Tumgik
#Urdu into English translation
Text
Miscellaneous sentences of every day use.
(1) امتحان سر پر کھڑا ہے۔ محنت کرو۔ کمریں کس لو۔
The examination is at hand, work hard ; gird up your loins.
(2) اس کی تبدیلی سے پہلے اس کے دوستوں نے اس کو الوداعی پارٹی دی۔
On the eve of his transfer, his friends gave him a farewell party.
(3) وہ سوکھ کر کانٹا ہو گیا۔
He was reduced to a skeleton.
(4) تم ہزار کہو وہ سننے کا ہی نہیں۔
You may go on talking, he shall turn a deaf ear to you.
(5) ہم نے ٹانگہ ڈرائیور کو آواز دی
We hailed a tonga driver
(6) اس کو نوکری سے برطرف کیا گیا
He was sacked.
(7) ڈاکوؤں نے اسے جنگل میں آ گھیرا اور جو روپیہ پیسہ اس کے پاس تھا چھین کر لے گئے۔
The robbers got at him in the jungle and made off with what he had.
(8) اپنا الزام دوسرے کے سر پر مت تھوپو
You must not shift the blame from your own shoulders on to that of another.
(9) ادھورا کام کرنے سے کام اچھا نہیں ہوتا
Things done by halves are never done right.
(10) مجھے پاؤں رکھنے کی جگہ نہیں۔
I have nowhere to lay my foot.
(11) تمہارا ستارہ بلندی پر ہے
Your star is now in the ascendant.
(12) وہ مشکل میں پڑ گیا۔
He is in a fix.
(13) اس نے مجھے بیوقوف بنا ڈالا ہے۔
He has made a fool of me.
(14) اس معاملے کو سلجھانا کوئی خالہ جی کا گھر نہیں۔
It is no child's play to settle this matter.
(15) ظالم چور نے معصوم بچے کو نہایت سرد مہری سے مارا
The cruel thief murdered the innocent child in cold blood
(16) باوجود سخت مخالفت کے گورنمنٹ نے یہ قانون پاس کر دیا۔
The government passed this law in the teeth of opposition.
(17) وہ بڑا چالاک معلوم ہوتا ہے کہ وہ دوہری چال چل رہا ہے۔
He is very clever, it appears he is playing a double game.
(18) شہزادہ عین عالم شباب میں لقمئہ اجل بن گیا
The prince was cut off in the prime of his life.
(19) جب تک بچہ واپس نہ آیا، ماں ماہی بے آب کی طرح ترپتی رہی
The mother felt like a fish out of water till the child returned home.
(20) اُس نے میری بےعزتی کی اور میں نے بھی تُرکی بہ تُرکی جواب دیا۔
He insulted me and I paid him in the same coin.
(21) وہ کراچی تک ہوائی جہاز میں گیا اور پھر ولایت جانے کے لئے بحری جہاز پر سوار ہوا
He flew up to Karachi and then sailed for England.
(22) یہ جہاز جاپان جانے والا ہے۔
The ship is bound for Japan
(23) میں نے وکٹوریہ نامی جہاز پر سفر کرنے کے لئے ٹکٹ خرید لیا ہے
I have booked my passage by the Victoria.
(24) جہاز نے لنگر ڈال دیا ہے
The ship cast anchor.
(25) جہاز نے لنگر اٹھایا ہے
The ship has weighed anchor.
(26) وہ جو کچھ کہتا ہے سو کرتا ہے
He is as good as his word.
(27) اس نے شرم کے مارے سر جھکا دیا۔
He hung down his head in shame.
(28) اس کی پرہیز گاری سب دکھاوا ہے
His piety is a mere show
(29) جلتی پر تیل مت ڈالو۔
Do not add fuel to the fire.
(30) تمہاری بات کا سر پیر کچھ نہیں لگتا۔
I can make neither head nor tail of what you say
(31) اپنے بھتیجے کو سمجھاؤ۔
Admonish your nephew.
(32) مفلسی نے اسے پیس ڈالا۔
Poverty crushed him.
(33) وہ راولپنڈی سے گاڑی پر سوار ہئوا۔
He caught the train at Rawalpindi.
(34) اس گاڑی میں ہمیشہ بھیڑ ہوتی ہے۔
This train is always packed.
(35) دو ریل گاڑیوں میں ویرکا اسٹیشن کے نزدیک ٹکر ہو گئی
The two trains collided near Verka Station
(36) فرنٹیر میل گوجرانوالہ کے نزدیک پٹری سے اتر گئی۔
The Frontier Mail got derailed near Gujranwala
(37) ریلوے والے تیسرے درجے کے مسافروں کی تکلیف کی ہرگز پروا نہیں کرتے
The Railway authorities pay no heed to the grievances of the third class passengers.
(38) جب اس نے شیر کو سامنے آتا ہؤا دیکھا تو اس کے اوسان خطا ہو گئے
When he saw the lion making for him, he was at his wit's end.
(39) اس نے میری بےعزتی کی۔ مگر میں اس کو پی گیا۔
He insulted me but I pocketed the insult.
(40) میرے سینے میں کینے کی آگ سلگ رہی ہے۔ موقع پاؤنگا تو بدلہ لونگا
I have been nursing a grudge against him ; should an occasion arise I would feed fat my anger.
(41) اُسے روپے کی اشد ضرورت ہے
He is in bad need of money.
(42) مجھے اس بات کا قطعاً علم نہیں۔
I know nothing about the matter.
(43) وہ اتنا ظلم دیکھ کر آگ بگولا ہو گیا۔
He flew into a rage at this tyranny.
(44) وہ اپنی بیوی کے اشارے پر چلتا ہے۔
His wife leads him by the nose.
(45) اس کے کام میں خودغرضی کا نام نہیں۔
His conduct does not smack of selfishness
(46) دونوں بھائیوں میں کوئی محبت نہ تھی۔
There was no love lost between the two brothers.
(47) مرزاغیاث سخت تنگ تھا۔ آہستہ آہستہ اس کا ستارہ چمکا۔
Mirza Ghias was badly off but gradually he rose to position.
(48) اس کا بھائی اب خوشحال ہے۔
His brother is now well off.
(49) کیا وہ پہلے سے بہتر حالت میں ہے۔ نہیں وہ پہلے سے بدتر حالت میں ہے
Is he better off now ? No, he is worse off.
(50) وہ جتنا کماتا ہے خرچ کر دیتا ہے
He lives from hand to mouth
(51) اس کے لئے اتنی تھوڑی تنخواہ میں گزارہ کرنا مشکل ہے۔
It is difficult for him to make both ends meet with such a scanty income.
(52) ان دونوں نے آپس میں سمجھوتہ کر لیا ہے۔
They have made it up with each other.
(53) اس نے اپنا مکان گروی رکھ دیا ہے۔
He has mortgaged his house
(54) زخم پر نمک مت چھڑکو۔
Do not fan the flame or add insult to injury
(55) پانسا اُلٹا پڑ گیا
Tables were turned.
(56) ان کے جھگڑے نے گہری جڑ پکڑ لی ہے۔
Their differences have taken a deep root
(57) سول نافرمانی کے سب قیدی چھوڑ دئے گئے
All the prisoners of civil disobedience were set at liberty
(58) میری اس کے ساتھ خط و کتابت نہیں ہے۔
I have no correspondence with him
(59) جو کچھ تم سے ہو سکے کر لو میں پروا نہیں کرتا۔
Do your worst, I do not care a fig for it
(60) اس سے میرا مطلب سیدھا نہیں ہوتا۔
This does not serve my purpose.
(61) اب بیٹھ کر ہاتھ ملنے سے کیا فائدہ۔
It is no use repenting now.
(62) اس آدمی پر مہربانی کرنا مار آستین پالنا ہے۔
To show kindness to this man is to keep a serpent in the sleeve.
(63) میری نرمی کا نامناسب فائدہ مت اُٹھاؤ۔
Do not take an undue advantage of my leniency
(64) اس نے شرم گھول کر پی لی ہے۔
He is completely lost to shame.
(65) نلکہ بند کر دو۔
Turn off the tap.
(66) دو پانچ پانچ روپے کے نوٹ دے دو۔
Give me two five rupee notes.
(67) اس طوفان سے کئی درخت جڑ سے اکھڑ گئے
By this storm many trees were uprooted
(68) اپنی حیثیت میں رہو۔
Live within your means.
(69) اس نے اپنی طرف سے کوئی کسر اٹھا نہ رکھی۔
He left no stone unturned or he tried his best
(70) میری پیٹھ موڑتے ہی وہ گولی سے مار دیا گیا۔
Hardly had I turned my back when he was shot dead.
(71) اس نے اپنے دشمن کو تلوار کے گھاٹ اتار دیا۔
He put his enemy to the sword.
(72) وہ آدمی تو معقول معلوم ہوتا ہے مگر اس کا ساتھی بالکل خبطی ہے۔
That man seems reasonable but his companion is crazy.
(73) اس محکمہ میں ہیڈکلرک ہی سب کچھ ہے۔
The Head Clerk is all in all in this Department.
(74) اس کو ہر ایک کی بات میں خواہ مخواہ ٹانگ اڑانے کی عادت ہے۔
He has the habit of poking his nose into the affairs of others.
(75) دروازہ پر کون ہے اسے اندر لے آؤ۔
Who is at the door ? Show him in.
(76) اس نے اپنے دکھ کو چیخ مار کر ظاہر کیا
He gave vent to his sorrow in a loud cry.
(77) کمان افسر کی موت کا راز فاش ہو گیا اور جلدی سارے کیمپ میں افسوس کا عالم طاری ہو گیا۔
The secret of the Commander-in-Chief's death got wind and a great sorrow prevailed over the whole camp.
(78) اس کے لئے موت کا حکم ہو چکا ہے۔
He is under sentence of death.
(79) وہ تو اب چند دن کا مہمان ہے
His days are numbered.
(80) ہم نے دو گھنٹہ میں 4 میل کا سفر کیا۔
We covered four miles in two hours.
(81) وہ میرے خون کا پیاسا ہے۔
He wants my head on the charger.
(82) اس کی کوشش پھل لائی۔
His efforts were crowned with success.
(83) وہ ایک دوسرے کے دشمن ہیں۔
They are at daggers drawn.
(84) وہ ایک امیر گھرانے میں پیدا ہوا۔
He is born with a silver spoon in his mouth
(85) سنبھل کر بات کیجئے ورنہ کچومر نکال دوں گا۔
Talk sense or I will knock your brains out.
(86) مریض کی حالت بدتر ہورہی ہے خیال ہے کہ جانبر نہ ہوگا۔
The patient is sinking, it is feared he may not survive.
(87) ملکہ نے بادشاہ کے قاتلوں سے بدلہ لیا
The queen revenged herself on the murderers of her husband.
(88) اس نے تباہی اور غارتگری کا بازار گرم کیا۔
He carried fire and sword wherever he went
(89) اس کی شرارتیں اس کے سر پر لوٹ آئیں۔
His mischief recoiled upon him
(90) اس نے کئی جھگڑے کھڑے کر رکھے ہیں اور کام کی زیادتی سے اس کی صحت بگڑ جانے کا اندیشہ ہے۔
He has put too many irons in the fire and there is danger of his health breaking under the strain of heavy work.
(91) کمال ! میرا تولیہ نچوڑ دو۔
Kamal ! Wring out my towel.
(92) تم ایک ہی راگ الاپتے ہو۔
You go on harping on the same string.
(93) وہ تو صرف ہاں میں ہاں ملانا جانتا ہے۔
He only knows how to say ditto.
(94) تمہارے منہ سے یہ بات نہیں سجتی۔
It does not lie in your mouth to say so.
(95) پھر تو وہ بغلیں جھانکنے لگا
At this he looked bewildered.
(96) تم کسی کی چغلی مت کرو۔
Do not backbite any body.
(97) وہ زندہ دل تو نہیں۔ مگر ملنسار ضرور ہے۔
He is not jolly but he is certainly sociable.
(98) ڈاکٹر صاحب ایک دن چھوڑ کر آتے ہیں
The doctor pays a visit every other day.
(99) میں چاہتا ہوں کہ انصاف ہو اور کسی کی رو رعائیت نہ ہو
I want fair field and no favour.
(100) لوگوں نے اس کے دل و دماغ کی خوب تعریف کی۔
People praised the qualities of his head and heart.
(101) اس کی موت کی خبر آگ کی طرح تمام شہر میں پھیل گئی
The news of his death spread like wild fire in the whole city.
(102) یہ تمام واقعات اس کی نوک زبان پر ہیں۔
He has all these events at his fingers' ends.
(103) ڈھاکے کی ململ بافی کی صنعت بالکل تباہ ہو گئی۔
The industry of weaving of Muslin of Decca has gone to rack and ruin.
(104) میں نے اسے صاف صاف ہی کہہ دیا کہ میرا اس کا گزارہ ہونا مشکل ہے
I told him in so many words that it is very difficult to pull on with him.
(105) یہ افواہ گرم ہے کہ اس ہفتے کو امتحان انٹرنس کا نتیجہ نکل جاویگا۔
There is a strong rumor that Matriculation results will be out this Saturday.
(106) اس کو مستقل کرنے کا سوال کئی دنوں سے لٹکا ہوا ہے۔
The question of his confirmation is hanging fire.
(107) ہمارا آنا جانا بند ہے۔
We are not on visiting terms.
(108) یہ بات اپنے ہی تک رکھنا
Between ourselves.
(109) میلے میں چوروں سے ہوشیار رہو۔
Be on your guard against thieves in the fair.
(110) بھوت پریت میں یقین دن بنن کم ہو رہا ہے۔
Belief in witchcraft is on its last legs.
(111) کل رات یہ آدمی قریب المرگ تھا۔ مگر آج بہتر ہے۔
This man seemed to be at death's door last night, but now he is much better.
(112) اس نے جی بھر کر کھانا کھایا۔
He ate his fill.
(113) بال کی کھال نکالنے سے کیا حاصل۔
What is the use of splitting hair ?
(114) جب مجھے اس کی نمک حرامی کی خبر ملی تو بہت دکھ ہؤا۔
I was stung to the quick when I heard that he was playing me false.
(115) بجلی روشن کرو۔
Switch the light on.
(116) بجلی بجھا دو۔
Switch the light off.
(117) بوٹ کے تسمے کھول دو۔
Unlace the boots.
(118) کیا دھونے سے یہ داغ اُتر جائیگا۔
Will this stain be washed away ?
(119) میں زبانی جمع خرچ کو نہیں مانتا
I don't believe in lip talk.
(120) دانت مت پیسو۔
Don't gnash your teeth.
(121) سمجھایا بجھایا بہت مگر اس پر خاک اثر نہ ہؤا۔
Admonish him I did but it was all lost on him.
(122) مال روڈ پر دکان چلانے کے لئے کتنا سرمایہ چاہئے۔
What capital is required to run a shop on the Mall ?
(123) گھاس پر مت تھوکو۔
Don't spit on the grass.
(124) اس نے ایڑی چوٹی کا زور لگایا۔
He strained every nerve.
(125) تکلف کو بالائے طاق رکھو
Don't stand on ceremony.
0 notes
maihonhassan · 7 days
Text
As Mirza Ghalib wrote;
koi virani si virani hai, dasht ko dekh ke ghar yaad aaya
“What kind of desolation there this be, Home comes to mind the desert when I see.”
48 notes · View notes
worldtalks · 1 year
Text
Tumblr media
کراچی پاکستان کا دارالحکومت ہے۔
Karachi is the capital of Pakistan.
313 notes · View notes
Text
Desi Yosano Akiko (Bungou stray dogs)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I don't wish to say: "There he is." 
Why should I lose what years have 
gained: my life of freedom, my free mind?

I know if I ever fell into his hands 
he'd swiftly turn me into a housefly. 
Confined to the walls of his desires, 
I'd forget I had ever known the joys of light, breeze and perfume. 

Yes, I'm happy to remain a butterfly:
though life's needs conspire against me at least my wings are still intact.
-I’m happy to remain a butterfly by Parveen Shakir
29 notes · View notes
his-heart-hymns · 10 months
Text
Dedicating Faiz Ahmed Faiz's poem to all the oppressed people throughout the world,specially Palestinians.
A few more days, my love, only a few days more
It is our lot to live under the shadow of tyranny
To suffer this outrage, to bear this pain, to weep awhile
This legacy of our past is our cross to bear
Our bodies are confined, our emotions in shackles
Worry is a prisoner, Speech is proscribed
But there’s a courage within us that keeps us going
It’s as if our very life is a beggar's garment
That needs to be patched with pain, time after time
But now these cruel times have almost run their course
This impatient longing is almost over
In this burnt desolation that is the world and its time
We have to go on, but not this way
The unbearable torment of unseen hands
The futility of heartburn, the body's unheard lament
Has to be endured for now, but not forever
This dust of sorrow that veils your beauty
This bounty of defeats on our fleeting youth
This worthless throbbing under moonlit nights
A few more days, my love, only a few days more
104 notes · View notes
rushdavsky · 2 months
Text
مفلسی سب بہار کھوتی ہے ، مرد کا اعتبارکھوتی ہے 
کیوں کے حاصل ہو مج کو جمعیت ، زلف تیری قرار کھوتی ہے
ہر سحر شوخ کی نگہ کی شراب، مج انکھان کا خمارکھوتی ہے
کیوں کے ملنا صنم کا ترک کروں ، دلبری اختیار کھوتی ہے
اے ولی آب اس پری رو کی، مج سنےکا غبار کھوتی ہے_
poverty takes away spring and trust from a man.
when i find peace, you take it away. 
every dawning the compelling look, takes away the crapulence from me.
why should I abandon meeting my beloved, it takes away the option of being loved.
Wali, the radiant venust face, takes away the sadness of my body. 
Wali muhammad Wali—
(translated by rushda-akbar)
21 notes · View notes
mintypsii · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media
dekho mujhay urdu mein lineay marne nahi aati meri taraf mat dekho yeh sanji ki galti hai
52 notes · View notes
chashmenaaz · 9 months
Text
Hope of love, mood of sight, color of pain
Today, don't ask anything, for the heart is very melancholy
umid-e-yar nazar ka mizaj dard ka rang tum aaj kuchh bhi na puchho ki dil udas bahut hai
40 notes · View notes
guplia · 10 days
Text
y'all I became a Lego 😍
Tumblr media
Yeah idk why I made this
18 notes · View notes
wqnwoos · 1 month
Text
i need to know every language in the world ever right now
7 notes · View notes
pariaritzia · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Music of QALA (2022)
Nirbhau Nirvair
Shauq
Udd Jayega
Phero Na Najariya
Ghode Pe Sawaar
Rubaaiyaan
117 notes · View notes
Text
Same word used in different Idiomatic senses.
پاؤں ۔ پیر
(1) مجھے قدم قدم پر خطرہ ہے
At every step I meet with danger.
(2) اس کا عہدہ خوب اونچا ہے
He holds a high position.
(3) مجسٹریٹ کے دفتر میں کوئی جگہ خالی نہیں
No post is vacant in the Magistrate's office.
(4) بیمار کے ہاتھ پیر ٹھنڈے ہو گئے
The patient's extremities have become cold.
(5) بہت سے جانور چار پیروں سے چلتے ہیں۔
Many animals walk on all fours.
(6) وہ ایک پاؤں سے لنگڑا ہے
He is lame of one leg.
(7) مکڑی کے آٹھ لمبے لمبے پاؤں ہوتے ہیں
Spiders have eight long legs.
(8) یہ جوتا اس کے پیر سے بڑا ہے
This pair of shoes is too big for his feet.
(9) تین قدم آگے بڑھ کر اس کا مکان مل جاتا ہے
Three steps more you would find his house.
2. ڈھنگ۔ طریقہ
(10) تم کس طرح کے آدمی ہو ؟
What sort of man are you ?
(11) یہ آج کل کا طریقہ ہے
This is the order of the day.
(12) اس کا پڑھانے کا طریقہ نہایت تعریف کے قابل ہے
His mode of teaching is very commendable.
3. بات چیت۔ بات
(13) یہ عرصے کی بات ہے۔
It is a thing of the past.
(14) اس سے میری بات چیت نہیں
I am not on speaking terms with him.
(15) اس سے اس بارے میں کوئی بات چیت نہیں ہوئی
I have had no talk with him on the subject.
(16) اس بات کا کیا ہؤا ؟
What about this matter ?
(17) اس کے یہاں جلدی آنے کی امید ہے۔۔
He is shortly expected here.
(18) یہاں ہو کر ریل نکالنے کی بات ہو رہی ہے۔
It is proposed to run a railway line through this place.
(19) وہ بات ابھی چھوڑ دو۔
Let that matter stop now.
(20) کیا تم میری بات سنو گے ؟
Will you listen to me ?
(21) اس کے لئے امتحان میں پاس ہونا کوئی بات نہیں
It is not difficult for him to get through the examination.
(22) چھوٹا منہ بڑی بات
Dare you speak to me in that way ?
(23) میں یہاں گھر کی سی بات محسوس کرتا ہوں۔
I feel quite at home here.
(24) یہی تو بات ہے۔
That is the question.
(25) بات یہی ہے
The thing (or fact) is.
(26) ایسی بھی بات ممکن ہے ؟
Is this possible ?
(27) یہ تو اچھی بات نہیں
It does not forebode good.
(28) یہ تو بڑی بات ہے
It is a long story.
(29) اچھی بات
Fine idea.
4. اچھا۔ بھلا
(30) یہ اچھا کپڑا نہیں ہے۔
This is not a piece of good cloth.
(31) میں اچھا ہوں
I am well.
(32) خدا تمہارا بھلا کرے۔
May God bless you !
(33) وہ بھلا آدمی ہے
He is a good-natured man.
(34) بیمار اچھا ہو گیا ہے
The patient has recovered.
(35) اسی مرہم سے میرا زخم اچھا ہؤا ہے۔
This ointment has cured my sore.
(36) اس نے آج اچھی طرح نہیں کھایا۔
He has not had a hearty meal today.
(37) وہ ریاضی میں بہت اچھا ہے۔
He is strong in Mathematics
(38) یہ کام کرنے سے تمہارا بھلا نہ ہوگا۔
It will go hard with you if you do it.
5. بُرا۔ بُرائی
(39) بُری سے بُری حالت میں
If the worst comes to the worst.
(40) بُرائی ہوتے کتنی دیر لگتی ہے۔
How long is it for an evil to come about ?
(41) یہ تو بُری بات نہیں ہے
That is not a bad suggestion.
(42) میری بُری قسمت کہ باپ کا سایہ اُٹھ گیا۔
Unfortunately my father died.
(43) وہ بُری طرح گرا۔
He had a nasty fall.
(44) بُرا کر اور بُرا لے
Do evil, have evil.
(45) گندم عنقریب مندی ہو جائے گی۔
The price of wheat will fall shortly.
(46) آج روپیہ کا بازار بڑا مندا ہے۔
The money market is very dull today.
6. پکا
(47) ایک ٹوکری پکے آم لاؤ۔
Bring a basket of ripe mangoes.
(48) پکے آدمیوں کا پکا کام ہوتا ہے۔
An experienced man does everything in a clever way.
(49) ابھی تک کوئی پکا بندوبست نہیں ہؤا۔
No permanent arrangement has as yet been made.
(50) یہ گہنے پکے (کھرے) سونے کے ہیں
These ornaments are of pure gold.
(51) پکی سڑک کے راستے جاؤ۔
Go by the metalled road.
(52) وہ پکا بدمعاش ہے۔
He is a confirmed rouge.
(53) وہ اس کام میں پکا ہو گیا ہے۔
He is an experienced hand at this business.
(54) یہ پکی بات ہے۔
It is a settled thing.
(55) وہ اس کام میں پکا نہیں ہے۔
He is not well up in this work.
7. ٹھیک
(56) ٹھیک ہے۔
That's right.
(57) ٹھیک ٹھیک بولو۔
Let me know the truth.
(58) یہ بات ابھی ٹھیک نہیں ہوئی
This is not yet settled
(59) حساب کتاب ابھی ٹھیک نہیں ہوا۔
The accounts have not yet been adjusted.
(60) وہ ٹھیک دوپہر کو آیا۔
He came just at noon
0 notes
maihonhassan · 3 months
Text
Mustansar Hussain Tarar said:
“Koi jitna marzi wafa nibhata rahe logon ko hamesha be-wafa ki hi yaad satati hai.”
No matter how faithfully one may strive, People are often haunted by memories of their perceived disloyalty.
42 notes · View notes
neko-uchiha · 11 months
Text
🎶Aasmano se utaara ✨noor✨ hai koi🎶
(Divine light has been brought down from the sky)
🎶Aisa lagta hai....ki ✨hoor✨ hai koi🎶
(It looks like there might be an angel)
Tumblr media
10 notes · View notes
theinfinitedivides · 1 year
Note
🪄
we're going to dig up something from several of my writing playlists to answer this one bc every time this comes up on shuffle i physically cannot do anything. there is no way you can listen to Tumhe Dillagi Bhool Jaani Padegi, hear these lines in particular and come out sane on the other end i'm sorry. if you can then i don't know what kind of sorcery you're practicing:
Zakhm pe zakhm kha ke ji Apne lahoo ke ghoonth pi Aah na kar labon ko si Ishq hai dillagi nahin... (Stay alive facing wound upon wound Drink sip after sip of your own blood Don't complain, seal your lips This is love, not infatuation) Kuch khel nahin hai ishq ki laag Paani na samajh ye aag hai aag Khoon rulayegi ye lagi dil ki Khel samjho na dillagi dil ki (Love is not child’s play Don't underestimate it, it is not water, it is fire, yes, a fire True love will make your eyes full of blood Love will make you cry tears of blood Don't think that falling in love is a game) Yeh ishq nahi aasaan Bas itna samajh lijiye Ek aag ka dariya hai Aur doob ke jaana hai (Understand that this love is not easy Think of it this way It is a river of fire And you must drown to cross)
(ask me about lyrics that i am not normal about pls and ty)
10 notes · View notes
his-heart-hymns · 6 months
Text
Her lips are both sugar and wine.
38 notes · View notes