant you are and !!!!!!! I know Azul is seething knowing Riddle has such a cute lover while he is still alone and sad and a loser and so pathetic and has no maidens on land or in the sea and no fish and nothing and is still a scummy, sleazy tako with no one in his life and he's always a loser!!!!!!! (really cutting into Azuzu with that one;;;;;; forgive me, tako. >_<) but Riddle loves you so much and he's so proud of you and I think he secretly likes showing you off at these gatherings so everyone knows that your pregnant belly is his work and he did that to you and no one else could ever have you in the ways he's had you!!!!!! aaaaaaaaaaa orz I'm down so bad for Mr. Riddle.
166 notes
·
View notes