Tumgik
#urdu to english
Text
Miscellaneous sentences of every day use.
(1) امتحان سر پر کھڑا ہے۔ محنت کرو۔ کمریں کس لو۔
The examination is at hand, work hard ; gird up your loins.
(2) اس کی تبدیلی سے پہلے اس کے دوستوں نے اس کو الوداعی پارٹی دی۔
On the eve of his transfer, his friends gave him a farewell party.
(3) وہ سوکھ کر کانٹا ہو گیا۔
He was reduced to a skeleton.
(4) تم ہزار کہو وہ سننے کا ہی نہیں۔
You may go on talking, he shall turn a deaf ear to you.
(5) ہم نے ٹانگہ ڈرائیور کو آواز دی
We hailed a tonga driver
(6) اس کو نوکری سے برطرف کیا گیا
He was sacked.
(7) ڈاکوؤں نے اسے جنگل میں آ گھیرا اور جو روپیہ پیسہ اس کے پاس تھا چھین کر لے گئے۔
The robbers got at him in the jungle and made off with what he had.
(8) اپنا الزام دوسرے کے سر پر مت تھوپو
You must not shift the blame from your own shoulders on to that of another.
(9) ادھورا کام کرنے سے کام اچھا نہیں ہوتا
Things done by halves are never done right.
(10) مجھے پاؤں رکھنے کی جگہ نہیں۔
I have nowhere to lay my foot.
(11) تمہارا ستارہ بلندی پر ہے
Your star is now in the ascendant.
(12) وہ مشکل میں پڑ گیا۔
He is in a fix.
(13) اس نے مجھے بیوقوف بنا ڈالا ہے۔
He has made a fool of me.
(14) اس معاملے کو سلجھانا کوئی خالہ جی کا گھر نہیں۔
It is no child's play to settle this matter.
(15) ظالم چور نے معصوم بچے کو نہایت سرد مہری سے مارا
The cruel thief murdered the innocent child in cold blood
(16) باوجود سخت مخالفت کے گورنمنٹ نے یہ قانون پاس کر دیا۔
The government passed this law in the teeth of opposition.
(17) وہ بڑا چالاک معلوم ہوتا ہے کہ وہ دوہری چال چل رہا ہے۔
He is very clever, it appears he is playing a double game.
(18) شہزادہ عین عالم شباب میں لقمئہ اجل بن گیا
The prince was cut off in the prime of his life.
(19) جب تک بچہ واپس نہ آیا، ماں ماہی بے آب کی طرح ترپتی رہی
The mother felt like a fish out of water till the child returned home.
(20) اُس نے میری بےعزتی کی اور میں نے بھی تُرکی بہ تُرکی جواب دیا۔
He insulted me and I paid him in the same coin.
(21) وہ کراچی تک ہوائی جہاز میں گیا اور پھر ولایت جانے کے لئے بحری جہاز پر سوار ہوا
He flew up to Karachi and then sailed for England.
(22) یہ جہاز جاپان جانے والا ہے۔
The ship is bound for Japan
(23) میں نے وکٹوریہ نامی جہاز پر سفر کرنے کے لئے ٹکٹ خرید لیا ہے
I have booked my passage by the Victoria.
(24) جہاز نے لنگر ڈال دیا ہے
The ship cast anchor.
(25) جہاز نے لنگر اٹھایا ہے
The ship has weighed anchor.
(26) وہ جو کچھ کہتا ہے سو کرتا ہے
He is as good as his word.
(27) اس نے شرم کے مارے سر جھکا دیا۔
He hung down his head in shame.
(28) اس کی پرہیز گاری سب دکھاوا ہے
His piety is a mere show
(29) جلتی پر تیل مت ڈالو۔
Do not add fuel to the fire.
(30) تمہاری بات کا سر پیر کچھ نہیں لگتا۔
I can make neither head nor tail of what you say
(31) اپنے بھتیجے کو سمجھاؤ۔
Admonish your nephew.
(32) مفلسی نے اسے پیس ڈالا۔
Poverty crushed him.
(33) وہ راولپنڈی سے گاڑی پر سوار ہئوا۔
He caught the train at Rawalpindi.
(34) اس گاڑی میں ہمیشہ بھیڑ ہوتی ہے۔
This train is always packed.
(35) دو ریل گاڑیوں میں ویرکا اسٹیشن کے نزدیک ٹکر ہو گئی
The two trains collided near Verka Station
(36) فرنٹیر میل گوجرانوالہ کے نزدیک پٹری سے اتر گئی۔
The Frontier Mail got derailed near Gujranwala
(37) ریلوے والے تیسرے درجے کے مسافروں کی تکلیف کی ہرگز پروا نہیں کرتے
The Railway authorities pay no heed to the grievances of the third class passengers.
(38) جب اس نے شیر کو سامنے آتا ہؤا دیکھا تو اس کے اوسان خطا ہو گئے
When he saw the lion making for him, he was at his wit's end.
(39) اس نے میری بےعزتی کی۔ مگر میں اس کو پی گیا۔
He insulted me but I pocketed the insult.
(40) میرے سینے میں کینے کی آگ سلگ رہی ہے۔ موقع پاؤنگا تو بدلہ لونگا
I have been nursing a grudge against him ; should an occasion arise I would feed fat my anger.
(41) اُسے روپے کی اشد ضرورت ہے
He is in bad need of money.
(42) مجھے اس بات کا قطعاً علم نہیں۔
I know nothing about the matter.
(43) وہ اتنا ظلم دیکھ کر آگ بگولا ہو گیا۔
He flew into a rage at this tyranny.
(44) وہ اپنی بیوی کے اشارے پر چلتا ہے۔
His wife leads him by the nose.
(45) اس کے کام میں خودغرضی کا نام نہیں۔
His conduct does not smack of selfishness
(46) دونوں بھائیوں میں کوئی محبت نہ تھی۔
There was no love lost between the two brothers.
(47) مرزاغیاث سخت تنگ تھا۔ آہستہ آہستہ اس کا ستارہ چمکا۔
Mirza Ghias was badly off but gradually he rose to position.
(48) اس کا بھائی اب خوشحال ہے۔
His brother is now well off.
(49) کیا وہ پہلے سے بہتر حالت میں ہے۔ نہیں وہ پہلے سے بدتر حالت میں ہے
Is he better off now ? No, he is worse off.
(50) وہ جتنا کماتا ہے خرچ کر دیتا ہے
He lives from hand to mouth
(51) اس کے لئے اتنی تھوڑی تنخواہ میں گزارہ کرنا مشکل ہے۔
It is difficult for him to make both ends meet with such a scanty income.
(52) ان دونوں نے آپس میں سمجھوتہ کر لیا ہے۔
They have made it up with each other.
(53) اس نے اپنا مکان گروی رکھ دیا ہے۔
He has mortgaged his house
(54) زخم پر نمک مت چھڑکو۔
Do not fan the flame or add insult to injury
(55) پانسا اُلٹا پڑ گیا
Tables were turned.
(56) ان کے جھگڑے نے گہری جڑ پکڑ لی ہے۔
Their differences have taken a deep root
(57) سول نافرمانی کے سب قیدی چھوڑ دئے گئے
All the prisoners of civil disobedience were set at liberty
(58) میری اس کے ساتھ خط و کتابت نہیں ہے۔
I have no correspondence with him
(59) جو کچھ تم سے ہو سکے کر لو میں پروا نہیں کرتا۔
Do your worst, I do not care a fig for it
(60) اس سے میرا مطلب سیدھا نہیں ہوتا۔
This does not serve my purpose.
(61) اب بیٹھ کر ہاتھ ملنے سے کیا فائدہ۔
It is no use repenting now.
(62) اس آدمی پر مہربانی کرنا مار آستین پالنا ہے۔
To show kindness to this man is to keep a serpent in the sleeve.
(63) میری نرمی کا نامناسب فائدہ مت اُٹھاؤ۔
Do not take an undue advantage of my leniency
(64) اس نے شرم گھول کر پی لی ہے۔
He is completely lost to shame.
(65) نلکہ بند کر دو۔
Turn off the tap.
(66) دو پانچ پانچ روپے کے نوٹ دے دو۔
Give me two five rupee notes.
(67) اس طوفان سے کئی درخت جڑ سے اکھڑ گئے
By this storm many trees were uprooted
(68) اپنی حیثیت میں رہو۔
Live within your means.
(69) اس نے اپنی طرف سے کوئی کسر اٹھا نہ رکھی۔
He left no stone unturned or he tried his best
(70) میری پیٹھ موڑتے ہی وہ گولی سے مار دیا گیا۔
Hardly had I turned my back when he was shot dead.
(71) اس نے اپنے دشمن کو تلوار کے گھاٹ اتار دیا۔
He put his enemy to the sword.
(72) وہ آدمی تو معقول معلوم ہوتا ہے مگر اس کا ساتھی بالکل خبطی ہے۔
That man seems reasonable but his companion is crazy.
(73) اس محکمہ میں ہیڈکلرک ہی سب کچھ ہے۔
The Head Clerk is all in all in this Department.
(74) اس کو ہر ایک کی بات میں خواہ مخواہ ٹانگ اڑانے کی عادت ہے۔
He has the habit of poking his nose into the affairs of others.
(75) دروازہ پر کون ہے اسے اندر لے آؤ۔
Who is at the door ? Show him in.
(76) اس نے اپنے دکھ کو چیخ مار کر ظاہر کیا
He gave vent to his sorrow in a loud cry.
(77) کمان افسر کی موت کا راز فاش ہو گیا اور جلدی سارے کیمپ میں افسوس کا عالم طاری ہو گیا۔
The secret of the Commander-in-Chief's death got wind and a great sorrow prevailed over the whole camp.
(78) اس کے لئے موت کا حکم ہو چکا ہے۔
He is under sentence of death.
(79) وہ تو اب چند دن کا مہمان ہے
His days are numbered.
(80) ہم نے دو گھنٹہ میں 4 میل کا سفر کیا۔
We covered four miles in two hours.
(81) وہ میرے خون کا پیاسا ہے۔
He wants my head on the charger.
(82) اس کی کوشش پھل لائی۔
His efforts were crowned with success.
(83) وہ ایک دوسرے کے دشمن ہیں۔
They are at daggers drawn.
(84) وہ ایک امیر گھرانے میں پیدا ہوا۔
He is born with a silver spoon in his mouth
(85) سنبھل کر بات کیجئے ورنہ کچومر نکال دوں گا۔
Talk sense or I will knock your brains out.
(86) مریض کی حالت بدتر ہورہی ہے خیال ہے کہ جانبر نہ ہوگا۔
The patient is sinking, it is feared he may not survive.
(87) ملکہ نے بادشاہ کے قاتلوں سے بدلہ لیا
The queen revenged herself on the murderers of her husband.
(88) اس نے تباہی اور غارتگری کا بازار گرم کیا۔
He carried fire and sword wherever he went
(89) اس کی شرارتیں اس کے سر پر لوٹ آئیں۔
His mischief recoiled upon him
(90) اس نے کئی جھگڑے کھڑے کر رکھے ہیں اور کام کی زیادتی سے اس کی صحت بگڑ جانے کا اندیشہ ہے۔
He has put too many irons in the fire and there is danger of his health breaking under the strain of heavy work.
(91) کمال ! میرا تولیہ نچوڑ دو۔
Kamal ! Wring out my towel.
(92) تم ایک ہی راگ الاپتے ہو۔
You go on harping on the same string.
(93) وہ تو صرف ہاں میں ہاں ملانا جانتا ہے۔
He only knows how to say ditto.
(94) تمہارے منہ سے یہ بات نہیں سجتی۔
It does not lie in your mouth to say so.
(95) پھر تو وہ بغلیں جھانکنے لگا
At this he looked bewildered.
(96) تم کسی کی چغلی مت کرو۔
Do not backbite any body.
(97) وہ زندہ دل تو نہیں۔ مگر ملنسار ضرور ہے۔
He is not jolly but he is certainly sociable.
(98) ڈاکٹر صاحب ایک دن چھوڑ کر آتے ہیں
The doctor pays a visit every other day.
(99) میں چاہتا ہوں کہ انصاف ہو اور کسی کی رو رعائیت نہ ہو
I want fair field and no favour.
(100) لوگوں نے اس کے دل و دماغ کی خوب تعریف کی۔
People praised the qualities of his head and heart.
(101) اس کی موت کی خبر آگ کی طرح تمام شہر میں پھیل گئی
The news of his death spread like wild fire in the whole city.
(102) یہ تمام واقعات اس کی نوک زبان پر ہیں۔
He has all these events at his fingers' ends.
(103) ڈھاکے کی ململ بافی کی صنعت بالکل تباہ ہو گئی۔
The industry of weaving of Muslin of Decca has gone to rack and ruin.
(104) میں نے اسے صاف صاف ہی کہہ دیا کہ میرا اس کا گزارہ ہونا مشکل ہے
I told him in so many words that it is very difficult to pull on with him.
(105) یہ افواہ گرم ہے کہ اس ہفتے کو امتحان انٹرنس کا نتیجہ نکل جاویگا۔
There is a strong rumor that Matriculation results will be out this Saturday.
(106) اس کو مستقل کرنے کا سوال کئی دنوں سے لٹکا ہوا ہے۔
The question of his confirmation is hanging fire.
(107) ہمارا آنا جانا بند ہے۔
We are not on visiting terms.
(108) یہ بات اپنے ہی تک رکھنا
Between ourselves.
(109) میلے میں چوروں سے ہوشیار رہو۔
Be on your guard against thieves in the fair.
(110) بھوت پریت میں یقین دن بنن کم ہو رہا ہے۔
Belief in witchcraft is on its last legs.
(111) کل رات یہ آدمی قریب المرگ تھا۔ مگر آج بہتر ہے۔
This man seemed to be at death's door last night, but now he is much better.
(112) اس نے جی بھر کر کھانا کھایا۔
He ate his fill.
(113) بال کی کھال نکالنے سے کیا حاصل۔
What is the use of splitting hair ?
(114) جب مجھے اس کی نمک حرامی کی خبر ملی تو بہت دکھ ہؤا۔
I was stung to the quick when I heard that he was playing me false.
(115) بجلی روشن کرو۔
Switch the light on.
(116) بجلی بجھا دو۔
Switch the light off.
(117) بوٹ کے تسمے کھول دو۔
Unlace the boots.
(118) کیا دھونے سے یہ داغ اُتر جائیگا۔
Will this stain be washed away ?
(119) میں زبانی جمع خرچ کو نہیں مانتا
I don't believe in lip talk.
(120) دانت مت پیسو۔
Don't gnash your teeth.
(121) سمجھایا بجھایا بہت مگر اس پر خاک اثر نہ ہؤا۔
Admonish him I did but it was all lost on him.
(122) مال روڈ پر دکان چلانے کے لئے کتنا سرمایہ چاہئے۔
What capital is required to run a shop on the Mall ?
(123) گھاس پر مت تھوکو۔
Don't spit on the grass.
(124) اس نے ایڑی چوٹی کا زور لگایا۔
He strained every nerve.
(125) تکلف کو بالائے طاق رکھو
Don't stand on ceremony.
0 notes
onlinetranslatortool · 11 months
Text
Tumblr media
It could be difficult for persons whose first language is not English to translate from Urdu to English. Numerous companies and websites offer services for translation, localization, and interpreting. You can translate phrases, sentences, and words that are used frequently for free. To do this, use our online Urdu to English translator.
0 notes
multithinker · 1 year
Text
Translator and Content Writer
English to Urdu Translation by Syed Salman Mehdi Dear Reader, I hope this email finds you well. My name is Syed Salman Mehdi, and I’m excited to introduce you to my professional English to Urdu translation services. With a passion for linguistic excellence and over a decade of experience, I take pride in providing accurate and efficient translations from English to Urdu. Whether you need…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
shehzadi · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media
tonight we die as a family, mohammed el-kurd
[english on the left as published in the poetry review & translated into urdu on the right by @/smuntahaali on instagram]
3K notes · View notes
his-heart-hymns · 2 months
Text
She was the prettiest hell I have ever been in; I didn't mind burning at all.
159 notes · View notes
nemralam · 11 months
Text
Tumblr media
-Majnuu
The above quote was from one of Qays ibn al-Mulawwah (Majnun’s) poetry that was recorded for Layla bint Mahdi (Layla) before his descent into madness // Story of Layla and Majnun (book) was written by a Persian poet "Nizami Ganjavi" who wrote this masterpiece based on a true story of a young man called Qays ibn al-Mulawwah (Majnun) in the 7th century when Arabs defeated Persia and Ctesiphon was destroyed and Persians built Iraq. // Originally the book was published in 1484 AD
465 notes · View notes
maihonhassan · 7 months
Text
She is all 𝘁𝗵𝗼𝗿𝗻𝘀, just like a rose 𝗯𝗿𝗮𝗻𝗰𝗵, I am all 𝘄𝗼𝘂𝗻𝗱𝘀, yet I would 𝗲𝗺𝗯𝗿𝗮𝗰𝗲 her. - Ahmad Faraz
Tumblr media
148 notes · View notes
chthonic-empyrean · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"كل تأخيرة فيها خيرة"
"Behind every delay, there's khayr (goodness)"
3K notes · View notes
letsswaytogether · 6 months
Text
ما أجمل أن تجد قلبًا يحبك، دون أن يطلب منك شيئًا، سوى أن تكون بخير.
“How beautiful to find a heart that loves you, without asking you for anything, but to be okay.”
— Khalil Gibran
135 notes · View notes
varnikareads · 3 months
Text
When Khalil Gibran said, "Between what is said and not meant, and what is meant and not said, most love is lost"
When Jane Austen said, "And sometimes I have kept my feelings to myself, because I could find no language to describe them in."
When Fyodor Dostoevsky said, “Much unhappiness has come into world because of bewilderment and things left unsaid.”
And when Parveen Shakir said, “Jo dilon ke darmiyan hain fassle, kabhi zikr nahi, kabhi bat nahi.”
59 notes · View notes
Text
Same word used in different Idiomatic senses.
پاؤں ۔ پیر
(1) مجھے قدم قدم پر خطرہ ہے
At every step I meet with danger.
(2) اس کا عہدہ خوب اونچا ہے
He holds a high position.
(3) مجسٹریٹ کے دفتر میں کوئی جگہ خالی نہیں
No post is vacant in the Magistrate's office.
(4) بیمار کے ہاتھ پیر ٹھنڈے ہو گئے
The patient's extremities have become cold.
(5) بہت سے جانور چار پیروں سے چلتے ہیں۔
Many animals walk on all fours.
(6) وہ ایک پاؤں سے لنگڑا ہے
He is lame of one leg.
(7) مکڑی کے آٹھ لمبے لمبے پاؤں ہوتے ہیں
Spiders have eight long legs.
(8) یہ جوتا اس کے پیر سے بڑا ہے
This pair of shoes is too big for his feet.
(9) تین قدم آگے بڑھ کر اس کا مکان مل جاتا ہے
Three steps more you would find his house.
2. ڈھنگ۔ طریقہ
(10) تم کس طرح کے آدمی ہو ؟
What sort of man are you ?
(11) یہ آج کل کا طریقہ ہے
This is the order of the day.
(12) اس کا پڑھانے کا طریقہ نہایت تعریف کے قابل ہے
His mode of teaching is very commendable.
3. بات چیت۔ بات
(13) یہ عرصے کی بات ہے۔
It is a thing of the past.
(14) اس سے میری بات چیت نہیں
I am not on speaking terms with him.
(15) اس سے اس بارے میں کوئی بات چیت نہیں ہوئی
I have had no talk with him on the subject.
(16) اس بات کا کیا ہؤا ؟
What about this matter ?
(17) اس کے یہاں جلدی آنے کی امید ہے۔۔
He is shortly expected here.
(18) یہاں ہو کر ریل نکالنے کی بات ہو رہی ہے۔
It is proposed to run a railway line through this place.
(19) وہ بات ابھی چھوڑ دو۔
Let that matter stop now.
(20) کیا تم میری بات سنو گے ؟
Will you listen to me ?
(21) اس کے لئے امتحان میں پاس ہونا کوئی بات نہیں
It is not difficult for him to get through the examination.
(22) چھوٹا منہ بڑی بات
Dare you speak to me in that way ?
(23) میں یہاں گھر کی سی بات محسوس کرتا ہوں۔
I feel quite at home here.
(24) یہی تو بات ہے۔
That is the question.
(25) بات یہی ہے
The thing (or fact) is.
(26) ایسی بھی بات ممکن ہے ؟
Is this possible ?
(27) یہ تو اچھی بات نہیں
It does not forebode good.
(28) یہ تو بڑی بات ہے
It is a long story.
(29) اچھی بات
Fine idea.
4. اچھا۔ بھلا
(30) یہ اچھا کپڑا نہیں ہے۔
This is not a piece of good cloth.
(31) میں اچھا ہوں
I am well.
(32) خدا تمہارا بھلا کرے۔
May God bless you !
(33) وہ بھلا آدمی ہے
He is a good-natured man.
(34) بیمار اچھا ہو گیا ہے
The patient has recovered.
(35) اسی مرہم سے میرا زخم اچھا ہؤا ہے۔
This ointment has cured my sore.
(36) اس نے آج اچھی طرح نہیں کھایا۔
He has not had a hearty meal today.
(37) وہ ریاضی میں بہت اچھا ہے۔
He is strong in Mathematics
(38) یہ کام کرنے سے تمہارا بھلا نہ ہوگا۔
It will go hard with you if you do it.
5. بُرا۔ بُرائی
(39) بُری سے بُری حالت میں
If the worst comes to the worst.
(40) بُرائی ہوتے کتنی دیر لگتی ہے۔
How long is it for an evil to come about ?
(41) یہ تو بُری بات نہیں ہے
That is not a bad suggestion.
(42) میری بُری قسمت کہ باپ کا سایہ اُٹھ گیا۔
Unfortunately my father died.
(43) وہ بُری طرح گرا۔
He had a nasty fall.
(44) بُرا کر اور بُرا لے
Do evil, have evil.
(45) گندم عنقریب مندی ہو جائے گی۔
The price of wheat will fall shortly.
(46) آج روپیہ کا بازار بڑا مندا ہے۔
The money market is very dull today.
6. پکا
(47) ایک ٹوکری پکے آم لاؤ۔
Bring a basket of ripe mangoes.
(48) پکے آدمیوں کا پکا کام ہوتا ہے۔
An experienced man does everything in a clever way.
(49) ابھی تک کوئی پکا بندوبست نہیں ہؤا۔
No permanent arrangement has as yet been made.
(50) یہ گہنے پکے (کھرے) سونے کے ہیں
These ornaments are of pure gold.
(51) پکی سڑک کے راستے جاؤ۔
Go by the metalled road.
(52) وہ پکا بدمعاش ہے۔
He is a confirmed rouge.
(53) وہ اس کام میں پکا ہو گیا ہے۔
He is an experienced hand at this business.
(54) یہ پکی بات ہے۔
It is a settled thing.
(55) وہ اس کام میں پکا نہیں ہے۔
He is not well up in this work.
7. ٹھیک
(56) ٹھیک ہے۔
That's right.
(57) ٹھیک ٹھیک بولو۔
Let me know the truth.
(58) یہ بات ابھی ٹھیک نہیں ہوئی
This is not yet settled
(59) حساب کتاب ابھی ٹھیک نہیں ہوا۔
The accounts have not yet been adjusted.
(60) وہ ٹھیک دوپہر کو آیا۔
He came just at noon
0 notes
worldtalks · 1 year
Text
Tumblr media
کراچی پاکستان کا دارالحکومت ہے۔
Karachi is the capital of Pakistan.
313 notes · View notes
sadafahmed · 7 months
Text
Nothing ages you like grief, and nothing blooms you like being loved, respected, and immersed in your favourite things such as art and poetry.
89 notes · View notes
tasavvur-ki-duniya · 5 months
Text
In English we say:
"Life is short. Don't stress."
But In Urdu we say:
"Khwahishu ke bhoj mai tu kya kr rha hai,
Itna toh jeena bhi nahin, jitna tu roz marr rha hai."
63 notes · View notes
his-heart-hymns · 8 months
Text
A life unendurable but it was endured.
-Czeslaw Milosz,Nobel Prize in Literature 1980
Jo guzari na ja saki hum se ,
hum ne woh zindagi guzari hai.
-Jaun Elia
The resilience we exhibit in persisting even after enduring so much is commendable.
97 notes · View notes
blogbyher · 1 year
Text
Franz Kafka wrote "All language is but a poor translation."
Now I understand why we are at a loss of words in the most intense moments of our lives.
338 notes · View notes