Tumgik
#Urdu into English
Text
PREPOSITIONAL PHRASES
(1) کسی مضمون میں) طاق ہونا۔)
At home in.
(2) بالکل کمزور ہونا
At sea in.
(3) پہلو میں۔ پاس ہی
At the side of
(4) بلند آواز سے
At the top of one's voice.
(5) دشمنی رکھنا
At enmity with
(6) قریب
At the point of.
(7) اختلاف رکھنا
At variance with.
(8) خطرے میں ڈال کر
At the risk of.
(9) خاتمہ پر
At the conclusion of.
(10) بوجہ ۔ وجہ سے
Because of.
(11) زور سے ۔ بذریعہ
By dint of.
(12) زور سے ۔ بذریعہ
By force of.
(13) بذریعہ
By means of.
(14) پاس ہی
By the side of.
(15) بذریعہ
By virtue of.
(16) بطور
By way of.
(17) ڈر سے
For fear of.
(18) خاطر
For the sake of.
(19) کمی کی وجہ سے
For want of.
(20) کسی مطلب یا غرض کے لئے
For the purpose of.
(21) مطابق
In accordance with.
(22) بہ حالت
In case of.
(23) کسی کی طرف سے
In or on behalf of.
(24) بوجہ
In consequence of.
(25) متعلق
In connection with
(26) بلحاظ
In consideration of
(27) حق میں
In defense of.
(28) برخلاف
In defiance of.
(29) حق میں ۔ کسی کی خاطر
In favour of
(30) خوشی میں ۔ یاد میں
In honour of
(31) سامنے
In front of.
(32) بلحاظ
In point of.
(33) تلاش میں
In quest of.
(34) باوجود
In spite of.
(35) بجائے
Instead of.
(36) بجائے
In lieu of.
(37) خیال سے
In view of or in sight of.
(38) حالت میں
In the event of.
(39) سامنے ۔ موجودگی میں
In the face of.
(40) پیچھے میں
In the rear of.
(41) بھیس میں
In the guise of.
(42) مقابلہ میں ۔ برخلاف
In the teeth of
(43) امید پر
In the hope of.
(44) مطابق
In keeping with.
(45) بوجہ
On account of.
(46) تھوڑی دیر پیشتر
On the eve of.
(47) کنارے پر ۔ بلکل نزدیک
On the brink of.
(48) بوجہ
On the ground of or on the score of.
(49) بہانہ سے
On the pretence of
(50) اس مطلب سے
With a view to.
(51) اس خیال سے
With an eye to.
(52) متعلق
With reference to.
3 notes · View notes
shehzadi · 27 days
Text
Tumblr media Tumblr media
tonight we die as a family, mohammed el-kurd
[english on the left as published in the poetry review & translated into urdu on the right by @/smuntahaali on instagram]
3K notes · View notes
maihonhassan · 4 months
Text
In English they say;
“Lost interests in everything”
But in Urdu we can say;
“Woh silsiley, woh shauq, woh nisbat nahi rahi, woh dil nahi raha, woh tabiyat nahi rahi”
232 notes · View notes
chthonic-empyrean · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"كل تأخيرة فيها خيرة"
"Behind every delay, there's khayr (goodness)"
3K notes · View notes
nemralam · 6 months
Text
Tumblr media
-Majnuu
Story of Layla and Majnun // October 11, 2011 ~ ecstasyoflove
344 notes · View notes
letsswaytogether · 2 months
Text
ما أجمل أن تجد قلبًا يحبك، دون أن يطلب منك شيئًا، سوى أن تكون بخير.
“How beautiful to find a heart that loves you, without asking you for anything, but to be okay.”
— Khalil Gibran
100 notes · View notes
sadafahmed · 2 months
Text
Nothing ages you like grief, and nothing blooms you like being loved, respected, and immersed in your favourite things such as art and poetry.
87 notes · View notes
worldtalks · 11 months
Text
Tumblr media
کراچی پاکستان کا دارالحکومت ہے۔
Karachi is the capital of Pakistan.
277 notes · View notes
his-heart-hymns · 3 months
Text
A life unendurable but it was endured.
-Czeslaw Milosz,Nobel Prize in Literature 1980
Jo guzari na ja saki hum se ,
hum ne woh zindagi guzari hai.
-Jaun Elia
The resilience we exhibit in persisting even after enduring so much is commendable.
88 notes · View notes
blogbyher · 9 months
Text
Franz Kafka wrote "All language is but a poor translation."
Now I understand why we are at a loss of words in the most intense moments of our lives.
335 notes · View notes
Text
Tumblr media
{He talks and talks and the only thing I think about:
How can I...
listen to his voice...
for the rest of my life?}
-Unknown
451 notes · View notes
Text
SOME IMPORTANT PROVERBS
(1) اتفاق میں بڑی طاقت ہے۔
Union is strength.
(2) احمد کی پگڑی محمود کے سر۔
To rob Peter, to pay Paul.
(3) ایک ہاتھ سے تالی نہیں بجتی۔
It takes two to make a quarrel.
(4) ایک مچھلی سارے جل کو گندا کر دیتی ہے۔
A black sheep infests the whole flock.
(5) اوروں کو نصیحت اور خود میاں فضیحت۔
Example is better than precept.
(6) ایک پنتھ دو کاج
To kill two birds with one stone.
(7) آم کے آم گٹھلیوں کے دام
Money for money and the interest besides.
(8) اول خویش بعدہ درویش
Charity begins at home.
(9) اندھوں میں کانا راجہ۔
Figure among cyphers.
(10) اونچی دوکان پھیکا پکوان
Great boast, small roast.
(11) اندھا کیا جانے بسنت کی بہار۔
A blind man is no judge of colours.
(12) انت بھلا سو بھلا۔
All is well that ends well.
(13) اشرفیاں لٹیں کوئلوں پر مہر۔
Penny wise, pounds foolish.
(14) آسمان سے گرا کھجور پر اٹکا۔ چولہے سے نکلا بھاڑ میں گرا۔
Out of the frying pan into the fire.
(15) ادلے کا بدلا۔
Tit for tat.
(16) اپنے منہ میاں مٹھو۔
Self praise is no recommendation.
(17) اپنی گلی میں کتا بھی شیر ہوتا ہے۔
Every cock fights best on his own dung hill.
(18) آپ مرے جگ پر لو۔
Death's day is Doom's day.
(19) ساون کے اندھے کو ہرا ہی ہرا سوجھتا ہے
Every thing looks pale to the jaundiced eye.
(20) اپنا دیجئے دشمن کیجئے۔
He that doth lend doth lose a friend.
(21) اپنا اپنا غیر غیر۔
Blood is thicker than water.
(22) اب پچھتائے کیا ہوت جب چڑیاں چگ گئیں کھیت
It is no use crying over spilt milk
(23) اول تقدیر بعدۂ تدبیر۔
Man proposes, God disposes.
(24) ایک کریلا دوسرے نیم چڑھا۔
A pimple has grown upon an ulcer.
(25) بری صحبت سے آدمی اکیلا اچھا۔
Better alone than in bad company.
(26) بچّہ بغل میں ڈھنڈورہ شہر میں۔
It is looking for a thing when it is in the mouth.
(27) بغل میں چھری منہ میں رام رام۔
A lion in sheep's clothing.
(28) بندہ جوڑے پلی پلی اور رام لڑھائے کپہ۔
Man proposes and God disposes.
(29) بہتی گنگا میں ہاتھ دھولو۔
Make hay while the sun shines.
(30) بھلا جو چاہے آپ کا دینا نہ رکھے باپ کا۔
He that goes a-borrowing goes a-sorrowing.
(31) بنا روئے ماں بھی دودھ نہیں دیتی۔
A closed mouth catches no flies.
(32) بکرے کی ماں کب تک خیر منائے گی۔
A pitcher that oft goes to the well will break at last.
(33) بھینس کے آگے بین بجانا۔
To cast pearls before swine.
(34) بیکار سے بیگار بھلی۔
Idleness is the root of all evil or An idle man's brain is the devil's workshop.
(35) پرہیز علاج سے بہتر ہے۔
Prevention is better than cure.
(36) بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی۔
From a bad paymaster get what you can.
(37) پہلے تولو پھر بولو۔
Think before you speak.
(38) پیش ازمرگ واویلا۔
Crying before one is hurt.
(39) پہلے بوؤ پہلے کاٹو۔
First sow, first mow.
(40) تندرستی ہزار نعمت ہے۔
Health is wealth.
(41) تھوتھا چنا باجے گھنا۔
Empty vessels make much noise.
(42) تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو
دیکھیں اونٹ کس کروٹ بیٹھتا ہے
Let's see which way the wind blows.
(43) تجھ کو پرائی کیا پڑی اپنی نبیڑ تو۔
Sweep before your own door.
(44) جہاں پھول وہاں کانٹا
Where there is a rose there is a thorn.
(45) جب اوکھلی میں دیا سر تو موسلوں کا کیا ڈر۔
What cannot be cured must be endured.
(46) جب تک سانس تب تک آس۔
As long as there's life, there's hope.
(47) جتنی چادر دیکھو پاؤں پسارو۔
Cut your coat according to your cloth.
(48) جس کی لاٹھی اس کی بھینس
Might is right.
(49) جس کا کام اُسی کو ساجے۔
Every man doth his own business best
(50) جہاں چاہ وہاں راہ۔
Where there is a will, there is a way.
(51) جو گرجتے ہیں سو برستے نہیں۔
Barking dogs seldom bite
(52) جھوٹ کے پیر نہیں ہوتے
A lie has no legs to stand upon
(53) جیسا کروگے ویسا بھروگے
As you sow so shall you reap.
(54) جیسا دیس ویسا بھیس۔
When in Rome, do as the Romans do.
(55) چاہ کن را چاہ درپیش
He who digs a pit for others, falls into it himself.
(56) چراغ تلے اندھیرا۔
It is always dark below the light-house.
(57) چور کی داڑھی میں تنکا۔
A guilty conscience needs no accuser.
(58) خربوزے کو دیکھ کر ��ربوزہ رنگ بدلتا ہے۔
When the old cock crows, the young cock learns.
(59) دام بنائے کام۔
Money makes the mare go
(60) دریا میں رہنا مگرمچھ سے بیر۔
It is hard to live in Rome and fight with the Pope.
(61) دل کو دل سے راحت ہوتی ہے۔
Love begets love.
(62) دودھ کا جلا چاچھ کو پھونک پھونک کر پیتا ہے۔
A burnt child dreads the fire.
(63) دوست وہ جو مصیبت میں کام آئے۔
A friend in need is a friend indeed.
(64) دو ملاؤں میں مرغی حرام۔
Too many cooks spoil the broth.
(65) دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا۔
Between two stools one cometh to the ground.
(66) دیانتداری سب سے اچھی حکمت عملی ہے۔
Honesty is the best policy.
(67) دیکھیں اُونٹ کس کروٹ بیٹھتا ہے۔
Let's see which way the wind blows.
(68) ڈوبتے کو تنکے کا سہارا۔
A drowning man, will catch at a straw.
(69) زبان خلق کو نقارۂ خدا سمجھو۔
The voice of people is the voice of God.
(70) زبردست کا جوتا سر پر۔
Might is right
(71) سچ کی ہمیشہ فتح ہوتی ہے۔
سچ کا بول بالا۔ جھوٹے کا منہ کالا۔
سانچ کو آنچ نہیں۔
Truth fears no examination.
(72) سر منڈاتے ہی اولے پڑے۔
He has met with mishap at the very outset.
(73) سہج پکے سو میٹھا ہو۔
Slow and steady wins the race.
(74) ترت دان مہا کلیان
He giveth twice that giveth in a trice
(75) سستا روئے بار بار مہنگا روئے ایک بار
A cheap buyer takes bad meat.
(76) کئی گھروں کا مہمان بھوکا رہتا ہے۔
Every body's business no body's business.
(77) شیخی کا منہ کالا غرور کا سر نیچا
Pride goeth before a fall.
(78) صفائی پارسائی سے دوسرے درجے پر ہے۔
Cleanliness is next to Godliness.
(79) ضرورت ایجاد کی ماں ہے
Necessity is the mother of invention.
(80) عقلمند کو اشارہ ہی کافی ہے۔
A word to the wise.
(81) جس کے سر تاج اس کے سر میں کھاج
کوٹھی والا روئے چھپر والا سوئے
Uneasy lies the head that wears a crown
(82) قہر درویش بر جان درویش۔
What cannot be cured must be endured.
(83) کاٹھ کی ہنڈیا بار بار نہیں چڑھتی۔
It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
(84) کتے کا کتا بیری۔
Two of a trade seldom agree.
(85) کند ہمجنس با ہمجنس پرواز کبوتر با کبوتر باز با باز۔
Birds of a feather flock together.
(86) گربہ کُشتن روزِ اوّل۔
To nip the evil in the bud.
(87) گزشتہ را صلوٰۃ آئندہ را احتیاط۔
Let by-gones be by-gones.
(88) گڑ کھائیں گلگلوں سے پرہیز۔
To swallow an elephant but strain at a gnat.
(89) گھر کا جوگی جوگنا باہر کا جوگی سدہ۔
A prophet is seldom honoured at home.
(90) گیا وقت پھر ہاتھ آتا نہیں۔
Time once lost is lost forever.
(91) لاتوں کے بھوت باتوں سے نہیں مانتے۔
A nod to the wise, but rod to the donkey.
(92) مفت کی شراب قاضی کو بھی حلال ہوتی ہے۔
An open door will tempt even a saint.
(93) مال مفت دلِ بے رحم۔
Easy come, easy go.
(94) مال حرام بود بجائے حرام رفت۔
Ill got, ill spent.
(95) مایا کے بھی پاؤں ہوتے ہیں
آج میری کل تیری۔
Riches have wings.
(96) موت کا کوئی علاج نہیں۔
Death defies the doctor.
(97) موت اور گاہک کا کوئی وقت نہیں
Death keeps no calendar.
(98) میں بھی رانی تو بھی رانی کون بھرے گا پانی۔
I stout, thou stout who will carry the dirt out.
(99) نام بڑا یا دام
A good name is better than riches.
(100) نظر سے دور اور دل سے دور
Out of sight, out of mind.
(101) نو نقد تیرہ اُدھار۔
A bird in hand is worth two in the bush.
(102) نہیں محتاج زیور کا جسے خوبی خدا نے دی۔
Beauty needs no ornament.
(103) نیم حکیم خطرۂ جان
A little knowledge is a dangerous thing.
(104) نوسو چوہے کھا کر بلی حج کو چلی۔
He can never be God's martyr that is devil's servant.
(105) نہ کتّا دیکھے نہ بھونکے
That the eye sees not, the heart rues not.
(106) نہ نو من تیل ہوگا نہ رادھا ناچے گی۔
If the sky falls, we shall catch larks.
(107) نیا نوکر چار دہاڑے
New broom sweeps well.
(108) نیکی مرنے کے بعد یاد رہتی ہے۔
Virtue survives the grave.
(109) انجام بالخیر یا انت بھلا سو بھلا۔
All is well that ends well.
(110) ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا
A bad workman quarrels with his tools.
(111) واہ پیر علیا پکائی تھی کھیر ہو گیا دلیا۔ تدبیر کنُد بندہ، تقدیر زند خندہ
Man proposes, and God disposes.
(112) وقت سب زخموں کی مرہم ہے
Time heals all wounds.
(113) وہ سب ایک ہی تھیلی کے بٹے ہیں۔
They are all chips of the same block.
(114) وہ دن گئے جب خلیل خاں فاختہ اڑایا کرتے تھے۔
Gone is the goose that laid golden eggs.
(115) وہی متن وہی راگ
It's harping on the same string.
(116) ہاتھ پر سرسوں نہیں جمتی۔
Rome was not built in a day.
(117) ہاتھی کے دانت کھانے کے اور دکھانے کے اور
All that glitters, is not gold.
(118) ہونہار بروا کے چکنے چکنے پات
Coming events cast their shadows before.
(119) ہر روز عید نیست کہ حلوا خورد کسے
Christmas comes but once a year.
(120) ہاتھ کنگن کو آرسی کیا
Self evident truth needs no proof, good wine needs no bush.
(121) ہاتھ نہ پہنچے تھو کوڑی
Grapes are sour.
(122) ہنوز دہلی دور است
Count not your chickens before they are hatched.
(123) ہر کمالے را زوالے
Every tide has its ebb, every rise its fall.
(124) ہمت مرداں مددِ خدا۔
God helps those who help themselves.
(125) ہمہ یاراں دوزخ ہمہ یاراں بہشت
Death with friends is a festival.
1 note · View note
shaikhraheen · 3 months
Text
SAYING "I LOVE YOU"
IT QUITE OVERRATED AND BROING .
Lafzon mein simati Hui Mohabbat Kaun samajh Paya Hai Aaj Tak.
Meri aankhon mein likhi hui sabse khubsurat gazal Tum Ho
65 notes · View notes
maihonhassan · 20 days
Text
When Mahmoud Darwish said:
“Take me back to where I was before met you, then leave.”
And Wajid Shaikh Said:
“Tum chaho toh phir bhichar jaana mujhe bas tum phir pehle jaisa kardo”
105 notes · View notes
chthonic-empyrean · 8 months
Text
Tumblr media
180 notes · View notes
nemralam · 2 years
Text
Tumblr media
My eyes yearn to see you so come home from distant lands, beloved
1K notes · View notes