206K notes
·
View notes
never let anyone tell you that trawling through mediocre victorian poetry isn't worth it. we just happened upon an absolute BANGER of a worm poem. go read it or else 🪱🪱🪱
64K notes
·
View notes
– Audrey Hepburn
37K notes
·
View notes
— David Cronenberg, Consumed
78K notes
·
View notes
71K notes
·
View notes
Mary Oliver, from “Hum Hum”, A Thousand Mornings
69K notes
·
View notes
FOUND family??? you think i just found them like this??? babes this is FORGED family. Me & the bros were scrap metal in a junkyard (very valuable, very sharp, very dangerous, uncared for) and we GOT IN THE FUCKING FIRE TOGETHER. WE did this. we said I AM NOT LEAVING YOU and melted into each other for better or for worse (it’s for better) and we are A FUNCTIONAL UNIT now. DO NOT SEPARATE. BATTERIES FUCKING INCLUDED. FOUND family my ass, we built this non-nuclear family unit from the ground up, don’t devalue this!!! it was is and will be a labour of love!!!
58K notes
·
View notes
Blackout poetry exists on a dual axis from "banal" to "insightful" on the input side and "kind of deep" to "incredibly fucking dumb" on the output side, and while taking something banal and producing something kind of deep is well and fine, for my money taking something insightful and rendering it incredibly fucking dumb is where the real art is.
78K notes
·
View notes
{Words by Anaïs Nin, from The Diary Of Anais Nin, Vol. 4 (1944-1947) / Cynthia Cruz from diagnosis,The glimmering room}
70K notes
·
View notes
63K notes
·
View notes
imagination (1963) - harold ordway rugg
"chekhovs cat / schrödingers razor / occams gun"
59K notes
·
View notes
— Trista Mateer ,“I Still Forget We’re Not Even Friends”
62K notes
·
View notes
Alice Te Punga Somerville, Always Italicise: How to Write While Colonised - Kupu rere kē
[ID: A poem titled: Kupu rere kē. [in italics] My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems. This advice came from a well-meaning woman with NZ poetry on her business card and an English accent in her mouth. I have been thinking about this advice. The convention of italicising words from other languages clarifies that some words are imported: it ensures readers can tell the difference between a foreign language and the language of home. I have been thinking about this advice. Marking the foreign words is also a kindness: every potential reader is reassured that although you're expected to understand the rest of the text, it's fine to consult a dictionary or native speaker for help with the italics. I have been thinking about this advice. Because I am a contrary person, at first I was outraged — but after a while I could see she had a point: when the foreign words are camouflaged in plain type you can forget how they came to be there, out of place, in the first place. I have been thinking about this advice and I have decided to follow it. Now all of my readers will be able to remember which words truly belong in -[end italics]- Aotearoa -[italics]- and which do not.
Next image is the futurama meme: to shreds you say...]
(Image ID by @bisexualshakespeare)
77K notes
·
View notes