Swearing in Italian without really swearing
By now I bet y'all know Italian swearing words and how to create new ones I guess, so let's move on to when you want to swear but you cannot (eithe rbecause of your beliefs, because you're with kids or people you don't know...). There's a way out, if muttering feels a little too dangerous. You can "swear" using random words (even cute ones lol). These are some of the most common I can think of:
porca paletta = lit. holy spade
porca ciabattina = lit. holy little slipper
porca miseria (a little heavier tbh) = lit. holy misery
porca vacca = lit. holy cow (at times we use the English literal translation "santa mucca" too)
mannaggia/mannaggina = darn it
porco mondo (heavier) = lit. holy world
These all could be considered an equivalent of "crap" or "dang" tbh.
Reminder that "porca" is used as an adjective as to underline the incredible amount of negativity of the noun it comes with (basically it works as "lurid", "indecent".... Porco = swine, pig) and also to throw out a little bit of stress.
343 notes
·
View notes
Won
(Coreano)
La difficoltà di una persona nel rinunciare a un'illusione per guardare in faccia la realtà.
39 notes
·
View notes
detective comics #484
[ID: college aged Dick Grayson, in his Robin costume, talking to Mr. Haly (the circus owner) after preventing a tragedy from occuring. Dick worriedly asks, “But what will you do now, Mr. Haly? With the damage caused by the fire you might have to sell out...” Mr. Haly reassures, “No, my boy, because for years I've been recoevin these checks — anonymously! Thanks to them, the Haly Circus will remain in my control!” He shows Dick the check, who instantly recognizes it! He thinks, ‘Hmmmm, that check comes from a bank where a certain Bruce (Batman) Wayne is a heavy depositor... What do you know!’ He tells Haly, “Well, you're still on top, Mr. Haly — and I have places to go!” END ID]
41 notes
·
View notes
Reading online and watching videos I've been noticing a pattern in the recent Italian slang: using "in culo" as an adverb to mean "molto, veramente, tanto" (=really, a lot, very much) or, to keep the swearing level "fottutamente" (=damn, dang, hell, fucking, freaking)
So for example if something you're eating is really good, you can say "è buono in culo" = it's freaking good
If someone is being an asshole with you or purposely misinterpreting you, you can say "sei scemo in culo" = you're fucking stupid
100 notes
·
View notes
"In the way of suggesting remedies for these injurious features of the prison environment, I am afraid that I have very little to offer. One thing is certain; known homosexuals must be weeded out and segregated. Men must be given the recreation (preferably good physical exercise to be followed by bathing) and entertainment with which to make the present attractive enough so that there will be less need of escape-mechanisms like daydreams and "prison stupor." In certain parts of the world, or so I have read, after the prisoner has served a certain number of years, he is permitted to colonize in a guarded area where he may live a normal sexual life (as in Salvador, and, I believe, the Bilibid Prison Colony). I earnestly recommend this as, on the whole, the best remedy for sexually abnormal conditions and behavior in American prisons. In the meantime, only a very intelligent warden who is sufficiently a real person to win the complete confidence of the inmates, can make any headway against present conditions. For in the long run, the prisoners themselves are the only ones who can work out the solution of the problem. There is very little likelihood of their doing so at the present time, however, thanks to the type of warden and guard which predominates in our prisons. There is, therefore, very little probability that in the immediate future very much will be done, or even attempted, to improve conditions which, in nine cases out of ten, the prison officials will refuse to admit even exist."
- Victor F. Nelson, Prison Days and Nights. Second edition. With an introduction by Abraham Myerson, M.D. Garden City: Garden City Publishing Co., 1936. p. 168-169.
[Nelson, like some other ex-convict reformers in the United States, Canada, and elsewhere, places a lot of faith on settler colonialism as a solution to prison issues. He views resettlement, farming, colonization, as making men strong and whole again in a strictly heternormative manner. The redemptive frontier is a common motif in American and Canadian society at this time. And he refers to real prison colonization schemes in the Philippines and Central America that used ex-convicts as settlers, just as in Australia a century before. Less common is Nelson's belief in prisoner self-government and participation in prison administration. In Bolivia, Mexico and a few other Latin American countries, a penal colony with prisoner self-government was a common type of reform prison.]
2 notes
·
View notes
Kho
In Asia esiste un ortaggio chiamato melone amaro.
In vietnamita “amaro” si dice kho.
Kho significa anche sofferenza.
La sofferenza è amarezza.
La chiamiamo con il suo vero nome.
Se non siamo abituati a mangiare quel genere di melone, assaggiarlo potrebbe essere sgradevole.
La medicina cinese sostiene che il sapore amaro fa bene alla salute.
Quando mangiamo il melone amaro ci sentiamo freschi e leggeri, nonostante la sua amarezza.
Ci sono persone che vorrebbero ribattezzarlo “melone rinfrescante”.
Ma sebbene sia rinfrescante, è amaro.
Noi siamo contenti di mangiare il melone amaro, troviamo gradevole il suo sapore; è amaro ma è delizioso e ci fa bene.
— Thich Nhat Hanh
6 notes
·
View notes