The difficulty of proper academic comportment, dress, and relationships
As a female academic I am held to a very different standard to male academics in regards to physical appearance and this has only become more true as I've gone from undergrad to graduate student. At this point, I have to essentially dress for a job interview all the time, which luckily is quite natural for me as I've always preferred business casual clothes but moreover makeup and a splash of perfume and jewelry have also become staples. This is further complicated by the fact I don't have a full length mirror in my room, so dressing has become more difficult. Furthermore, as my goal is to become a professor, I need to think of my appearance and comportment in a very pragmatic way so as to further my chances.
I recently read an Economist article titled ' The Economics of Thinness' and it very poignantly made the case that being thinner, especially for women, raises employment outcomes and pay. I have always been on the larger side, never obese or even seeming as big as I really am. I swam competitively and I still lift weights and play several sports and at 5ft 8, my weight is quite well distributed. Most people would guess I weight 160-170lbs just on the edge of a healthy BMI but I in fact am 200lbs, well within the overweight BMI category. Since starting my PhD I've lost some weight and gained quite a bit of muscle from thrice weekly lifting sessions to deal with the stress alongside skipping breakfasts and sometimes lunches due to being busy but either way I'm larger than is economically ideal. Since I've lost weight I've noticed a social shift as well. Another great article is by Alana Massey titled 'You're Right, I Didn't Eat That' where she discusses the social benefits of thinness and her own need to maintain her thinness. She examines her own behaviour as half pragmatism and half pathology, making clear that it is not effortless, as I think so many of us assume when we see other women with prominent clavicles and flat stomachs. I feel I'm also in the same semi-pathological state occasionally, I need to go to the gym or get 10 000 steps but I don't need breakfast other than a coffee and splash of milk. Again, I'm not that thin yet but I'm working my way towards it, not because I hate my body or have self esteem issues (although I'd be lying if I said that those don't also factor in) but because I love what I do and I want to do it for a living. If I need to never eat breakfast again for my field I'd do it in a heartbeat. It doesn't help that I'm quite a competitive person and have been trying to get back into swimming again as I have free access to my university pool... Another issue is clothes, makeup, and jewelry. I've been updating all of these things as I want to seem sophisticated and intelligent as well as attractive. This Christmas I'm treating myself to some very nice jewelry and lipsticks, which are extremely expensive, and I keep a collection of perfume samples. Eventually I should buy a full size perfume of my choosing as I actually wear perfume most days now but it is all so very expensive!!! Same thing with clothes, I either need to take clothes in or buy new clothes as I've lost weight but its quite expensive for a student!
Dating is another aspect of my life which is important but frustrating. I would like to be married and have a child before my mid 30s. I have a long time sure but due to my commitment to my career and studies I've never been in a committed relationship. Even now that I'm actively looking to date, I get overwhelmed by my nerves and emotions and basically decide that dating is not worth the hassle due to fear. Academia also complicates the idea of having a partner as I will go all over the world for my job and whoever I'm with should support that and be willing to help and while a lot of women will do that for their men, the same can't be said for most men.
Anyways, in all of these things I think I'm headed down the right roads I just need to keep to the course and commit myself to them. I'm planning on starting swimming 4-5 times a week once I get off break so hopefully that will work out.
Thanks for reading x.
Hon.E
9 notes
·
View notes
I don’t hate a culture focused on success and ambition, but I hate a culture where the lack of success and ambition in *any area* is frowned upon.
we have to create and have ambition. we have to explore and store memories safely into the past in case our future selves regret their absence. when we take in art, it is either as a mindless consumption to rest before we throw ourselves into creating again or as inspiration for what we’ll create in the future.
there’s no true importance put on appreciating the creations of others, in finding wonder in what already exists, in loving art beyond how it can benefit our marketable skills.
18 notes
·
View notes
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show.
When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse.
And that's even before cultural assumptions come in.
It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes
·
View notes
Research Study: Fandom & Generative AI still looking for participants!
I'm still recruiting research participants for my PhD dissertation study!!! If you've already participated, thanks so much! If you haven't participated yet, please consider responding to a quick survey, and sharing with your friends!
I'm interested in understanding fans' perspectives on and experiences with generative AI (text and image generation software). That means perceptions both positive and negative! However you feel about genAI, I'm interested in hearing from you. We're especially seeking diverse perspectives from underrepresented demographic groups of people.
If you're over 18, can speak/understand English, and are interested in participating you can learn more information and take the survey here. I've also made a FAQ post about the study that I've pinned to the top of the blog, and you can see more info on the shareable flyer below. You can also view posts on Twitter/X, Bluesky, and Reddit about the study and share info there! Spreading the word is greatly appreciated :)
The study is anonymous and voluntary, and you'll be asked about your fandom background, attitudes towards generative AI, and demographic information. The survey should take about 15-20 minutes, and you can skip over any questions you want. You can also elect to participate in a follow up interview, if you want to. The full details are on the consent form, which you'll be able to read before taking the survey! Feel free to reach out with any questions.
107 notes
·
View notes