Tumgik
#and notice the patterns with it
starryluminary · 2 years
Text
Mugman being completely ok with maiming and killing: A Compilation
3K notes · View notes
Text
*sniff sniff sniffs but in a charismatic anteater/hedgehog-nibbling-ripe-pumpkin flesh sorta style* ah new tumblr feature
#freeeeeeeeessshhhhhhh#or sliiiiiightly more likely#i am just really impressively bad at noticing routine update alerts#who knows *shrug emoji i still can't pronounce*#you have my Most apologies.#sincerely i have NOT been sleeping recently in a respectable NOR conscientious pattern#hashtag ignore me im a disgrace#BUT sidenote a disgrace that has learned 3 different salsa recipes and TWO AND A HALF STEW RECIPES#in the last week alone so#it's possible i may be incredibly attractive and charismatic actually?#...no no nope. just deeply sleep deprived probably.#it's 6 A dot fuck the M#ok ok ok MORAL OF THE STORY IS:#BASICALLY ANY MIXTURE OF BROTH AND ROOT VEG CAN BE TURNED INTO A STEW#YOUR PREFERENCE OF MEAT/GREEN VEG CAN BE ADDED FOR YOUR OUR SATISFACTION AND I RECOMMEND IT!#but fundamentally root veg + broth will give you a good start#AND BE GENEROUS W/ THE GARLIC + SEASONING AS PER USU#basically just throw in the shit that gives you good vibes and simmer on low for 2.5 hours#ok that is NOT a valid recipe#but it's like. 75% of it. so google the rest you lazy ass sugar tongs#(fyi the new feature i only just noticed is the Featured Tags thing)#(i really like a lot of the User Interface changes tumblr has made recently and I feel sorta defensive about it#like im back in middle school and feel the terrifying need to prove to the other lunch table kids that my Transformers OC#could kick THEIR transform OC in the AC/DC socket!#...i wasn't even in the fandom i didn't know what a transformer OR a socket was I JUST WANTED TO DRAW FAST CARS
4K notes · View notes
nyctoheart · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
❝ And if they think of me now and then...    if they don’t forget me...    then our hearts will be one. ❞
4K notes · View notes
amygdalae · 4 years
Text
Internet will see an important and specific psychological term and will b like is anyone else going to water down/memeify its meaning until it becomes nearly unusable in its original context
36K notes · View notes
annabelle--cane · 2 years
Text
similar to the feigned scepticism in s1, I absolutely think jonathan "english major" "the archivist" sims noticed the pattern in all his coworkers' last names and simply said "I am looking away"
3K notes · View notes
demilypyro · 2 years
Text
*reads original fiction by an LGBT author and in every story the main character's parental figure gets horrifically dismembered* hey I dont wanna psychoanalyze or anything but
1K notes · View notes
gunstellations · 2 years
Text
Tumblr media
bunny hairstyle swap..?
733 notes · View notes
hedgehog-moss · 2 years
Note
what are your favorite books in terms of prose? curious after you wrote about how many modern writers lack a sense for good writing, which i’ve also felt for years. so who do you think writes especially beautifully :-)
(Warning: long post ahead pondering what is perceived as beautiful prose in English vs French!)
The first books that came to my mind are the ones listed below, and it got me wondering why they were all by French authors, when I read a lot in other languages. I think even if you can read foreign literature fluently, it’s easier to detect & appreciate beautiful prose in your mother tongue, not just because you know it so intimately (so you know how many different ways there are to convey an idea and why this particular way was a great choice in this context), but also because languages develop their own criteria of what constitutes good writing, and we aren’t really taught about this—we're taught about our own language's criteria for good prose as if they were universal and objective, and it can be hard to move beyond that, especially when you're happily lost in a book and not actively trying to analyse the subtleties of the writing.
At the risk of giving the least hipster answer ever I really like Victor Hugo's writing because there are whole passages that sound so good I need to go back and re-read them to figure out what's happening in terms of plot (usually nothing, so it's ok), because I was too busy enjoying the flow of language the first time around (my favourite of his is The Man Who Laughs)
I read Pierre Assouline's 500-page book about the Book of Job even though I have little interest in biblical analysis or religious history, because there were sentences that were so pleasantly paced and balanced I just got carried by the momentum...
I love Annie Ernaux's writing in Les Années even though I'm not a fan of her other books, because the sentence construction and rhythm are so perfectly suited to the theme of the book.
I find Anatole France's books rather dull but the language is hypnotising (I talked a bit in this post about how his grammar is graceful as a dance...)
^ looking at this I realise I always come back to movement—grace, balance, flow, rhythm (not the pace of the story but of each sentence), and I know these are the criteria that French deems Terribly Important. I mentioned at the end of this post how (and why) English tends to be less interested in the motion of language and more in the imagery; in Goodreads reviews by native English speakers, beautiful writing is more likely to be described as ‘vivid’ than melodious. That's not to say English speakers can't appreciate (or prefer!) other kinds of prose, obviously, it's just, in broad strokes, what each language likes to focus on (at the present time.) There's a lot of appreciation in English for the kind of prose that you could easily make a moodboard out of—evoking sensations, colours, atmosphere—while French highly values the kind of prose that you can easily trace out in the air, with your hand rising and falling, tapping the beat, following grammatical twists and turns.
That's just my understanding, but it's something I notice a lot because I like to read French books along with their English translation (and conversely), to see how translators handle a tricky turn of phrase, or what I would have done differently. And it happens time and time again that the English translation lovingly preserves the imagery of a French sentence (even when a metaphor is difficult to translate) while coldly abandoning the rhythm and sound (even when there are easy English equivalents). Meanwhile French translators often completely ignore (or miss out on) subtle sources of mood and imagery because they are too busy picking the words and sentence structure that sound or flow best. It's really quite funny when you start to notice it.
I would have dozens of examples if I actually took the time to note them as I read, but just two recent ones off the top of my head—
French -> English
I'm currently reading Sylvain Tesson's La Panthère des neiges (The Art of Patience: Seeking the Snow Leopard in Tibet in English) (I needed a 'cold’ book during the heatwave...) At one point the author draws a comparison between religious worship and observing wild animals. For an example of what I was saying re: "tracing out sentences in the air", there's the sentence "La prière s'élève, adressée à Dieu." The two halves are 5 syllables - 5 syllables (6-6 if you read it formally.) The last word of the first half is "s'élève" — "rises". The last word of the second half goes down, since it's the end of the sentence. There's a clear rising and falling motion to it, which is also perfectly balanced in terms of syllables / rhythm; it makes a nice symmetric pattern in the air.
Now, the translation aspect—you've got the sentence "A genoux, on espère sans preuve." Then, shortly afterwards: "A l'affût, on connaît ce que l'on attend." The author is comparing the acts of kneeling (to pray) and lying in wait (to watch animals); so he chose phrasings and sentence structures that create a clear symmetry ("A genoux" / "A l'affût", 3 syllables, starting with the same sound, followed by a comma, then “on” + verb + clause.) The English translation? "To kneel is to wait in expectation without proof" [...] "Lying in a hide, the object of the wait is known."
This is bad!
Now the two sentences have different grammatical structures, they don't contain the same pronoun and don’t start with the same sound or phrasing even though the translator could have chosen to write "Kneeling" and "Lying" to preserve a tiny bit of the original intent. The translation obliterates the similarities of sound & rhythm in the grammar and word choice, which were here for a literary purpose—to link and compare two concepts.
On the other hand, every sentence in the book that's ripe with vivid imagery of wild animals is very conscientiously translated. In the next page, Tesson describes yaks as "taches de jais saupoudrant—", the English translator: "[the yaks] appeared as jade smudges scattered—" It's word for word ! The translator clearly thought visually striking phrases are essential and must be preserved as faithfully as possible, but phrases that are striking on an auditory / rhythmical level are less important (or less likely to be appreciated by an English-speaking reader.)
English -> French
I was reading The Bear and the Nightingale last year and I remember a contrast so blatant it made me laugh—the sentence "The ground was thick with snowdrops" in the original, was translated in French as "Le sol était parsemé d'une nuée de perce-neige." (The ground was scattered with a mist of snowdrops.)
In terms of French prose, this is good! In terms of faithful translation of English prose, this is bad! The translator went for the complete opposite when it comes to imagery—"thick" which evokes weight, vs. the weightlessness of "scattered" and “mist.”
But you know what? "Parsemé" and "perce-neige" have the same syllable count and nearly identical consonant sounds— [p]-[sə]-[m] / [p]-[sə]-[n]. It's pleasing to the ear and symmetrical. The “mist” bit might seem unnecessary (you could say “scattered with snowdrops”) but it was added because it contributes to this—rather than having two similar words right next to one another, they are now the last word in the first and second half of the sentence, making each half end on a similar sound, like poetry. The two halves "le sol était parsemé" and "d'une nuée de perce-neige" have 7 syllables each (with a mute e, the way most people would read it.) So the sentence sounds nice and is well-balanced, and what could be more important than musicality and balance?? Surely not imagery.
It's good writing in terms of what French deems important. It's terrible at preserving what the original English deemed important—"thick" associated with snowdrops as if the flowers were an actual blanket of snow—this evokes weight and quiet—the next sentence then opens with the trill of a bird, and the light, airy sound feels all the more vivid thanks to this clear contrast.
Which is obliterated by the French translation. But the French sentence flows nicely, and it really highlights what each language finds beautiful and essential, in terms of prose. I mentioned in this post that one of the reasons French takes up more room as a language is that it loves grammatical redundancy while English hates it—and I think it's because expanding or repeating a grammatical structure can add symmetry and balance, while it dilutes / drowns out the imagery. I don't think translators make an active choice all the time to overlook one aspect of the prose and pay more attention to another—I think as they mentally chew on the original text and try to come up with the best equivalent, they instinctively tend to fall into this pattern of favouring their language’s Good Writing criteria (probably because it’s assumed readers favour them as well.)
I should write these kinds of examples down in some Word doc, because they’re everywhere, and while there are so many writing styles and translation styles in both languages, there really is a pattern here—French being obsessed with balance and assonance, i.e. the beauty of motion & sound (which are twin concepts when it comes to language), how to make the flow of a sentence linger in your mind; English being obsessed with the beauty of imagery, the ways to make it 'pop', how to make an atmosphere linger in your mind.
Sorry for this very long answer that only briefly touched on your question, but I really love to observe the ways people use their languages so similarly yet differently!
1K notes · View notes
bravenot · 2 years
Text
Tumblr media
Cad’s new art by @littleulvar on twitter and his character description:
Caduceus Clay is a devout worshipper of the Wildmother who, as caretaker of a graveyard, aids others in dealing with the cycle of life and death. Deeply compassionate, optimistic, and gentle, he is a friend to all creatures, often politely chatting with the wildlife he encounters - be it plant of beast, whether they can chat back or not. He is known for his homespun wisdom and is considered a moral guide to the other members of the Mighty Nein. Caduceus uses his healing abilities to keep his friends and allies alive in battle, while also dealing divine punishment to evildoers when the occasion calls for it.
486 notes · View notes
zelkam · 3 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
from 😖 to 🥰
1K notes · View notes
monorail3000 · 3 years
Text
Anyway here’s a post of when 13 smiles in a way that triggers my fight or flight response
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
1K notes · View notes
yourmypenguin · 2 years
Text
Tumblr media
Have I kept you waiting for long enough? Hehe i finally got to finish Roman's Vietnamese Traditional clothing, he's lucky I love this one garment so much or I'm blaming him for my bad back. Yes, I did went all out on this and did all the patterns because I am that crazy
[ramblings about the details in the tags >:D]
Logan | Patton | Virgil | Janus
676 notes · View notes
blackchessknight · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Netflix Original Style: Time (to Protect You) by Blueseabird2
(Throughout Infinity)
444 notes · View notes
puppyeared · 3 years
Text
Tumblr media
Guess who finished catching up on the owl house
[ reblogs > likes ]
#also.. jumping on the clawthorne theory about bird themed stuff#they’re shaped more closely to earth based birds#I notice that when you look at palismans belonging to the clawthornes compared to other palismans#like there’s nothing else much macabre going on with their designs#if you notice the other palisman even in 'escape of the palisman' they do slightly resemble their earth counterparts#but they’re usually something that makes them more fitting to the demon realm#like a 3 headed baboon or a squirrel with a scorpion tail#but... oddly the clawthornes’ palismans don’t have any deviations on their form that make them lean to the demon realm#they’re actually weirdly normal shaped compared to their environment#and that’s saying something because a cat from the demon realm is fundamentally different from an earth cat#AND... hunters palisman happens to be a northern cardinal that also doesn’t follow the demonic shape pattern like the clawthornes#something id say the exception would be though is the goose palisman cause its meant to be a reference to untitled goose game#my art#myart#the owl house#toh#toh s2#eda clawthorne#luz noceda#toh amity#amity blight#toh hunter#golden guard#willow park#Gus porter#toh luz#still chugging along on the sibling bandwagon#eda you will have your hands so full if hunter joins the group#I’m also in love with lumity god they’re so cute together#and Gus and willow are such good friends they even tried to help luz attempt to steal a priceless relic that’s so precious u guys
3K notes · View notes
jangmi-latte · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
𝐓𝐡𝐞 𝐏𝐎𝐌𝐄𝐅𝐈𝐎𝐑𝐄 𝐅𝐚𝐦𝐢𝐥𝐲
552 notes · View notes
sherbovania · 2 years
Text
Tumblr media
(commission) teef 🦷
426 notes · View notes