Tumgik
#persian poets
semiramor · 2 years
Text
Liberty
O Joy!
O joy!
O liberty!
O joy of liberty!
When you return,
What shall I do
With this melancholy heart?
Our sorrow is heavy,
Our hearts are bleeding,
Blood spurts from our heads to our feet,
From head to foot we are wounded,
From head to foot we are bloody,
From head to foot we are all pain.
We have exposed our loving heart to hazards
For your sake.
When the tongue feared the lip,
When the pen doubted the paper,
Even, even our recollection dreaded to speak during dreams,
We used to engrave your name in our heart
Like an image on turquoise.
When in that dark street,
Night followed night,
And the horror of its silence
Crashed on the closed window,
We spread your voice like spurting blood
Like a stone thrown in the swamp
On the roof and at the door.
When the deceit of the beast,
Disguised in Solomon’s garment,
Wore the ring on his finger,
We used to rhyme your secret, like God’s mightiest name
In poetry and ode.
We spoke of
Wine, of flower, of morning,
Of mirror, of flight,
Of Phoenix, of the sun.
We spoke of light, of goodness,
Of wisdom, of love,
Of faith, of hope.
That bird that journeyed in the cloud,
That seed in the ground that grow into a lawn,
That light that danced in the mirror,
And murmured to our heart’s solitude,
Spoke of meeting you at every breath.
In the school, in the market,
In the mosque, in the town square,
In jail, in chains,
We murmured your name:
Liberty!,
Liberty!
Liberty!
Those nights, those nights, those nights,
Those dark and horrible nights,
Those nights of nightmare,
Those nights of tyranny,
Those nights of faith,
Those nights of shouting,
Those nights of patience and awakenings,
We sought you in the street,
We called your name on the roofs:
Liberty!,
Liberty!
Liberty!
I said:
“When you return
I will lift my young heart
Like the banner of victory,
And will hoist
The bloody banner
On your lofty roof.
I said:
"On the day that you return,
I will strew this blossoming blood,
Like a bouquet of rose,
At your foot;
And will hang
My rolling arms
Around your proud neck.
O liberty!
See!
Liberty!
This carpet lying under your foot,
Is dyed with blood.
This flower garlands is made of blood,
It is the flower of blood…
O liberty!
You come through the alley of blood,
But
You will come and I tremble in my heart:
What is this which is concealed in your hand?
What is this which is twisted around your leg?
O liberty!
Are you
Coming
With chains?…
.
Houshang Ebtehaj, Persian poet
4 notes · View notes
belovedapollo · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media
today was a slow day that I enjoyed a lot, wrote in my fairy while my cat was sleeping on the bed 💫 reblog is okay, don’t repost
478 notes · View notes
dreamy-conceit · 1 year
Text
Seek the wisdom that will untie your knot. Seek the path that demands your whole being.
— Rumi (Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī), translated by Maryam Mafi in 'Hidden Music'
215 notes · View notes
nabxtangled · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
گفتم که مرگ عاشقان ،
گفتا کہ درد ہجر من
گفتم کہ علاج زندگی
گفتا کہ دیدار منست
Guftam ke marg aashiqan,gufta ke dard hijr mann.
Guftam ke ilaj zindagi, gufta ke deedar mansat.
I asked what is the cruel death,
replied the pain of living without me
I asked what is a healthy life,
replied gazing at me.
94 notes · View notes
maihonhassan · 6 months
Text
“The day i die for you, that day is my eid.”
— Rumi
54 notes · View notes
istj-mbti · 3 months
Text
Tumblr media
ISTJ aesthetic (featuring Faizi's poetry): Dark academia + hint of royalcore
----
Part 1, MBTI Moodboard Series featuring Persian Poetry, others TBA
26 notes · View notes
his-heart-hymns · 9 months
Text
Lie beside me, oh my beloved. For your thorns are more pleasurable than the petals of the world.Hold me in your arms of hope, for the truth of separation can rest tonight.
44 notes · View notes
Text
فقط تو در دل‌‌‌‌‌ِِ من
9 notes · View notes
marydarkblacknoir · 2 months
Text
"My heart is so small,
it's almost invisible.
How can You place
such big sorrows in it?"
"Look," He answered,
"your eyes are even smaller,
yet they behold the world."
Rumi
9 notes · View notes
Text
" In Persian we say, nooreh chesham, the light of my eyes, that is to say that you are the light with which I see the entire world, in the absence of which darkness turns in. Nooreh chesham, the grace of my being, the sun whirling in my universe. Without you, it gets lonely. "
love, S
8 notes · View notes
teenageascetic · 4 months
Text
Tumblr media
“The Beloved.
Mortal never won to view thee, Yet a thousand lovers woo thee; Not a nightgale but knows In the rose-bud sleeps the rose.
Love is where the glory falls Of thy face : on convent walls Or on tavern floors the same Unextinguishable flame.
Where the turban’d anchorite Chanteth Allah day and night, Church-bells ring the call to prayer, And the Cross of Christ is there.”
-Khājeh Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī, translated by R. A. Nicholson.
9 notes · View notes
bakubaby3 · 1 year
Text
زندگی گر هزار باره بود
امشب از آسمان ديده تو     
روی شعرم ستاره می بارد
در زمستان دشت کاغذها  
پنجه هايم جرقه می کارد
شعر ديوانه تب آلودم    
شرمگين از شيار خواهش ها
پيکرش را دوباره می سوزد    
عطش جاودان آتش ها
آری ! آغاز دوست داشتن است   
گر چه پايان راه ناپيداست
من به پايان دگر نيانديشم   
که همين دوست داشتن زيباست
از سياهی چرا هراسيدم     
شب پر از قطره های الماس است
آن چه از شب به جای می ماند 
   عطر خواب آور گل ياس است
آه ! بگذار گم شوم در تو       
کس نيابد دگر نشانه من
روح سوزان و آه مرطوبت      
بوَزد بر تن ترانه من 
آه ! بگذار از اين دريچه باز       
خفته بر باد گرم روياها
هم ره روزها سفر گيرم         
بگريزم ز مرز دنياها
دانی از زندگی چه می خواهم     
من تو باشم تو ! پای تا سر تو 
زندگی گر هزار باره بود   
بار ديگر تو بار ديگر تو 
آنچه در من نهفته ست دريایی ست 
کی توانِ نهفتنم باشد
باز تو زين سهمگين طوفان ها       
کاش ! يارای گفتنم باشد
بس که لبريزم از تو می خواهم     
در ميان صحراها
سر بسايم به سنگ کوهستان   
تن بکوبم به موج درياها 
آری ! آغاز دوست داشتن است 
گر چه پايان راه ناپيداست
من به پايان دگر نيانديشم     
که همين دوست داشتن زيباست
فروغ فرخزاد
27 notes · View notes
kmmachilles · 4 months
Text
i choose to love you in silence,
for in silence i find no rejection.
i choose to love you in loneliness,
for in lonliness no one owns you but me.
i choose to adore you from a distance,
for distance will shield me from pain.
i choose to kiss you in the wind,
for the wind is gentler than my lips.
i choose to hold you in my dreams,
for in my dreams, you have no end.
~Rumi
and i cry everytime i read this in farsi.
6 notes · View notes
nabxtangled · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media
Vo ankhein jinhone ne khauf ke kya kya manzar nahin dekhey,
Vo ankhein itni mast e raqsaa'ñ ki qalandar nahin dekhey
Vo ankhein jo koi neela samandar nahin,
vo ankhein jinme aj tak basa qalb-e- sikandar nahin,
vo ankhein jinhe halaat ne khul ke chamakne na diya,
vo ankhein jisey kbhi jazbaat mein bhatakney na diya,
vo ankhein jo chashm-e-noor naam ka patthar hi rahin,
vo ankhein jinke Ghar ki azaariyan badtar hi rahin,
Vo ankhein jo apne sabar ka phal paa key thak gayin,
Uthi kisi umeed se to maat kha ke thak gayi,
Writer: Alina
@theqalbofnight
35 notes · View notes
princedrowning · 1 month
Text
ای سایه‌ی عشق، با کجا می‌روی؟
در این دل شب‌ها، به کجا می‌روی؟
آن ماه من که در آغوش مرگ خوابیده
چرا از دستم به این زودی گریختی؟
خونین دل و بی‌کس، با غم نشسته‌ام
با اشک و آه، در تنهایی زیسته‌ام
زبانم لب بسته، دل در سینه فریاد می‌زند
تو رفتی و من در این عالم تنها مانده‌ام
عطر تو در باد، سایه‌ات در خیال
جانم بی‌تو شده چون گورستان خالی و سرد
کجاست آن لبخند که روزگاری دل می‌برد؟
حال از من جز سایه‌ای محو، چیزی نمانده است
هر شب در خواب، دستت را می‌گیرم
هر روز در بیداری، از نبودت می‌میرم
زندگی بی‌تو، مرگیست بی‌پایان
آه ای عشق، چرا مرا چنین تنها گذاشتی؟
- Ryu
2 notes · View notes
lesewut · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The "West-Eastern Diwan" by Goethe - A bridged beauty between Occident and Orient. Published by Prof. Dr. Heinrich Düntzer, Berlin and Stuttgart, 1878.
It is said, that Goethe used the "oriental mask" to cover his pantheistic ideas, speaking trough the lips of the newly translated poets. Next to the Hafez' poems, which where published and translated by the orientalist Joseph von Hammer, other literal and scientific sources were used as inspirational impact and to refine the tone of the great masters of Oriental poetry, like the academic achievements of Prof. Wurm, Prof. Paulus (Orientalist in Heidelberg), other translations of cultural impact like Rückert's "Östliche Rosen" (~ Eeastern Roses) the Mewlana-Transaltions of 1819 and the collection of August von Platen called "Ghaselen", Goethe corresponded with Boisserés and with one of the Grimm brothers. Wilhelm von Humboldt praised the authencitiy of Goethe's work.
Tumblr media Tumblr media
The "East-Western Diwan" is the last great cycle of poetry Goethe has wrote, his interest for Persian poetry arised in the time of the Rheinbund. It can be traced, that this period of time disillusioned him, the diving into another time and continent is essential for escapism, but as Goethe and his field of interest and curiosity is as deep as wide, he must felt like thrown like a freed bird into new heavenly realms. The "Diwan Atmosphere" was created by reading several works and taking in Oriental elements. So we can find "Madschnun and Leila" interwoven in the heart-shaking correspondence between Suleika and Hatem in the "Book Suleika". Expressions of the Dervish Hafis of Shiraz can be found, Tarafas, Labid (Prophet Mohammad called him the poet, who said the most true words; Labid converted to Islam and wrote eologies, but it is said, that he stopped practicing ?), Zoheir, Saadi and Hafez. Saadi was also known as a sheik and was called "Poet-King" (or King-Poet, if you like :P) and if we would compare the structure of the poems, it is more likely, that Goethe imitated Saadi, rather than Hafez.
Tumblr media
Goethe is playing wonderfully with expressions, merging wine and tears, praising the dust of the lover as better than safran and comparing the loved one to a drop of water and the lyrical-I as desert sand. Numerology is emphasising the cultural background, drawing a link between the poet and the priest, pairing mystics and religion into ecstatic relief. This wonderful work is a gift, for everyone, who sometimes had the feeling of getting ripped apart by two forces. It feels like the made-up gap between Europa and Asia is nothing but a fiction, like a forgotten song of our cultural cradle. Let us share the pomegranates of our culture, let us nourish from unkown fruits to break our borders, to sharpen our discernment, to truely lift our feet and recognize the extraordinary.
Tumblr media
10 notes · View notes